Как называли латиноамериканцев в США в 1800-х годах?

Сегодня в США людей из испаноязычных стран Америки называют разными именами: латиноамериканцы, латиноамериканцы, чикано и т. д. Какой термин использовали американцы для таких людей в 1800-х годах?

Если вы ответите на вопрос, пожалуйста, дайте мне знать, если термин, который вы даете, считается/считался уничижительным, чтобы я знал, должен ли я быть осторожным, чтобы поставить его в правильном контексте.

Интересно. Когда я работал над своим ответом, он сильно изменился и в итоге оказался совершенно другим, чем я думал. Это знак действительно хорошего вопроса в моей книге. +1
а если просто назвать их "людьми"? Почему американцы так одержимы навешиванием на людей расовых ярлыков и в то же время заявляют, что являются плавильным котлом и не заботятся о расе?
@jwenting, сделай это вопросом, и ты можешь получить отличные ответы. В качестве комментария это звучит просто язвительно.
@Joe задайте этот вопрос, и за него сотни раз проголосовали как за «расистский» те же люди, которые утверждают, что они дальтоники, и не хотят, чтобы им втирали в лицо, что они совсем не такие.
Ответов много, и региональных, и по происхождению, и по прописке. Никто еще не упомянул ни «гризер», ни «калифорнийский».
@jwenting: я бы, конечно, проголосовал за этот вопрос...

Ответы (4)

В 1800-х годах в США таких людей было немного, по крайней мере, до мексикано-американской войны. Ни одна перепись не удосужилась их подсчитать, что является довольно хорошим признаком. В начале века перепись учитывала только «свободных белых», «рабов» и «свободных цветных». После Гражданской войны отбросили рабов, а небелых на какое-то время разделили на "черных" и "мулатов", потом отбросили "мулатов" и добавили "индейцев", потом в конце века "китайцев" стали добавлен.

Это дает вам довольно хорошее представление о том, как ум 19-го века смотрел на состав США.

В 70-х годах, когда я вырос в Оклахоме, было принято называть «мексиканцев». Некоторые сказали бы, что это было разумно из-за преобладания этой страны в том, что мы сегодня называем «испаноязычной» демографической группой, в то время как другие считали это своего рода уродливым невежеством. Более поздняя позиция победила, и теперь многие люди считают, что группы людей называют «мексиканцами» оскорбительными. У меня до сих пор иногда возникают проблемы из-за того, что я называю «мексиканцев» в моей футбольной команде, хотя люди, которых я имею в виду, на самом деле являются гражданами Мексики.

Однако это явно идет еще дальше. Первая попытка переписи подсчитать эту демографическую группу еще в 1930 году была фактически новой категорией «расы» под названием «мексиканец». 1890-е так же близки к 1930-м, как и 1970-е, и, скорее всего, они не сразу придумали это «расовое» название. Поэтому я считаю справедливым экстраполировать, что в конце 1800-х это, вероятно, уже происходило, и на самом деле «мексиканский» использовался для того, что сегодня мы бы назвали «латиноамериканским» .

Я согласен, «мексиканец» или «кубинец» - это общий термин, который я слышал, когда рос, и который использовали мои бабушка и дедушка. Большинство уничижительных терминов, о которых я слышал из более ранних эпох, относились к католицизму (папист и т. д.).
Не согласен. Здесь, на Северо-Востоке, любой испаноязычный иммигрант был известен как испанец, независимо от страны его происхождения — испанский Гарлем (на самом деле пэрториканец), старая испанская пекарня в Провиденсе (на самом деле доминиканец) и т. д. — пытаясь найти что-то более определенное. Опубликую ответ, как только сделаю.
В северном Мичигане каждый год к нам приезжали (мигрирующие) «мексиканцы», собиравшие вишни и яблоки. Мы никогда не знали и не заботились, действительно ли они мексиканцы или нет. В детстве я никогда не слышал мокрой спины или каких-либо других уничижительных терминов, только мексиканский. Если не считать их и обязательного городского пьяного индейца, это был просто чудо-хлеб.

В 1800-х годах не было общеупотребительного общего термина, который бы напрямую соответствовал нашей категории «испаноязычный» или «латиноамериканец». Я думаю, что ответ TED правильный в том смысле, что людей мексиканского происхождения называли мексиканцами. Но по большей части не было отчетливой «латиноамериканской» идентичности, поэтому не было необходимости в общем термине. Американцы мексиканского происхождения на юго-западе считали себя американцами мексиканского происхождения, американцами кубинского происхождения во Флориде и Луизиане .считали себя американцами кубинского происхождения, а пуэрториканцев - пуэрториканцами. Это шутка с комментарием Дж. Франккарра: люди использовали бы «кубинцы» или «мексиканцы» в зависимости от того, с какой этнической группой они были наиболее знакомы, или в зависимости от их предположения о происхождении человека, о котором идет речь. Так что, если вы жили в районе, где большинство людей с испанскими именами были мексиканского происхождения, то жители могли предположить, что кубинец, прогуливающийся по городу, был «мексиканцем».

Так когда же американцы начали думать, что имеет смысл объединять американцев мексиканского происхождения, американцев кубинского происхождения и пуэрториканцев в одну этническую группу? Как утверждает Кристина Мора в недавней книге и журнальной статье , появление латиноамериканской идентичности — это недавний исторический процесс, охватывающий 1970-е и 1980-е годы, который был связан с 1) увеличением иммиграции в США немексиканских испаноязычных национальностей, 2 ) правительство пытается сделать общество более «разборчивым», объединяя несколько сообществ вместе3) активисты в различных сообществах, понимающие, что они будут более влиятельными как «латиноамериканцы», чем как многие другие группы, и 4) развитие национальных медиа-рынков, чтобы компании поняли, что продавать «латиноамериканцам» выгоднее, чем к множеству различных групп.

Мора пишет:

Еще в 1969 году Бюро переписи населения США классифицировало американцев мексиканского происхождения, пуэрториканцев и американцев кубинского происхождения, три крупнейшие латиноамериканские группы в то время, как белых, фактически смешивая их информацию с данными об англоамериканцах. Например, американец мексиканского происхождения в третьем поколении будет отнесен к той же категории, что и лицо ирландского происхождения. Однако к середине 1980-х годов Бюро ввело новую категорию латиноамериканцев, в соответствии с которой лица латиноамериканского происхождения распределялись по их собственной панэтнической классификации. (АСР)

И дело было не только в том, что перепись отставала от времени. Люди латиноамериканского происхождения также не приняли панэтническую идентичность:

Действительно, различия между различными латиноамериканскими этносами были настолько велики, что попытки объединить их в начале 1970-х годов часто терпели неудачу. Например, известная испаноязычная конференция политического единства, состоявшаяся в 1971 году, распалась, поскольку пуэрториканцы обвинили мексиканцев в попытке навязать им свою повестку дня, и обе группы задались вопросом, есть ли у них что-то общее с кубинцами. В тот же период бывшие сотрудники переписи населения вспоминают, как проводили фокус-группы на восточном побережье и на юго-западе и обнаружили, что мексиканцы, пуэрториканцы и кубинцы не идентифицируют себя панэтнически: «Люди даже не знали, что такое латиноамериканское!» вспоминал один чиновник. (АСР)

Но из книги Мора сегодня: «Латиноамериканцы в Соединенных Штатах представляют различное национальное происхождение, цвет кожи, социально-экономические классы, регионы, статусы поколений и даже языки».

Что произошло в промежутке? Из книги:

Глубокий сдвиг произошел в американской истории между 1960 и 1990 годами. В этот период федеральные агентства разработали отдельную латиноамериканскую категорию, которая фактически объединила все латиноамериканские сообщества. В то же время крупные мексиканско-американские активистские организации начали ухаживать за избирателями пуэрто-риканских и кубинских американцев, пытаясь создать первые в стране панэтнические латиноамериканские группы политической защиты. Кроме того, руководители СМИ начали соединять испаноязычные телеканалы по всей стране друг с другом, создавая национальную «латиноамериканскую» сеть, которая охватывала мексиканскую, пуэрто-риканскую и кубинско-американскую аудиторию».

Таким образом, организациями, которые сыграли ключевую роль в создании «испаноязычной» идентичности, были Комитет Кабинета министров по возможностям для испаноязычных людей, Бюро переписи населения, Национальный совет Ла Раза (общественное движение) и Univision Communications Corporation (медиа-организация). Эти четыре организации часто координировали свои усилия по созданию панэтнической латиноамериканской идентичности, даже в некоторой степени обмениваясь персоналом.

Чтобы на секунду стать социальными науками, этнические группы не являются заранее существовавшими категориями, а всегда создаются посредством политических, социальных и культурных процессов. Иными словами, ни американцы мексиканского происхождения, ни англо-американцы XIX века не видели необходимости говорить об «латиноамериканцах» как о едином классе. В конце концов, американцы кубинского происхождения, скорее всего, отреагировали бы на мексиканско-американскую войну иначе, чем мексиканцы и американцы мексиканского происхождения. Поскольку крупномасштабная иммиграция из Пуэрто-Рико и иммиграция с Кубыдля США являются прежде всего явлениями 20-го века, не было необходимости в национальном дискурсе вокруг «латиноамериканских» проблем, и поэтому эта категория не стала полезным или значимым термином в национальном дискурсе. (Как отмечает Дж.Франккарр, католицизм был острым вопросом в 19 веке, поэтому термин «папист» был социально значимым, но он охватывал многие неиспаноязычные этнические группы.) Подобные истории можно рассказать и о создании паназиатской расовой группа , а также общеевропейская «белая» расовая группа .


Кроме того, комментарий RI Swamp Yankee, вероятно, правильный, хотя использование «испанского» в качестве категории может зависеть от региона. Мора отмечает, что у «испаноязычного» было несколько конкурирующих терминов — «Раза», «Испанская фамилия», «Испанский», «Латиноамериканец» и «Говорящий по-испански», — «но ни один из них не был так популярен, как латиноамериканский в период с 1960 по 1990 год». Жители Новой Англии, возможно, тяготели к «испанскому» как общему термину, потому что большие португальские и бразильские общины Новой Англии делают испанский / португальский язык более заметным.

Просто примечание: когда/где я рос (60-70-е годы, сельская местность в северной части штата Нью-Йорк), было довольно много семей с «латиноамериканскими» фамилиями, такими как Кастро, Диас, Гарсия, Суарес и так далее. Они жили в этом районе на протяжении поколений и не считались отдельной или особой подгруппой - и говорили по-испански не больше, чем Бланшары были французами или Шенмакеры голландцами.
Я только что закончил книгу Мора и думаю, что вы полностью упустили суть. Основная причина для латиноамериканской категории заключалась в том, чтобы превратить американцев мексиканского происхождения в группу меньшинств, чтобы они могли получить федеральное финансирование и преимущества позитивных действий, за которыми охотились группы активистов. Раньше они были белыми и принадлежали к региональной национальной группе, поэтому они не имели права на эти льготы. «Испаноязычная» концепция решила эту проблему.

Испанская концепция возникла не ранее 1980-х годов. Он был построен в 70-х годах бюрократами и группами активистов и официально принят в 1980 году.

До этого люди испаноязычного происхождения были различными национальными группами, не связанными родственными узами. Их классифицировали по национальности и расе. Большинство считались белыми.

Изначально единого термина для таких людей не существовало. В Техасе и Калифорнии испано-мексиканцы назывались «мексиканцами». Перепись никогда не признавала мексиканцев отдельно до переписи 1930 года, в которой они были «мексиканцами». Термин «испаноязычный» является изобретением либеральных элитарных академиков во время Первой мировой войны. Например, если процитировать новоявленное «Испаноамериканское историческое обозрение», основанное в 1918 году:

Термин «испаноязычная Америка» все больше и больше входит в обиход. Он был принят в ряде университетов США вместо «Латинской Америки». Однако последний термин до сих пор почти повсеместно используется в правительственных кругах этой страны, потому что он был принят в качестве официального названия на раннем этапе. Следовательно, в Государственном департаменте есть Отдел по делам Латинской Америки, а в Министерстве торговли - Отдел по делам Латинской Америки. Следует надеяться, что эти два департамента однажды сочтут нужным сделать термин «испаноязычная Америка» официальным.

-- редакторы Hispanic American Historical Review (1922 г.)

Чикано изначально был термином банды, используемым пуэрториканскими и кубинскими иммигрантами в Чикаго и Нью-Йорке. Когда я был ребенком в 1970-х годах, «чикано» подразумевал выходца из Карибского бассейна, например, пуэрториканца, доминиканца или кубинца.