Какие языки используются в HPMOR, кроме псевдолатыни?

В «Гарри Поттере и методах рациональности» они прямо говорят о псевдо-латыни как о способе управления магией. Я также заметил греческий язык, например:

Спойлеры, глава 111

Когда Волан-де-Морт проводит ритуал возрождения Гермионы, обелиски произносят это пение: «Апокатастети, апокатастети, апокатастети то сома моу эмои». С некоторой магией Google Translate это выглядит так: «Aποκαταστήσει, αποκαταστήσει, αποκαταστήσει to σώμα μου εμοί», что означает «Верни мне мое тело» или что-то подобное. Я не говорю по-гречески, так что извините за грубость.

Какие еще использовались заклинания на альтернативном языке?

Я тоже не говорю по-гречески и не знаю всех языков, поэтому не могу ответить. Я просто хочу указать на лучший перевод, определяемый более близким к тому, что имел в виду автор, а не тем, который лучше переводит греческий (опять же, я не могу судить), был бы перевод «αποκαταστήσει» как «вернуть », давая полный перевод «Верни, верни, верни мое тело ко мне (мне)». Это отсылка к песне My Bonnie Lies Over the Ocean. Не говоря по-гречески, я не знаю, лучше ли это, чем предложение Google Translate «Φέρτε πίσω το σώμα μου για μένα (για μένα)».
Верно. Классические языки BA здесь, это по-гречески означает "Верни мне мое тело". Я начал смеяться, когда прочитал это, потому что для английского уха это так загадочно, но я полагаю, что мертвые или редкие языки идеально подходят для заклинаний. Даже в Риме поздней республики ругались на осканском.
@DanielH Я достаточно (хотя и очень ограниченно) говорю по-гречески, поэтому мне не нужно было искать перевод, учитывая, что я смутно понимал, что означает заклинание. Как следствие, шутка полностью прошла мимо меня. Я сейчас усмехнулся.
Примечание к греческому языку: это древнегреческий (не новогреческий), и точная форма не ἀποκαταστήσει apokatastḗsei , что является активным изъявительным наклонением будущего в третьем единственном числе («он восстановит / реабилитирует»); скорее - и более уместно - это ἀποκαταστῆθι apokatastē̂thi , которое является императивом корня аориста во 2-м единственном числе («восстановить / реабилитировать [сейчас, только на этот раз]»). Полный древнегреческий язык будет Ἀποκαταστῆθι, ἀποκαταστῆθι, ἀποκαταστῆθι τὸ σῶμα μου ἐμοί (ἐμοί) . @Daniel Перевод, данный Google, является новогреческим и буквально означает «принеси мое тело назад ко мне».
Янус Бас Жаке — Джон Скит из scifi.se. Он свободно говорит на древнегреческом. Он может перевести лучше Google .
@Mathias Матиас Переводить Google не особенно сложно. Гугл ужасный переводчик. ;-)
@Mathias, особенно при переводе с английского на турецкий (мой язык) и наоборот.

Ответы (2)

Некоторые из используемых заклинаний написаны на разных языках, в то время как другие являются отсылками к другим средствам массовой информации.

Другие языки

  • Ма-ха-су (впервые появляется на стр. 203) — заклинание, называемое шумерским простым ударом, подразумевает, что язык должен быть шумерским . К сожалению, отсутствие поддержки Google Translate для древних месопотамских языков затрудняет проверку. Индийский храм включает в свое название слово Махасу, относящееся к имени семейства божеств, которым посвящен храм, подразумевая, что на самом деле это может быть хинди, но это может быть просто совпадением. (Спасибо Слебетману)
  • Руны на зеркале (стр. 1761) — Вы, наверное, уже знали это, но это просто английский язык наоборот с пробелами в разных местах, как на Зеркале Еиналеж в «Гарри Поттере и Философском камне». В перевернутом виде говорится:

    «Я показываю не ваше лицо, а вашу последовательную экстраполированную волю».

  • Юноя (стр. 1887) — это заклинание, по-видимому, используемое для отмены эффектов заклинания памяти, является отсылкой к пятой реке мертвых в греческой мифологии. У человека, проходящего через него, «укрепятся воспоминания о его добрых делах в жизни». Название предположительно происходит от греческого «eu-», что означает «хороший», и «noe», что означает «ум».

Отсылки к поп-культуре

  • Гом джаббар (стр. 381) — Гом джаббар — это название испытания в Дюне , в котором рука субъекта подвергается сильной боли в качестве испытания на человечность, подобно тому, как оно используется в качестве пыточного заклинания, примененного к руке в HPMOR.
  • Лаганн (впервые появляется на стр. 572) — заклинание для ломающей дрели является отсылкой к аниме « Гуррен-Лаганн », известному, среди прочего, преобладанием дрели в качестве основного оружия ряда главных персонажей.
  • Дулак (стр. 735) — это заклинание (или, возможно, командное слово) используется для отключения заклинания Непрерывный свет на хрустальном шаре. Это также делает то же самое с магическим светом от Посоха Магиуса, который несет Рейстлин Маджере (среди прочих) в серии романов «Драконье копье».
  • Sagitta Magica (стр. 1422) - хотя на латыни «волшебная стрела», то, как оно используется, подразумевает отсылку к заклинанию с таким же названием из манги и аниме серии Negima, где оно имеет аналогичный эффект создания многочисленных стрел света. . (Спасибо Янус Бас Жаке)
  • фал. Тор. Сковорода. (стр. 1792) - Фал-Тор-Пан - это название вулканского ритуала в «Звездном пути», используемого для воссоединения катры (то есть духа) вулканца с его телом. (Спасибо Стефану)

Оба

  • Хякудзю Монтаук (стр. 1782) — 百十(ひゃくじゅう) хякудзю — это 110 на японском языке. Таким образом, заклинание переводится как «110-Монтаук», что является отсылкой к... условиям содержания SCP-231 . (Внимание: страница нечетко ссылается на некоторые темы, потенциально вызывающие срабатывание.)

Это все, что у меня есть на данный момент. Я как раз перечитывал книгу в то время, когда был опубликован этот ответ, поэтому я добавлю любые другие, которые я замечу и выясню, когда приду к ним.

Из ссылки в Википедии видно, что Махасу — это имя индуистского бога (которого британцы когда-то пытались запретить из-за высоких финансовых требований, предъявляемых к его последователям).
@slebetman Ах! Спасибо. Я был в полусне, когда писал этот ответ, и не слишком внимательно смотрел на страницы в поисках вещей, о которых я еще не знал. Добавлено к ответу, хотя я пропустил британское отношение, потому что оно вообще не казалось связанным с его использованием в истории.
Я не думаю, что божества хинди здесь уместны. Я очень мало знаю шумерский (я знаком только со случайной шумерограммой на хеттском языке), но , похоже , махашу — это аккадское слово, означающее «ударить, ударить», представленное на шумерском языке любым из клинописных знаков sig₃,₁₀, ₁₁,₁₈, sag₂,₃, sì, sè , чаще всего 𒉺 sag₃ кажется. Это вполне соответствовало бы названию «Шумерское простое заклинание удара» (за исключением того факта, что это действительно аккадское прочтение шумерского знака, а не настоящее шумерское слово).
И наоборот, если мой санскрит не хуже, чем я думаю, महासू Mahāsū буквально означает «Великое Благо» ( mahā- «великий», как в mahārājaḥ «великий царь»; и su- «хороший», как в su-ásti). -ka 'благополучие' = свастика), что совсем не соответствует названию, данному заклинанию.
Хе. И здесь я предполагал, что «Юноя» должна была быть плохим каламбуром вроде «Юноя, кто ты, Гермиона. Юноя, кто я, Гарри. Юноя, ты знаешь, знаешь, знаешь…»
@JanusBahsJacquet Спасибо! Я придумаю, как лучше всего это сделать, когда у меня будет немного времени (если только вы не захотите сделать это сами, в этом случае не стесняйтесь).
Sagitta Magica , вероятно, является отсылкой к магической ракете заклинаний D&D , которая в старых изданиях могла производить более одной стрелы.

Хядзюку Монтаук на японском означает 110-Монтаук, а Фал-Тор-Пан из «Звездного пути», а то заклинание, которое использовал Грозный Глаз, «Сагитта Магика», взято из аниме.

Однако Sagitta magica — это просто латинское («волшебная стрела»). И если в японском языке должно быть 110, я думаю, вы имеете в виду hyakujū , а не hyajuku , что не имеет различимого значения в японском языке, о котором я знаю.
Sagitta Magica , вероятно, является отсылкой к магической ракете заклинаний D&D , которая в старых изданиях могла производить более одной стрелы.