Как на французском языке звучит цитата Наполеона «Когда твой враг делает неверный шаг, не мешай ему»?

Хорошо известно, что Наполеон перед штурмом Сульта на Пратценских высотах в Аустерлице произнес слова о том, что:

Когда ваш противник делает неверный ход, разумно не мешать ему.

Самая ранняя англоязычная версия цитаты, которую я нашел, взята из книги Г. Твемлоу «Соображения о тактике и стратегии» (1855 г.).

Противник делает ложный ход, зачем его прерывать?

Точно так же в книге Уильяма С. Уолша « Маршалы Наполеона» (1891 г.) эта цитата переводится как:

Когда противник делает ложный ход, лучше не прерывать его.

Может ли кто-нибудь найти оригинальную французскую атрибуцию этой цитаты, а также ее самое раннее известное французское исполнение?


Предоставлено sempaiscuba в комментарии ниже:

Самая ранняя английская версия на самом деле находится в « Истории Европы от начала Французской революции в 1789 году до восстановления Бурбонов в 1815 году», том 5 Арчибальда Элисона, стр. 228–229, впервые опубликованной в 1836 году.

В таком случае подождем двадцать минут; когда противник делает ложное движение, мы должны быть очень осторожны, чтобы не помешать ему.

Ссылка на двадцать минут является следствием ответа Сульта о том, сколько времени потребуется его людям, чтобы взобраться на Пратцен-Хайтс из их скрытого (туманом и дымом) места у его подножия.


Обновление — 18 декабря 2018 г.

Джомини, по-видимому, является старейшим из сохранившихся французских воспоминаний об этой цитате, но он находился в Тироле во время Аустерлица в штате Нея. (см. ниже) Буду признателен за любые обновления по этому вопросу.

Согласно historyofwar.org Дюма был квартирмейстером Наполеона во время Аустерлицкого похода и, таким образом, вполне вероятно, был очевидцем разговора с маршалом Сультом. Возможно, Джомини усовершенствовал формулировку импровизированного замечания, которое другие сразу не признали глубоким.

Самая ранняя английская версия на самом деле находится в « Истории Европы от начала Французской революции в 1789 году до реставрации Бурбонов в 1815 году», том 5 Арчибальда Элисона, стр. 228-229, впервые опубликованной в 1836 году.
@sempaiscuba: Вы утверждаете, что это 1836 год, но в книге указан 1841 год. Это ошибка или сборник является каким-то переизданием? PS Спасибо.
Это репринт. Копия в Google Книгах датируется 1839 годом, но ее нельзя загрузить.
Если вы ищете французскую версию: «N'interrompez jamais votre ennemi lorsqu'il est en train de commettre une erreur».
Это не просто перевод с английского, а формулировка, которая появляется на французских сайтах. Известная ежедневная газета Le Figaro добавила его цитату на свой веб-сайт как «N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de faire une erreur». Evene.lefigaro.fr/citation/… Однако я не знаю, откуда взялась эта цитата.
@Ushiromiya: Комментарии эфемерны и могут быть удалены модераторами в любое время. Пожалуйста, поместите эту информацию в ответ. Хотя он и не является достаточно окончательным, чтобы стать принятым ответом, я, безусловно, проголосую за него; плюс это становится дополнительным ресурсом для других участников, желающих отследить это для меня. Заранее спасибо.

Ответы (2)

Самая ранняя версия, которую я смог найти на французском языке, это

"Quand l'ennemi fait un faux motion, il faut se garder de l'interrompre"

который появляется в книге барона Жомини « Политическая и военная жизнь Наполеона» , опубликованной в 1827 году, примерно через 22 года после этого события.


Насколько мне известно, самая ранняя английская версия цитаты фактически появляется в « Истории Европы от начала Французской революции в 1789 году до реставрации Бурбонов в 1815 году», том 5 Арчибальда Элисона, стр. 228-229, впервые опубликовано в 1836 г.:

В таком случае подождем двадцать минут; когда противник делает ложное движение, мы должны быть очень осторожны, чтобы не помешать ему.


Элисон приводит свои источники истории внизу страницы.

источники

(1) Дум. xiv. 160. 161. Джом. II. 179, 180. Сав. II. 133, 134. Бигн. IV. 444.

Указатель этих ссылок можно найти в начале первого тома .


Самый ранний из этих источников:

но в своем отчете Дюма фактически не упоминает эту часть цитаты:

Mais au premier rayon du soleil brillant qui éclaira cette mémorable journée, malgré le brouillard encore épais dans les funds, ils aperçurent les hauteurs de Prazen, qui se dégarnissaient de troupes: le mouvement des allies était bien prononcé. Наполеон, avant de donner au maréchal Soult l'ordre d'attaquer, lui dit "Combien vous faut -il de temps pour couronner les hauteurs de Prazen?" le fund de la vallée: couvertes par les a brouillards et la fumée des bivouacs, l'enc nemi ne peut les apercevoir. — En ce cas, ce dil-il, attenons encore lai quart d'heure .

  • (мой акцент)

Цитата определенно появляется в « Политической и военной жизни Наполеона» барона Жомини , опубликованной в 1827 году:

les troupes de Soult étaient massées sur deux lignes de bataillons en colonnes d'attaque dans le Fond de Puntowitz. Je requiree au maréchal combien de temps il lui faut pour gagner les hauteurs de Pratzen; Il me promet d'y être en moins de vingt минут. - Attendons encore, lui répondis -je... quand l'ennemi fait un faux mouvement, il faut se garder de l'interrompre ".

  • (мой акцент)

Барон де Джомини - еще один источник, на который ссылается Эллисон, так что это может быть самое раннее появление этой фразы на французском языке.

Однако, как заметил Питер в комментариях, Жомини был в штабе Нея в 1805 году (сражался вместе с ним в битве при Ульме), а поскольку Ней находился в Тироле во время Аустерлицкой кампании, Жомини не мог быть очевидцем событий. событие.

Возможно, что острота, приписываемая в данном случае Наполеону, является просто более поздним украшением более раннего рассказа Дюма.

Большой. Жомини был в штабе Нея в 1805 году, а Ней был в Тироле во время Аустерлицкой кампании, так что Жомини, к сожалению, не является очевидцем.
@PieterGeerkens Да, именно поэтому я упомянул, что это может быть просто украшение работы Дюма.
Согласно historyofwar.org Дюма был квартирмейстером Наполеона во время Аустерлицкого похода и, таким образом, вполне вероятно, был очевидцем разговора с маршалом Сультом. Возможно, Джомини усовершенствовал формулировку импровизированного замечания, которое другие сразу не признали глубоким.

Цитата Наполеона: «Когда ваш противник делает неверный ход, разумно не мешать ему». известен во Франции как:

«N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de faire une erreur».

Однако я также нашел немного другую цитату на некоторых французских сайтах:

«N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de commettre une erreur».

По сути, эти два глагола означают одно и то же (совершить ошибку, совершить ошибку), но я подчеркиваю это, так как предполагаю, что ОП хочет исходную формулировку.

После некоторых исследований я понял, что большинство людей написали эту цитату, используя глагол «faire», и, в частности, известная французская ежедневная газета «Le Figaro» на своем веб-сайте ( http://evene.lefigaro.fr/citation/interrompez-jamais ). -ennemi-train-faire-erreur-68691.php ).

В конце концов, первая цитата ДОЛЖНА быть правильной, оригинальной, но у меня нет «официальных» источников, подтверждающих это.