Какие существуют стратегии воспитания двуязычного ребенка?

Мы планируем растить нашего ребенка двуязычным. Планируется, что мой муж будет говорить с ней только по-английски, а я буду говорить только на тагальском (диалект Филиппин). Я попросил своих родителей также говорить с ней только на тагальском языке, так как она получит много информации по-английски. Мы живем в США

Как другие родители воспитывали своих детей, чтобы сохранить второй язык?

См. мой аналогичный вопрос здесь: parenting.stackexchange.com/questions/15/…
Я где-то читал, что знание нескольких языков — это то, к чему люди в основном готовы. Выучить всего два языка должно быть «относительно» легко.
Кроме того, учтите, что детям, которые изучают более одного языка в раннем возрасте, гораздо легче выучить дополнительные языки позже. Изучение языка работает лучше всего до 7 лет. После этого требуется некоторое сознательное усилие. Анекдот: я выучил шведский, когда мне было 4 года, и совершенно не помню, чтобы учил его ; Я просто волшебным образом смог говорить на нем, и все еще говорю сегодня, 30 с лишним лет спустя, с очень небольшим обслуживанием.
Я хотел бы отметить одну вещь: не беспокойтесь, если ребенок «задерживает» речь, по крайней мере, в соответствии со стандартными таблицами развития. У меня есть друг, носитель английского языка, женатый на арабе, с няней, говорящей по-испански. Ее ребенок не говорил ни слова, пока ей не исполнилось 2 года, что значительно отставало по «нормальным» стандартам. Но чуть по прошествии двухлетнего рубежа она «взлетела» на всех трех языках одинаково.
Я думаю, вы в значительной степени подытожили... познакомьте ребенка с обоими языками. Это должно работать нормально. Тем не менее, ваш муж понимает тагальский? Если нет, взвесьте все «за» и «против» того, что у вас и вашего ребенка есть «тайный язык», который он не может понять. Возможно, вам придется научить и его. ;)
Я собирался задать этот вопрос о французском языке и его использовании, но подумал: подождите, это вопрос для родителей. Есть ли Parenting SE? Зашел сюда, зарегистрировался, пошел задать вопрос, нашел у кого уже есть. Мне нравится Stack Exchange.
@Aerovistae Я уже знал о Stack Exchange из других своих аккаунтов, и это один из моих любимых сайтов! Я планирую воспитать своих будущих детей так, чтобы они говорили на трех языках: французском, английском и японском. Разве ЮВ не лучшее место на Земле? :D О, и Рея, очень хороший вопрос, спасибо за вопрос :)
Это аналогичный подход, который мы использовали. Моя жена говорит на польском и английском языках. С моей дочерью она говорит только по-польски, если не включает меня в разговор. Моя жена считает, что это не самое простое и естественное занятие в англоязычной стране. Я стараюсь быть как можно более обнадеживающим. Моей дочери 3 с половиной года, и она говорит на польском и английском языках. Она легко переключается между ними и, кажется, инстинктивно знает, как говорить по-английски, как в детском саду, и по-польски со своими бабушкой и дедушкой.

Ответы (12)

Я вырос двуязычным, как и мой 18-месячный сын. У меня и моего сына отец датчанин, а мать австрийка. Вот чему я научился из своей жизни ребенка и родителя, а также от других:

Начните немедленно. не стоит решаться на это через год или больше. Это должно быть с самого начала, потому что дети учатся еще до рождения, и чаще всего в возрасте до 10 месяцев. Им нужно выучить «мелодию» и звуки языка, и это хорошо работает только на раннем этапе.

Вы должны быть носителем языка или равным ему. Я видел австрийские дома, где один из родителей плохо говорит по-английски, пытаясь научить этому языку. Не работает. Недостаточно учить отдельные слова по книжкам с картинками. Недостаточно говорить то, что вы узнали в школе. Вы должны знать все слова, которые вам когда-либо понадобятся, и вы знаете это только в том случае, если вы коренной житель или если вы очень хорошо владеете английским языком как иностранным. Даже не заставляй меня начинать произношение и грамматику!

Быть последовательным. Я говорю с сыном по-датски 99% времени. Я бы сказал, что менее 90%, и это не очень хорошо. Я говорю с ним по-немецки, если он находится рядом с другими детьми/людьми, если мне нужно, чтобы они тоже понимали. Но я также говорю по-датски с другими маленькими детьми, в основном для развлечения, но также и для того, чтобы показать, что это не секретный язык.

Покажи, не рассказывай. Я говорю с женой по-датски 80% времени. Есть вещи, которые мне легче сказать ей на немецком, но в основном мой сын слышит, как я говорю на этом языке и с другими. Это не только для него. Моя сторона семьи также говорит по-датски, со стороны жены - по-немецки. К счастью, мы все друг друга понимаем.

Действуйте естественно. Говорить на любом языке нормально. Не ведите себя особенно, когда говорите на каком-либо языке с частицами. Не должно быть разницы в том, как вы действуете, по отношению к тому, на каком языке вы говорите. Они оба просто язык.

Книги и прочее. Это на самом деле самая сложная часть! Может быть трудно найти достаточно материалов/книг/игрушек на иностранном языке в текущей стране. В моем случае мы окружены немецкими материалами, но это попытка обеспечить достаточное количество датского материала, чтобы сохранить баланс. В частности, сюда идут средства массовой информации — телевидение, DVD, компьютерная техника. Планируйте заранее, это лучший совет, который я могу дать на этот счет.

Английский на третьем месте. В нашем случае мы не в англоязычной стране. Третий (и четвертый, и т. д.) языки даются ребенку легче, если два основных языка прочно укоренились, поэтому не беспокойтесь о третьем в начале, за исключением случаев, когда вы находитесь в англоязычной стране, и в этом случае это должно быть смешано в естественно.

Это с моей головы. Я мог бы отредактировать и добавить больше позже.

Отличные очки. Мне посчастливилось найти карточки с тагальским языком на сайте Borders.com. Я был очень удивлен, взволнован и купил все, что у них было. Я обнаружил, что книги и DVD немного сложнее. Придется попросить родственников отправить по почте.
Утверждение о том, что вы носитель языка, не подтверждается исследованиями. На самом деле исследования этому противоречат. Я думаю, вы просто наблюдаете случаи, когда родитель не прикладывает достаточно усилий.
@luis, моя цель - избегать того, что я видел; например, австрийцы, которые плохо выучили английский язык и неправильно произносят звуки и слова, зная, что они не могут хорошо говорить или даже составлять полные и осмысленные предложения, они все же пытаются научить своих детей отдельным словам («собака», «кошка») . Я не думаю, что это вообще полезно. Если языковые навыки родителей «почти родные», то вперед!
@torbengd, так что это предложение «все или ничего»? Я пытаюсь выучить второй язык самостоятельно. У меня не было возможности, когда я был моложе, поэтому я хочу, чтобы мой ребенок начал рано, но я даже близко не говорю свободно, так что я должен просто сдаться? Я тоже не новичок.
@ percent20 это не все или ничего, вы можете обойтись менее совершенным. Но, как я сказал в своем ответе, вы должны знать все слова, которые вам когда-либо понадобятся, иначе вам придется вернуться к другому языку. Если вы не чувствуете себя ограниченным этим, то вперед!
К сожалению, здесь, в Индии, английский для детей стал первым. Родной язык исчезает!
Японско-немецкий двуязычный здесь. Я начал учить японский только в 2 года, но сейчас это мой основной язык. Из того, что я узнал на университетском курсе, у вас есть хорошие шансы стать носителем языка, если вы начнете до 6 лет.
@luispedro, можете ли вы указать на упомянутое вами исследование, то есть на исследование, которое показывает, что даже не носители языка должны воспитывать своих детей двуязычными?
@ThomasLötzer «Воспитание двуязычного ребенка» [ amazon.com/gp/product/1400023343/… похоже, основано на серьезных исследованиях и указывает на несколько исследований, подтверждающих мое утверждение. В общем, я считаю, что это лучшая книга на эту тему, которую я читал (а мы прочитали их примерно 4 или 5).
+1 за подведение итогов большей части того, на что я планировал ответить :-) Один комментарий к вопросу "носителя языка": ИМХО очень важный аспект в том, что при изучении иностранного языка во взрослом возрасте вы, скорее всего, не получите та же эмоциональная/культурная основа, что и у носителей языка. И дети сильно учатся через эмоции и чувства. Я прекрасно знаю, что означают английские слова «малина», «щенок» или «моча», но они не вызывают у меня таких эмоциональных связей и воспоминаний, как их венгерские коллеги.
@TorbenGundtofte-Bruun Это может быть не так полезно, как иметь дома носителя языка, но в чем недостаток изучения нескольких слов? Почему этого следует избегать?
@Annoyed: Знать всего несколько слов неплохо , но и бесполезно . Я могу научить тебя пяти словам на японском, но что тебе это даст? Изучение слов имеет смысл только в том случае, если вы можете их использовать, поэтому я считаю, что вы ничего не получите, если не сможете (правильно!) учить целые предложения.
@TorbenGundtofte-Bruun Возможно, но почему этого следует избегать ? Если родители говорят только на одном языке, очевидно, что они могут сделать меньше, но какой смысл предостерегать от каких-либо действий, если ваш уровень владения далеко не идеален?
@Раздраженный: давайте вместо этого обсудим в родительском чате .
@TorbenGundtofte-Bruun Очень хороший ответ!
@ pramodc84 Индийский английский сильно отличается от американского/британского английского, поэтому у вас все равно будет свой собственный язык!

Мы с женой с самого рождения воспитываем нашу четырехлетнюю дочь именно так, как вы описываете. Я говорю с ней по-английски, а моя жена и ее семья разговаривают с ней на своем родном языке, хотя все мы в повседневной жизни в США в основном говорим по-английски.

Это сработало чудесно; наша дочь теперь свободно говорит на обоих языках.

Сначала мы были обеспокоены тем, что это может сбить ее с толку, что она может смешивать языки или ей будет неудобно переключаться. Но проблем практически не было. Даже не осознавая этого, она со 100% точностью знает, на каком языке с кем говорить и когда.

Мы также не обнаружили, что нам нужно быть безупречно последовательными. Моя жена может вернуться к английскому, когда это необходимо (например, при разговоре с третьим лицом), но это не повлияло на беглость речи нашей дочери. Я бы не беспокоился об этом, пока ты стараешься быть как можно более последовательным, когда речь идет только о твоих ближайших родственниках.

Мы также приложили усилия, чтобы было много книг на обоих языках, чтобы ни одна из них не преобладала в повествовании.

Стоит также отметить, что США — одна из очень немногих стран, где нормой является воспитание только на одном языке. Из-за социального давления, требующего преподавания только одного языка, это часто звучит сложнее, чем есть на самом деле. Маленькие дети обладают удивительными способностями к языку.
У меня в принципе такой же сценарий. Все мы говорим по-английски, но папа говорит еще и по-испански, а мама еще и по-тагальски. У нашей дочери нет проблем с переключением между тремя языками.
@HedgeMage Я полагаю, что вам не хватает большей части Европы и значительной части Азии (Россия, Китай, Япония, Корея), где большинство детей также изучают только один язык.
@arne Я недавно учился за границей во Франции. Все люди, которых я встретил там, были из Европы/Азии, и большинство из них были двуязычными, становясь трехъязычными+. 75% нефранцузов (включая азиатов, русских, немцев и т. д.), которых я встречал, свободно знали английский и изучали третий и четвертый языки. И 50% французов, которых я встречал, также свободно говорили по-английски и изучали третий или четвертый язык. Для статистического сравнения, около 3% моего (американского) университета сдают иностранный язык (я работаю на кафедре), а 5% моих американских друзей знают еще один язык, кроме английского.
@ChrisCirefice Я говорил о «взрослении» со вторым языком в детстве. В Германии английский обычно преподается с пятого класса. Однако вы правы в том, что большинство европейцев изучают хотя бы один иностранный язык в школе. На самом деле я немного удивлен, что американцы этого не делают.
@arne А, раньше было непонятно, что ты имел в виду. На мой взгляд, американского образования действительно не хватает, особенно государственных школ.

Я живу в Австралии. Моя жена приехала в Австралию 12 лет назад из Китая. Я могу свободно говорить по-китайски.

Мой 4-летний сын ходит в детский сад 4 дня в неделю, а мои родители присматривают за ним 1 день в неделю. Так что с понедельника по пятницу в течение дня он говорит по-английски.

Вот как мы помогаем ему учиться:

Будьте последовательны: он уже проводит много времени, говоря по-английски в школе, поэтому дома мы постоянно говорим с ним по-китайски. Затем он знает, когда ему следует говорить по-английски, а когда по-китайски.

Друзья: У нас есть сеть друзей, которые говорят по-китайски, и они, и их дети говорят по-китайски с моим сыном. Наличие этого сообщества позволяет моему сыну использовать свой язык в обществе.

Семья: Помогите ребенку общаться с членами семьи в других странах. Вы можете сделать это с помощью Skype, где вы оба можете одновременно разговаривать с семьей за границей. Им не нужно держать телефон в руках и говорить в одиночестве.

Книги и DVD: Моему сыну нравятся определенные сериалы. Мы прилагаем усилия, чтобы получить китайский эквивалент, когда мы путешествуем в Китай. Сериалы вроде Паровозика Томаса или В ночном саду.

Будьте культурно специфичны: предоставьте им что-то, что они могут идентифицировать из этой культуры. Это может быть определенная еда, телешоу или занятие, характерное только для той культуры, которой они наслаждаются. Это помогает им иметь привязанность. Моему сыну нравится особая китайская еда, которую едят только китайцы, поэтому у нее нет английского названия.

Одна важная вещь, которую я обнаружил, заключалась в том, чтобы научить его говорить на любом языке: «Как вы скажете это по-английски» или «Как вы скажете это по-китайски».

Поскольку вы попросили «стратегии» во множественном числе:

  • Лучший способ воспитать ребенка, свободно (и грамотного) говорящего на тагальском языке, несмотря на то, что он вырос в англоязычной стране, — это чтобы оба родителя всегда говорили дома на тагальском языке. Зарезервируйте английский для взаимодействия с внешним миром — школа, работа, товарищи по играм.

    • Сначала даже не пытайтесь учить ребенка английскому языку; подождите, пока она не станет достаточно взрослой, чтобы захотеть поговорить с друзьями, или, возможно, даже пока она не пойдет в детский сад. Поскольку английский язык неизбежно будет окружать ее (если только вы не закроете ее в подвале или что-то в этом роде), она получит много информации о его звуках/мелодиях, поэтому у нее не будет проблем с беглым изучением языка.
  • Если описанный выше подход невозможен (т. е. один из родителей говорит только по-английски), другой важной стратегией является подход «один родитель — один язык». Это гораздо труднее, особенно когда ребенок становится старше и становится неприлично говорить на языке меньшинства, но это можно сделать. Вам по-прежнему нужно уделять больше внимания обучению тагальскому языку; Английский будет, хотите вы этого или нет.

    • Если возможно, общайтесь с другими говорящими на тагальском языке — найдите филиппинскую церковь или социальную группу, «импортируйте» бабушек и дедушек, найдите говорящую на тагальском языке няню или няню и т. д.
    • Попробуйте научить англоговорящих родителей элементарному тагальскому языку, чтобы, по крайней мере, такие вещи, как кормление и одевание, могли происходить без необходимости вовлечения английского языка.
    • Получите материалы для чтения и просмотра на тагальском языке. Подумайте о том, чтобы запретить англоязычное телевидение.
    • Отправьте ребенка на Филиппины на столько лет, сколько сможете себе позволить. В противном случае найдите (или организуйте) летний лагерь на тагальском языке.
  • Если оба родителя говорят на языке меньшинства, но вы, тем не менее, не можете быть настолько строги в отношении того, чтобы не допускать английского языка в дом, все же возможно вырастить двуязычных детей. Тем не менее, вам нужно будет использовать многие из стратегий, перечисленных в подходе «один родитель — один язык»: как можно больше общения на тагальском, каникулы с языковым погружением, когда это возможно, много книг и видео на тагальском и т. д.

Обратите внимание, что независимо от того, какую стратегию вы используете, придет время ([гм] подростки [/ кашель]), когда независимо от того, что вы делаете, ваш ребенок откажется говорить на тагальском языке или будет делать это только в том случае, если его специально попросят. Продолжайте настаивать и помните, что это тоже пройдет, и в конце концов ваш ребенок поблагодарит вас за то, что вы вырастили его двуязычным.

Примечание для редакторов: если вы хотите предложить что-то совершенно отличное от моего ответа, пожалуйста, напишите свой собственный ответ.
Высоко +1 за предположение, что «в конце концов ваш ребенок поблагодарит вас за то, что вы вырастили его двуязычным». Родителям тяжело, но оно того стоит

Вы все пропустите! АУДИОКНИГИ! Мы все проводим время в машине, нам всем нужно сосредоточиться на вождении... Купите аудиокниги на языках, на которых ваш ребенок тоже нуждается в большем ознакомлении. Оказывается, их языковые навыки развиваются дальше, если они слышат один и тот же язык несколькими голосами, а не только своим...

Это действительно потрясающее предложение (легко сделать, помогает заполнить время в скучных поездках на машине). У вас есть цитата/источник для улучшения развития языка с несколькими разными голосами?
Да, @user3617271, вот некоторые исследования, предлагающие это: [исследование] ( apa.org/monitor/feb05/encoding.aspx )

Мы оба израильтяне/американцы. Мы выросли в Израиле и иммигрировали в США в 20 лет. Здесь родились наши дети. Дети постоянно знакомятся с английским, и это их любимый язык, на котором говорят между собой. Дома мы тоже пытаемся говорить на иврите, но часто возвращаемся к английскому, даже не замечая этого.

Тем не менее, даже при небольшом, но постоянном знакомстве с ивритом оба ребенка могут понимать и говорить на иврите, и делают это довольно хорошо. Наша маленькая, 3,5-летняя девочка даже не знает о понятии «быть двуязычным» — она говорит на иврите с приезжими родственниками, которые говорят на иврите, и на английском с остальными из нас. Она знает, что существует (по крайней мере) два языка, но считает естественным, что люди говорят на многих языках.

Однажды она просто поймет, что говорит на двух языках, а именно, когда узнает, что есть люди, говорящие только на одном языке.

+1 за добавление идеи о том, что дети считают двуязычными совершенно нормально.

Я был воспитан двуязычным по обстоятельствам. (Живу в штатах, семья говорит по-французски) Мои родители говорили со мной по-французски примерно 99% времени. Моя тетя присылала мне несколько французских книг, и моя мать читала их мне перед сном. Английский я выучил в первую очередь через телевизор, а потом из детского сада в университет. У меня довольно хорошая память, и я могу сказать, что не припомню, чтобы когда-либо знал один язык раньше другого. Я прошел этап примерно с 1-го по 6-й класс, когда, если бы я не знал слова по-французски, я бы сказал его по-английски. И мои родители говорили мне, что это за слово по-французски.

Я могу говорить и слушать по-французски без проблем, мне не хватает навыков письма, так как мне нужно больше практики. Так что я могу порекомендовать вам попытаться вызвать у вашего ребенка интерес к чтению книги на тагальском языке, но как это сделать, зависит только от вас.

Что касается английского, ну, это мой язык знаний. Он не идеален, но это язык, который я выбираю для самовыражения.

В общем, я бы сказал, что не стоит так сильно беспокоиться об английском, если вы живете в культуре, в основе которой лежит английский язык. (хотя я бы все же порекомендовал вашему ребенку читать книги и на английском языке)

У меня нет личного опыта в этом, но я проявлял профессиональный интерес к этому на протяжении многих лет. Насколько я понимаю, родитель, говорящий на языке меньшинства (в данном случае это вы), должен невероятно усердно работать, чтобы поддерживать проект. Тяжелее, чем вы думаете. Что-то меньшее, чем полное обязательство не говорить по-английски с вашим ребенком, и проект обречен.

Вам может оказаться труднее, чем вы думаете, постоянно говорить на языке меньшинства, когда супруг, друзья и так далее говорят на языке большинства (в данном случае на английском).

Например, я читал, что разговор с ребенком только на языке меньшинства наедине (из вежливости, потому что вы не хотите, чтобы друзья и коллеги думали, что вы исключаете их, когда находитесь в компании) может быть проблемой. , потому что ребенок узнает, что говорить это как-то «лично», даже «секретно».

По этой причине, если ваши родители внесут свой вклад, это будет очень полезно.

Я не нахожу это «невероятно трудным». Я просто говорю по-датски, как всегда, и по-немецки/по-английски, когда я на работе или с друзьями. Совсем не сложно.
Я полностью согласен. Моя жена говорит с нашими 5 детьми на языке большинства, как и опекуны. Телевидение на языке большинства, книги на языке большинства, друзья говорят на языке большинства. Мне легко говорить на моем языке, когда им меньше 3-4 лет, но, кажется, становится все труднее, когда они становятся более вовлеченными в другие части общества и культуры, когда им исполняется 4+ года. Я говорю на своем языке, но они постоянно отвечают на языке большинства, так что в итоге я оступаюсь. Я очень стараюсь, и у меня довольно успешно получается, но я согласен, что это сложно.
Я думаю, что это намного сложнее, если отец (если только он не является основным опекуном) говорит на языке меньшинства. Ни у одного ребенка не возникнет проблем с изучением языка матери (или основного опекуна). Даже с няней.
@Liutaurus два языка. извините, вам не понравился мой ответ.
@Javid спасибо за ваши личные идеи. это было похоже на то, что я пытался сказать
Спасибо за ваш честный ответ. Я понимаю, что задача сложная, но я хотел бы знать, что пытался дать ей лучший шанс, на который был способен. Надеюсь, что то, что она сможет запомнить, поможет ей в дальнейшем обрести близость к языкам, что облегчит изучение новых. Я буду основным опекуном и останусь дома, поэтому я надеюсь, что это даст нам преимущество :)
@Rhea, лучше всего найти еще людей, говорящих на твоем языке, с которыми можно пообщаться, если семьи нет поблизости. Моя мать была иммигранткой из Югославии. Большинство моих двоюродных братьев довольно хорошо говорят по-хорватски, потому что вся семья в основном жила в одном районе и общалась друг с другом, поэтому дети легко усвоили его. Но мой папа был военным, поэтому мы много переезжали, и моей маме не с кем было говорить по-хорватски. Мы (мои братья и сестры) знаем названия нашей любимой еды, слово для бабушки (по крайней мере, как мы ее называли) и больше ничего.

По сути, ты уже делаешь главное: говоришь на родном языке, пока живешь в США.

Не беспокойтесь слишком сильно о том, что он(а) будет смешивать языки. Во-первых, он (она) вероятно будет смешивать их время от времени, особенно когда (она) начинает говорить. И, во-вторых, дети очень легко усваивают язык, поэтому, если вы будете последовательны и будете говорить со своим ребенком на тагальском языке, он (она) в конечном итоге станет двуязычным.

Мы американцы в Израиле, мы говорим по-английски дома, а они изучают иврит в школе. Кажется, это работает. Двое моих старших детей, которые живут в Израиле с 5 и 6 лет, свободно говорят на обоих языках. Мой 4-летний ребенок в основном говорит по-английски (насколько он говорит вообще), но у него есть несколько слов на иврите. Посмотрим, где он будет через 2 года.

Мы с мужем также используем подход «один родитель, один язык». С нашим сыном (которому скоро исполнится 3 года) он говорит только по-датски, а я говорю только по-английски. Мы говорим друг с другом на английском и датском дома, и мы живем в Дании.

Мой сын понимает все, что я ему говорю по-английски, но не всегда хочет отвечать по-английски. Я работаю над этим.

У Матиаса также было небольшое «языковое отставание» от других детей, когда он разбирал разные звуки, но теперь он примерно на одном уровне с другими детьми, с которыми он играет. Я МНОГО читаю ему по-английски, так как он не говорит мне в ответ столько, сколько мне бы хотелось.

Моя жена из Тайваня, и с тех пор, как мои сыновья были маленькими, она разговаривает с ними на мандаринском диалекте китайского языка, а я говорю с ними на английском, так что они выросли, слыша оба языка. Они, как правило, раньше лучше говорят на мандаринском, чем на английском, поскольку проводят больше времени с моей женой, и я замечаю это в большей степени с моим младшим сыном. Мы также обучаем языку жестов, это больше помогло моему старшему, так как он не разговаривал допоздна, ему было около полутора лет, нам предложили прийти к логопеду и проверить его - мы знали, что причиной был мальчик. вероятно, выяснял, на каком языке говорить. Оказалось, что мы были правы, с ним все время было все в порядке, просто поздно заговорил, но с тех пор он это компенсировал!

Мой старший ходит в детский сад, но также раз в неделю ходит в китайскую школу, он получает 3 часа занятий по языку и приходит домой с домашним заданием, чтобы попрактиковаться в письме. Мы также отмечаем праздники обеих культур, так что есть возможность познакомиться, а также члены семьи, которые в основном говорят на мандаринском диалекте. Моя жена читает сказки на ночь на китайском языке, у нее также есть несколько китайских DVD и компакт-дисков, чтобы дети могли слушать китайские песни и смотреть китайское телевидение — когда они его смотрят. Научить детей говорить, слушать, читать и писать — это то, с чем согласились обе мои жены, поэтому мы настаиваем на том, чтобы у моего старшего ребенка было все три, и мой младший получит то же самое. Мне не нравится идея говорить и слышать язык, не будучи при этом грамотным.

Поскольку мой старший лучше меня, я пару лет ходил на языковые курсы и немного знаю китайский, но у моего сына слух лучше, и он говорит лучше меня. Для меня это хорошо, он может перевести для меня позже.