Как вы справляетесь с двуязычным образованием в стране, где вы не говорите на родном языке?

Наш 2-летний сын растет в другой стране (Новая Зеландия), чем мы (Бразилия).

Мы все время пытаемся говорить с ним на португальском, и мы заметили, что в детском саду он неплохо учит английский.

Очевидно, он еще не понимает, что говорит на двух разных языках. Но, как только он это поймет, я боюсь, что он потеряет интерес к португальскому языку, так как он говорит на нем только с нами.

Для людей, которые воспитали двуязычного ребенка. Как вы заставили их говорить на обоих языках? Какие были проблемы?

Почему вы хотите, чтобы он был двуязычным?
@Андрей, а почему бы и нет? Это его наследие, и, вероятно, у него много двоюродных братьев, говорящих только по-португальски...
@Andrew: Действительно, «Почему бы и нет» - единственный ответ, который у меня есть на ваш комментарий. Если мой сын не говорит по-португальски, он вряд ли сможет говорить ни с кем из моей семьи. И если вы имеете в виду только португальский язык, я пытаюсь обучать его в англоязычной стране, так что ему нужен и местный язык.
@pablo: Я волновался, что если он двуязычный, он не будет так хорошо говорить по-английски, как был бы в противном случае.
@ Эндрю, это заблуждение, которое часто бывает у людей. Как вы могли видеть из ответов ниже, к счастью, ни у одного человека не было этой проблемы, и он не рассматривал это как проблему.
@Эндрю Гримм: такое отношение, вероятно, является самой разрушительной идеей, когда-либо входившей в сферу воспитания. Дети созданы для изучения языков. Искусственное ограничение их возможности учиться должно быть столь же невообразимым, как держать их прикованными к своим кроваткам. Да, воспитание на нескольких языках поднимает первоначальный «горб» обучения общению (т. е. не просто случайные слова, а возможность рассказать другим, что вы думаете), но после этого многоязычие на самом деле поможет ребенку лучше говорить по-английски . чем он был бы иначе.

Ответы (11)

Существует много исследований двуязычных детей, и самое главное, что я читал, это то, что знакомство с языком в первые шесть месяцев помогает мозгу ребенка развить необходимые функции для различения всех звуков разных языков.

Например, среднестатистический взрослый, говорящий по-английски, который начинает изучать китайский язык, не может слышать все различные тона, используемые в китайском языке, поскольку его мозг не развил способность делать это в раннем возрасте. Об этом есть интересное выступление на TED:

http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html

Наши дети знакомятся с английским, китайским и французским языками и могут переключаться между ними, не задумываясь об этом, но редко рады говорить на каком-то конкретном языке по запросу — они не рассматривают это как элемент вечеринки, они просто так делают. .

Я согласен с общим ответом, но вы заходите слишком далеко, говоря, что взрослый не может различать 5 китайских тонов, это неправда.
@Guillaume: ты уже говоришь на другом языке, кроме английского?
Я выучил второй и третий язык в 20+, и хотя мне потребовалось некоторое время, чтобы научиться «слышать» и произносить звуки, которых не было в английском, я это сделал.
@Guillaume - я начал изучать китайский язык в 23 года и изучаю его уже более 8 лет. В 3 года произношение моего сына уже было намного лучше, чем у меня, и он редко ошибается, зная, какой тон использовать. Взрослые определенно могут различать, какой тон использовать, но не используют их так же, как дети, растущие, говорящие на языке :)
Хотя я думаю, что ваш ответ содержит очень хорошую информацию, мне кажется, что он на самом деле не отвечает на конкретные вопросы Пабло. Хотите добавить немного?

Моя семья переехала из США в Израиль, когда я был совсем маленьким, а моя младшая сестра родилась в Израиле и выучила здесь английский язык. Я также видел, как многие семьи иммигрантов из разных стран справились с этим. Английский, вероятно, намного проще, чем другие языки... но я надеюсь, что это будет полезно.

  • Дома мы всегда говорили по-английски. «Дома» может показаться не таким уж большим, но для ребенка это огромно. Это не то, к чему вы легко теряете интерес - и учтите, что, как только он выучит язык, поддерживать его не составит большого труда.
  • Правда, однако, что если ребенок не интересуется языком (или культурой, доступной прежде всего на этом языке), он может не стать очень опытным или красноречивым в нем - скажем, до уровня средней школы.
  • я прочитал тонну; мои родители всегда поощряли меня читать на английском языке, чтобы поддерживать язык. Они не разрешали мне читать что-либо, переведенное с английского на иврит, даже перевод был более доступен; Пришлось читать по-английски. Точно так же вы можете сделать португальские книги, фильмы, музыку и культуру доступными для вашего ребенка. Это отличный крючок, потому что всю оставшуюся жизнь он всегда может сам искать то, что ему нравится.
  • Моя семья переехала в место с очень сильной и яркой англоязычной общиной. Это означало, что было много людей, с которыми можно было говорить по-английски, включая других детей моего возраста. Это также означало, что у меня были занятия по английскому языку, постоянные занятия и мероприятия, на которые меня можно было взять. У вас может быть недоступна эта опция, но любые другие носители португальского языка, с которыми вы общаетесь, расширят круг, в котором ваш ребенок найдет язык полезным и интересным.
  • Частные занятия. На самом деле я не уверен, что это за английская фраза - меньше уроков и больше занятий после школы. Несколько детей делают много вещей, связанных с английским языком: читают, пишут, играют. Имея всего несколько других детей и время, вы, вероятно, могли бы организовать что-то подобное.
  • Когда моя сестра была маленькой, мои родители нашли для нее англоговорящую няню. (Теперь мои русские родственники хотят, чтобы мы нашли русскоговорящую няню для моей дочери...) Очевидно, это имеет огромное значение; менее используемый язык, по крайней мере, более прочно укоренился, чем если бы они взяли более легкодоступную няню, говорящую на иврите.

Я могу сказать, что у меня и моих братьев и сестер отличный английский (у некоторых лучше, чем у других), и то же самое верно для многих других семей, которые я видел, не только англоязычных. Это может быть сложнее, если вам очень трудно найти португальский язык для своего сына вне повседневных семейных разговоров, но я надеюсь, что найти такие ресурсы выполнимо.

Этот. Единственное, что я бы добавил, это, когда это возможно, отправлять детей проводить лето с бабушкой/дедушкой (или каким-то другим родственником) в Бразилию. Просто убедитесь, что они вернутся по крайней мере за неделю до того, как школа снова начнется, не столько из-за смены часовых поясов, сколько потому, что может потребоваться некоторое время, чтобы включить этот языковой переключатель в вашем мозгу, и учитель смотрит на вас очень странно, когда вы случайно поприветствовали ее не на том языке.
Я бы добавил еще одну вещь: чтобы правило «только португальцы дома» действительно соблюдалось, вам придется довольно сильно ограничить телевидение. Не знаю, нужно ли идти на крайности, как делал мой отец (у нас вообще не было телевизора).
@JPmiaou - Ну, по крайней мере, пока он не станет немного старше, когда он сможет иметь доступ к португальской литературе в дополнение к простому общению со своими родителями (и младшими братьями и сестрами?).
@AdamMosheh: ему не нужно быть старше, чтобы иметь доступ к португальскому языку в письменной форме: просите книги из Бразилии на каждый день рождения, начиная с настольных книг и книжек с картинками. Но литературе трудно конкурировать с телевидением, даже для книжных червей, поэтому, если вы не можете получить доступ к бразильским телеканалам (возможно, через компьютер), вам придется ограничить телевидение декретом, а не отвлекающими факторами.

Хотя я (пока) не в вашей ситуации, я много читал об этом, и кажется, что многие дети теряют язык меньшинства. В то время как дети очень гибки в обучении, они также очень гибки в разучении.

Подумайте, насколько хорошо вы хотите, чтобы он знал португальский. Достаточно хорошо, чтобы общаться с семьей, это гораздо более низкий порог, чем достаточно хорошо, чтобы, например, писать на научном португальском языке.

Если вы сможете познакомить его с португалоязычными детьми, это будет идеально. Чаще всего, если вы действительно относитесь к меньшинству в вашем районе (и не так, как говорящие по-испански во многих частях США), это будет его семья (двоюродные братья и т. д.), которые не очень хорошо говорят по-английски. Пусть он проводит каникулы с семьей, если это возможно.

В вашем повседневном общении с ними нужно разговаривать (не просто выставлять напоказ — телевизора или пассивного слушания недостаточно — но и взаимодействовать) по крайней мере несколько часов в неделю на языке, иначе они его потеряют. Количество времени может варьироваться, но подумайте, что не менее 20% их общения должно быть на португальском языке, чтобы они могли свободно говорить. В некоторых семьях есть такие правила, как «только португальцы в доме» или что-то в этом роде. Правила как таковые не имеют значения, но они могут заставить вас говорить по-португальски достаточно, чтобы преодолеть этот порог.

Я рекомендую «Воспитание двуязычного ребенка » Барбары Зурер Пирсон , где вы можете найти научную поддержку всему вышеперечисленному.

В два года ваш сын, скорее всего, осознает, что он знаком с двумя разными языками (хотя, возможно, он еще не в состоянии выразить это знание словами). Безусловно, важно быть последовательным. Существует множество стратегий воспитания двуязычного ребенка. Например, вы можете решить всегда говорить с ребенком на португальском языке, где бы вы ни находились. Таким образом, для вашего сына, скорее всего, станет вполне естественным говорить с вами на португальском языке.

Существуют различные стратегии, которые вы можете использовать, когда рядом находятся люди, не говорящие на вашем языке (например, друзья вашего ребенка, на игровой площадке и т. д.). Например, вы можете продолжать говорить по-португальски, но обеспечить синхронный перевод для человека (лиц) или перевести только важные части или, в зависимости от того, насколько комфортно друзья не понимают, вам может не потребоваться перевод вообще. Вы также можете говорить по-португальски, когда обращаетесь только к своему сыну, и по-английски, когда обращаетесь к своему сыну и друзьям, или вы можете переключаться на английский, когда друзья рядом.

Это обычная проблема для семей иммигрантов в США. Почти во всех случаях, которые я видел (я сам многоязычен, поэтому имею тенденцию наблюдать), дети, которые выросли, продолжая говорить на своем «родном» языке, были теми, чьи родители никогда не сдавались. Иногда это легко, например, если родители не говорят на языке принимающей страны, но в других случаях это может быть трудно запомнить. Просто продолжайте говорить со своими детьми по-португальски все время.

Мы с женой тоже беспокоились об этом, и мы не можем ввести правило «в доме только грек», так как я не говорю по-гречески.

Что, кажется, работает для нас, так это то, что моя жена и я используем греческий язык, как можем (моя жена говорит по-гречески с нашей дочерью 50% времени), и когда ей исполнилось 3 1/2 года, мы отвели ее в нашу местную греческую церковь, которая работает греческая субботняя школа. Это означало, что наша дочь могла видеть, что это был не просто какой-то странный язык, на котором говорила только ее мама. Я бы рекомендовал вам сделать то же самое. Если бы в этом районе уже было бразильское население разумного размера, я уверен, что у других родителей были бы такие же заботы, и они бы устроили что-то подобное.

Я действительно слышал, что дети хорошо изучают язык, даже если один из родителей говорит на этом языке исключительно с ребенком. В каком-то смысле это становится «маминым языком». Но тут важно не смешивать — «мамочкин язык» должен оставаться единым. У меня нет конкретных источников, чтобы указать на это, но я слышал об этом из нескольких разных мест.
У нас такая же ситуация. Я говорю с сыном по-датски 99% времени, а моя жена говорит по-немецки 100% времени. (Мы живем в Австрии, моя семья в Дании.) Мы прекрасно понимаем друг друга. Жена не хочет говорить по-датски, потому что считает, что недостаточно бегло говорит; справедливый момент для рассмотрения. Так что мой сын учит датский только у меня, но прекрасно меня понимает. Когда он подрастет, некоторый внешний вклад (сообщество?), безусловно, будет хорошей идеей.
Один родитель; один язык. Это то, что сделано в нашем доме. Мы живем в Дании, и мой муж говорит с нашим сыном только по-датски. Я использую только английский язык (я свободно говорю на датском). Дома мы говорим друг с другом на датском и английском языках.

Я также многоязычен и могу без труда переключать языки в мозгу. Важная часть заключается в том, что ребенок каким-то образом растет в окружении языка, даже если на нем говорят только родители. Возможно, сделать мягкое «домашнее правило», что португальский — это язык, который используется дома, а английский нужен только вне дома.

У вас есть преимущество в том, что оба родителя говорят на этом языке, поэтому вы можете автоматически применять это домашнее правило. Поскольку ваш сын так мал, он будет слышать и выучивать его все время, даже если сам пока мало говорит на нем. Но вы будете удивлены: когда бабушка и дедушка приедут и не говорят по-английски, он все равно сможет с ними общаться.

Языки – это ключ к миру. Объясните, что умение говорить не только по-английски — это талант и преимущество, которое впоследствии принесет много пользы.

Что происходит, когда они приводят друзей домой? Тогда на каком языке говорят? (Возможность нарушения правила).
Если гости не говорят на родном языке, следует использовать гостевой язык. Это также деликатная ситуация для обучения или практики манер: было бы грубо говорить на домашнем языке перед гостями, за исключением случаев, когда очевидно, что это действительно личное дело.

Не волнуйтесь, продолжайте обучать своего ребенка двум языкам. вы хотите, чтобы ваш ребенок мог понять ваших родственников в Бразилии. Вы можете поддерживать интерес, просматривая фильмы на YouTube из Бразилии, или купить детские DVD из Бразилии. У меня много друзей-билингвов, и никто из их детей не потерял интерес к своему второму (первому?) языку. С другой стороны

Убедитесь, что они являются частью двуязычного сообщества. Когда они становятся старше, им нужно больше, чем просто семья, говорящая на их «родном языке». Здесь сообщество поддерживает продолжение.

Найдите других людей из вашей страны. Создайте детскую группу, где родители и дети говорят на одном языке. Это должно помочь.

У нас с мужем разные родные языки, хотя он понимает мой и свободно говорит на нем. Мы говорим по-английски с нашими детьми дома и разговариваем друг с другом в основном на моем родном языке. Я учу детей моему родному языку, на котором говорят в нашей стране. Однако мой муж отказывается или был непреклонен в том, чтобы говорить с детьми на своем языке. Однако он разговаривает на своем языке в нашем присутствии, когда члены его семьи рядом, хотя все они могут говорить на моем родном языке, а также на английском. У нас живет его племянница-подросток, и он разговаривает с ней только на своем языке и в нашем присутствии и остается глух к моим возражениям по этому поводу. Я чувствую, что он хочет обмануть наших детей и меня, держа нас в неведении относительно того, что происходит в его семье, в то время как его уши открыты для того, что происходит в моей. Что может быть прекраснее, чем учить детей родному языку. Зачем обманывать их и выставлять на показ другим членам семьи, чтобы они тоже обманывали их?

Я просто хотел бы порекомендовать книгу, которая прекрасно подходит для вашей ситуации. Он предоставляет поддержку, идеи и список дополнительных ресурсов для подробностей о попытках воспитать ребенка, чтобы он был многоязычным. Он особенно подходит для семей, у которых «родной язык» отличается от того места, где они живут. Двуязычный край