Я новоиспеченная медсестра из Колумбии и, конечно же, изучала испанский язык. Должен ли я указывать названия больниц, в которых я проходил практику, на испанском, английском или на обоих языках?
Я бы сделал это так же, как расширяю аббревиатуры, заключая их в скобки, например, .
NUS (Национальный университет Самоа)
Так что, если бы у него было два узнаваемых имени или даже просто для ясности.
Национальный университет Самоа (Le Iunivesite Aoao o Samoa) или наоборот, если основным языком был самоанский.
Это традиционный метод, поэтому его лучше использовать, поскольку все его понимают.
Отказ от ответственности: я не учился в NUS, это просто пример, и я никоим образом не подразумеваю, что нанять кого-то оттуда - хорошая идея.
Некоторые учебные заведения также имеют международное название (тот, который я закончил, называется «Афинский университет экономики и бизнеса»), в этом случае используйте его. Если у учреждения есть только испанское название, используйте его. Ожидая, что читатель не знает об этом, дайте краткое описание того, что это такое и что оно делает.
Мой вывод из моего резюме и резюме друзей, которые я отредактировал, состоит в том, чтобы использовать имя, с помощью которого кто-то может выполнить поиск в Интернете и найти учреждение. Не забудьте добавить ссылку на сайт учреждения, если он существует (опять же англ. версия сайта, если применимо, в противном случае - локальная).
нвоигт
Брандин
xyz @$!%& (XYZ Community Hospital)
Килиси