Как пишется прозвище Энакина?

Этот вопрос был навеян ответом Валорума на вопрос о том, что таскены сделали со Шми Скайуокер .

В нем он цитирует следующее из официальной новеллы «Атака клонов » :

Энни была ее утешением, местом, где она могла спрятаться от боли, которую таскены испытывали и причиняли ее израненному телу.

Шми (так сказать) использует свое обычное прозвище для своего сына Энакина, которое произносится как /ˡани/. В данном случае это пишется Энни , как знакомое женское имя/любимая форма Энн .

Посмотрев большинство фильмов « Звездных войн » с субтитрами (обычно английскими или датскими) 1 в тот или иной момент, это меня удивило, потому что единственное написание, которое я когда-либо видел в субтитрах, это « Ани », что, должен признать, по крайней мере немного менее гендерно-гибкий, чем Энни . Мне даже в голову не приходило, по правде говоря, что прозвище Энакина гомофонно женскому имени.

Теперь я не знаю навскидку, откуда субтитры взяли свое правописание - сценарии фильмов часто предоставляются субтитрам, но не всегда, и у них могли быть и другие средства исследования - так что я не могу с уверенностью сказать, какие, если либо , является более «аутентичным».

Я также не уверен, следует ли считать субтитры к фильмам или романам более высоким каноном — мне они кажутся примерно одинаковыми.

Есть ли какая-либо каноническая информация (включая комментарии режиссеров, Джорджа Лукаса и т. д.) о предпочтительном написании прозвища Энакина Скайуокера?

Если Ани , есть ли какая-нибудь информация о том, откуда в романе появилась Энни ? А если Энни , есть ли какая-нибудь информация о том, откуда субтитры взяли Ани ?


1 Я также видел один или два с китайскими субтитрами, но на самом деле это мало что говорит — китайская форма, которая, насколько я помню, 阿尼, основана на произношении, а не на правописании.

Хэдканон: Энакина никогда не называли женским именем, что бы ни говорили приквелы.
Глядя на различные сценарии (правда, не отсканированные версии), я вижу, что все они вроде бы говорят «Энни».
Кажется, это было написано "плаксивый би" - э-э, подождите. Какое прозвище ты хотел еще раз?
"Маленькая сирота Энни! Хар-хар-хар!"
Учитывая множество источников ниже, есть ли что-то еще, что вы хотели бы мне адресовать или найти, прежде чем рассматривать принятие?
@Valorum Нет, полный надзор с моей стороны! На последнюю часть вопроса (откуда субтитры взялись у Ани ), скорее всего, нет ответа.

Ответы (3)

Это «Энни» в сценарии « Скрытая угроза» , сценарии « Атака клонов» и сценарии « Месть ситхов» .

Это также «Энни» в каждом из романов:

Романизация Phantom Menace Junior

«Надвигается буря, Энни. Тебе лучше вернуться домой побыстрее».

Призрачная угроза для взрослых

Старушка улыбнулась. — Знаешь, Энни, жара никогда не была добра ко мне.

Новеллизация «Атака клонов-младших»

«Когда ты говоришь «Энни», я как будто еще маленький мальчик. А это не так » .

Атака клонов Роман для взрослых

«О, Энни, ты всегда будешь тем маленьким мальчиком, которого я знала на Татуине», — сказала она.

Романизация «Месть ситхов-младших»

А потом она глубоко вздохнула и продолжила. — Я… Энни, я беременна.

Месть ситхов, новелла для взрослых

Подступившие слезы жгли ей глаза, а губы дрожали. «Я… Энни, я беременна…»

И в каждой из графических новелл:

Графическая новеллизация Phantom Menace

введите описание изображения здесь

Атака клонов Графический роман

введите описание изображения здесь

Месть ситхов Графический роман

введите описание изображения здесь

А также Атака клонов Кино-манга

введите описание изображения здесь

Интересно. У вас есть какие-нибудь идеи, откуда в субтитрах (и в Вики, и в других источниках) взята Ани ?
@JanusBahsJacquet - Нет. Судя по субтитрам ко всем трем фильмам, это Ани.
Аникин — первоначальное написание имени отца Луки. Ани короче.

Я не мог не заметить, что вы не указали, о каком языке/сценарии вы говорите.

Энакин (и большинство людей в Далеко-далекой Галактике) использует Galactic Basic.

Таким образом, его предпочтительное написание имени — Энни.

Хороший вопрос, на самом деле. Я полагаю, что думал в основном за пределами вселенной (например, о субтитрах), но это определенно правильное дополнение к ответу Ричарда.

Важно помнить, что в романах слова обычно пишутся более фонетически (или, в некоторых случаях, фамильярно), чтобы читатель произносил их правильно. Например, в романах Тимоти Зана о ЕС Люк называет R2D2 как R2, но в романе предпочитает произносить его по буквам Artoo( статья с фонетической орфографией ).

Каждое написание, которое я видел за пределами романов или экранизаций, имеет его прозвище, написанное как Ani(и это соответствовало бы написанию его имени, которое обычно сокращается и не изменяется радикально). Страница Star Wars Wikia, кажется, предполагает, что это было в субтитрах Эпизодов I и III.