Каков этикет приветствия людей в официальном письме?

Мне нужно отправить дело в министерство юстиции Франции по личным вопросам, так что это в значительной степени официальное и важное письмо. Я не знаю, кто будет читать это письмо, поэтому я не могу начать письмо с чего-то вроде:

Уважаемый господин/госпожа/госпожа. Робинсон,

или даже

Уважаемый господин/госпожа,

В любом случае, я бы не знал, как использовать два приведенных выше выражения, если бы адресат был другого пола.

Насколько мне известно, не существует установленного правила для обработки этой ситуации во французском языке.

Каков этикет для начала официального письма (на английском языке), когда вы не знаете, кто его будет читать? Я не хочу обидеть человека, который будет читать это, если он будет другого пола, чем те, к которым обращаются слова «господин» и «мадам». Меня больше всего интересует французский этикет, но я знаю, что вокруг не так много франкоязычных людей, поэтому я заинтересован в любом способе выразить это на английском языке, чтобы я мог перевести его позже.

Ответы (4)

Я не могу говорить о французском этикете, но по-английски, если у вас есть официальное письмо/электронное письмо, и вы не уверены, кто его на самом деле прочитает, вы обычно начинаете так:

Для предъявления по месту требования,

OED определяет эту фразу как:

П1. кого это может касаться, и варианты: формула, используемая для обращения или обращения к аудитории, личность которой неизвестна, особенно. (у кого это может касаться ) в начале письма, уведомления или свидетельства. Также в расширенном использовании.

Лично я предпочитаю «Кому это может касаться» «Уважаемый господин / госпожа», поскольку первое ясно дает понять, что это предназначено для чтения любым человеком (или людьми), к которому относится письмо. В то время как последний странным образом направлен на одного воображаемого человека, которому может даже не нравиться, когда его называют господином или госпожой!

Я просто хотел бы добавить, что хорошим переводом английского выражения «Кого это может касаться» будет «À qui de droit».

На сайте почтового отделения Франции есть раздел, посвященный этому. Вы можете найти его здесь (французская ссылка).

По-видимому, предпочтительнее формулировка должна быть:

Мадам, месье

Что является грубым эквивалентом английской формы:

Уважаемый господин/госпожа

Я рекомендую вам прочитать всю страницу, так как она содержит другие полезные советы.

Редактировать:

Вот ссылка на рекомендации бюро переводов Канады о том, как использовать инклюзивное письмо в официальных сообщениях.

Рекомендуется использовать:

Бонжур

Однако следует отметить, что эта формулировка менее формальна, чем гендерно-ориентированная. Вам решать, какая формулировка меньше всего обидит получателя.

Вам решать, не слишком ли холодно, но вряд ли вы когда-нибудь ошибетесь с

Для предъявления по месту требования

Это выглядит очень формально, хотя и немного безлично. Я нахожу это очень полезным, когда вы точно не знаете, кто будет читать письмо.

Если это слишком безлично, и вы знаете более конкретно, кому это будет отправлено,

Уважаемый господин/госпожа

вполне уместно и уважительно. Никто не будет разумно ожидать, что вы включите множество новых местоимений (особенно учитывая ситуацию в таких местах, как Нью-Йорк ).

Я считаю, что когда политкорректность превращает письмо в новеллу, лучше рискнуть.

Если вы не знаете имени человека, которому пишете, стандартный этикет на английском языке заключается в использовании:

Уважаемый господин/госпожа

Просто так, как показано, с обоими вариантами.

Когда вы подписываете письмо, начатое таким образом, вы должны использовать « С уважением ». Не используйте «искренне ваш», так как это зарезервировано, когда вы называете имя человека, которому пишете. (см. здесь для подтверждения)

Я понимаю, что вы обеспокоены тем, что кто-то «может не идентифицировать себя» с «Уважаемый господин/госпожа», но хотя времена могут измениться в отношении гендерной идентификации, на момент написания не существует «нового» этикета для написания официального письма. Это правильный путь. Вероятность того, что вам не повезет, и ваше письмо будет прочитано одним человеком из миллиона, обидевшимся на давно установленный и широко используемый официальный адрес, намного, намного меньше, чем вероятность того, что ваше письмо будет воспринято свысока из-за того, что оно не соблюдал правильных формальностей.

Поскольку это англоязычный сайт, и вы задали свой вопрос на английском языке, мой ответ подходит для использования на английском языке. Вы включили тег, чтобы показать, что вы находитесь во Франции. Так случилось, что вся моя семья живет во Франции, поэтому я также могу подтвердить, что эквивалентный официальный адрес и подпись на французском языке будут такими:

Мадам, месье

Что означает «сэр/мадам», и

Je vous prie d'agréer Madame, Monsieur mes sincères приветствия

очень многословное "Искренне Ваш".