Я довольно хорошо говорю по-шведски, но мой активный норвежский очень прост, хотя я могу понять большую его часть, если сосредоточусь. Я знаю, что норвежцы обычно/всегда понимают шведский. Мне сказали, что у норвежцев и шведов могут быть разговоры, в которых каждый говорит на своем языке. Я видел именно это в фильмах, и мне это кажется странным, потому что я прекрасно понимаю одну половину разговора, а другую лишь частично и с трудом.
Когда я посещаю неанглоязычную страну, я стараюсь говорить на местном языке, каким бы базовым он ни был. Лично я считаю высокомерным или грубым ожидать, что местные жители будут говорить на иностранном языке, когда я гость, даже когда я нахожусь в стране, где уровень английского языка в целом очень высок (например, в Норвегии). Не все свободно говорят по-английски, особенно в отдаленных сельских уголках страны.
Но как воспринимается говорить по-шведски в Норвегии? Можно ли считать грубым или высокомерным ожидать, что все понимают, что такое, в конце концов, иностранный язык? Или близость между языками означает, что люди, вероятно, не будут думать об этом и, возможно, едва заметят? Могут быть культурные проблемы, связанные с историей, которые также влияют на это.
В случае, если это имеет значение, рассмотрим сельский район Трёнделаг, который принимает относительно мало иностранных посетителей.
Я мог бы либо попытаться говорить на ломаном норвежском с примесью шведского, либо на шведском, либо на английском (или на немецком, но я только однажды встретил норвежского саама, у которого это оказалось нашим лучшим общим языком).
Нет, само по себе это не грубо. Вы можете сделать это в грубой форме, просто проигнорировав сигналы, если другому человеку это не нравится.
Предложите человеку, с которым вы разговариваете, выбор.
Я бы начал с норвежского приветствия или доброго утра/дня, а затем попробовал бы, какой язык подходит лучше всего.
Однажды в Норвегии меня попросили говорить по-голландски, а не по-английски (я не говорю на скандинавских языках), в то время как продавец на рынке придерживался своей версии норвежского, это сработало для нас.
Я всегда находил всех скандинавских людей полезными и радостными в общении на любом языке или смеси языков, которые лучше всего подходят, часто не на своем родном.
Хотя большинство взрослых в Швеции и Норвегии выучили английский язык, это не 100% из них. И процент тех, кто привык говорить по-английски, будет ниже за пределами районов, где часто бывают туристы из-за рубежа.
Будете ли вы пытаться говорить по-норвежски, или продолжите говорить по-шведски, или переключитесь на английский, зависит от ваших языковых навыков и, вероятно, от того, как долго вы общаетесь с людьми, говорящими по-норвежски, и сколько родственных языков вы действительно знаете.
Я всегда находил норвежский самым легким из скандинавских языков, но, возможно, это произошло благодаря тому, что я научился понимать фризский (из голландской провинции Фрисландия), хотя я на нем не говорю.
Не в Скандинавии, но я слышал и/или принимал участие во многих немецко-голландских разговорах. Некоторые люди, в основном молодые, просили английский язык, в то время как остальные были счастливы понимать друг друга.
Это не грубо и не высокомерно, но я не уверен, что вижу в этом какой-то смысл. Если вы не очень хорошо понимаете норвежский, у вас, скорее всего, будут большие трудности с сельскими диалектами в Трёнделаге, и особенно если у вас есть иностранный акцент, когда вы говорите по-шведски, вы не можете считать само собой разумеющимся, что все норвежцы поймут ваш язык с легкостью.
Вы правы в том, что норвежцы и шведы часто общаются на своем родном языке. Однако, как вы сами заметили, норвежский может быть трудно понять, даже если вы достаточно хорошо владеете шведским языком как иностранным. То же самое относится и к носителям языка. Даже если языки похожи, они, ИМХО, достаточно разные, чтобы быть едва понятными друг другу, если у вас вообще нет практики или опыта работы с другим языком.
Исследования показали, что взаимопонимание скандинавских языков (в том числе и датского) у молодых людей снизилось, жизнь вблизи границы является большим преимуществом, а норвежцы в целом понимают шведский лучше, чем наоборот. Снижение уровня владения языком среди молодежи часто связывают с распространением кабельного телевидения и расширением выбора отечественных телеканалов. Коммерческое телевидение не появлялось в странах Северной Европы до конца 80-х годов, а до этого в каждой стране был только один (Норвегия и Дания) или два (Швеция) общедоступных телеканала. Единственным вариантом для разнообразия для многих было, хотя бы на границе, смотреть телевизор из соседней страны.
Как норвежец, я скажу, что в большинстве случаев мы не сочли бы это грубым (правильно), проблема в том, что ответ будет на норвежском языке, и это может создать для вас проблему, как вы заявили. Для общения с кем-либо в возрасте от 15 до 50 лет я бы сказал, просто говорите по-английски. Для пожилых людей может быть идеей сначала спросить, говорят ли они по-английски. Также имейте в виду, что диалект Трёндерск в Трёнделаге потенциально проблематичен для понимания даже некоторыми норвежцами (имхо, которым лень пытаться как следует).
Как носитель шведского языка, я буду говорить по-шведски с норвежцами, а норвежцы со шведами обычно говорят по-норвежски. Однако, в зависимости от того, насколько комфортно вы владеете соответствующим языком, вы можете добавить норвежские слова, которые вы знаете, и попытаться говорить с более похожей мелодией/просодией.
Ограничьте свой словарный запас базовым, чтобы избежать путаницы. Тем не менее, есть много совершенно разных слов, поэтому будьте готовы объяснить их на шведском или английском языке. (Одна вещь, которая приходит на ум, это тротуар, рысак против фортуэта).
Единственное, что было бы грубо, это если бы вы не могли понять их, или они вас, и вы настаивали бы на том, чтобы говорить по-шведски, хотя вы могли бы переключиться на английский.
Этот ответ не относится к Норвегии, в которой я никогда не был, поэтому, надеюсь, я не упустил здесь ничего важного.
Но попробуйте выучить простую фразу в a local language
(в вашем случае вы, возможно, уже знаете, как это сказать:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
По моему опыту, это очень положительно воспринимается местными жителями (намного лучше, чем спрашивать так же на английском или любом другом неродном языке). Обычно люди, которых спрашивают таким образом, настолько готовы помочь заблудившемуся незнакомцу, что многие из них действительно стараются изо всех сил.
Кроме того, в любой западной стране в настоящее время очень распространена идея толерантности, поэтому у вас, вероятно, не возникнет проблем, на каком бы языке вы ни говорили, хотя, безусловно, полезно стараться изо всех сил, общаясь с местными жителями.
Мой ответ будет немного более общим и не будет ограничиваться только Норвегией/Швецией.
Сначала отметим одну вещь. Целью любого общения является эффективный обмен сообщениями между участниками. Какой бы метод ни работал, если вам удалось передать сообщение, ваше общение прошло успешно. Имея это в виду, совершенно нормально использовать любые средства общения, которые у вас есть под рукой, особенно найти любой общий язык абсолютно нормально, если обе / все стороны согласны его использовать.
Если бы я был на вашем месте, я бы начал с норвежского, просто из вежливости. Затем, как только я чувствовал себя некомфортно (например, я чувствовал, что вряд ли пойму ответ на свой вопрос), я спрашивал, можем ли мы переключиться на какой-либо другой язык, предлагая английский или шведский. Иногда (если я уверен, что другая сторона знает английский, например, на работе или в отеле), я просто переключаюсь на английский, извиняясь за то, что мой норвежский доходит только до этого. В Норвегии и других странах с хорошо развитой системой изучения английского языка вы, скорее всего, никогда не дойдете до того момента, когда сможете предложить сменить язык. Это будет местный житель, который сразу заметит, что вам трудно говорить на их языке, и предложит вам сменить язык, вероятно, предложив английский. Вот ты где,
Последние несколько способов, когда найти общий рабочий язык не удается, это:
Что касается использования шведского, а не норвежского, чтобы показать вежливость только тогда, когда вы знаете, что ваше общение будет лучше на английском языке, я был бы очень осторожен. На самом деле вы все равно не используете местный язык, поэтому вы можете невольно предположить, что вас не волнует разница (то есть, на самом деле, местный язык). Хотя он больше не должен играть свою роль, помните, что история между Норвегией и Швецией не всегда была такой хорошей, как сейчас. Норвегия получила независимость от Швеции только в 1905 году. Так что я бы не пошел по этому пути.
Несколько примеров из моего собственного опыта, некоторые из которых относятся конкретно к Норвегии, некоторые из других условий, которые могут помочь лучше понять.
Вы описываете свой первый вариант как «норвежский с примесью шведского». Учитывая уровень владения языком, который вы описываете, я думаю, что лучшим описанием ваших вариантов было бы говорить на простом шведском языке или говорить на шведском языке с примесью нескольких норвежских слов. Я имею в виду, что, поскольку вы знаете шведский язык намного лучше, чем норвежский, что вы говорите, скорее всего, будет интерпретироваться как шведский в любом случае. Несколько специфически норвежских слов, которые вы можете знать и использовать, будут иметь гораздо меньший вес, когда они подсознательно определяют, на каком языке вы говорите, чем специфически шведские слова и выражения, которых вы не можете избежать. Кроме того, ваше произношение/акцент, скорее всего, будут звучать больше по-шведски, чем по-норвежски, как бы вы ни старались. Дело в том, что швед наверняка заметит норвежский колорит, который вы можете добавить к своему шведскому, но для норвежца шведский вкус все равно будет преобладать в их восприятии. Люди обращают больше внимания на то, что не вяжется с языком, который они хорошо знают и на котором говорят сами.
Как коренной швед, проживающий в Швеции, я знаю нескольких норвежцев, которые живут в Швеции уже много лет. Я знаю, что они довольно сильно адаптировали свой словарный запас и произношение и, вероятно, считают себя говорящими по-шведски. Тем не менее я знаю, что я и другие шведы инстинктивно воспринимаем их как говорящих по-норвежски. Я также знаю шведов, которые долгое время жили в Норвегии и столкнулись с обратной ситуацией.
При этом я бы рекомендовал смешивать норвежские слова и выражения по мере их изучения. Им будет немного легче вас понять, и вам будет удобнее разговаривать с норвежцами в долгосрочной перспективе. В любом случае они, скорее всего, подумают, что вы говорите по-шведски, но вряд ли сочтут это грубым. Если бы кто-то действительно счел это грубым, маловероятно, что вы могли бы сделать что-то по-другому, чтобы избежать этого.
Начните со своего ограниченного норвежского языка (даже если он очень ограничен). Просто скажите достаточно, чтобы поздороваться и выяснить, на каком языке лучше всего говорить. Лично я думаю, что у вас будет лучший опыт, если вы просто будете с трудом говорить по-норвежски, особенно если разговор короткий (покупка вещей, ресторан, такси и т. д.). просто вы больше в культуре и стране тогда.
Если вам нужно вести долгую содержательную беседу (например, решить деловую или техническую проблему), конечно, найдите язык наибольшей взаимной понятности, скорее всего, английский.
Мое отношение к этому как к норвежцу.
Говорить по-шведски не будет считаться грубым.
Однако это довольно бессмысленно. За исключением людей, ежедневно общающихся со шведами, мы понимаем английский язык лучше, чем шведский. - Если норвежец и швед разговаривают, мы перейдем на английский язык, если нам будет трудно понять друг друга. Это удваивается, если шведский не является вашим родным языком.
Кажется, что все скандинавы понимают шведский, но шведы обычно не понимают другие языки.
В профессиональной среде шведы будут говорить по-шведски с норвежцами , поскольку шведам несложно понять норвежский язык. При общении с датчанами потребуется английский , если только вы не живете на юге и не привыкли к их диалекту. То же самое касается исландского языка , но вы можете общаться с ними на шведском языке, если живете недалеко от финской границы, поскольку финско-шведский диалект похож на исландский.
ДжоЭрНано
Граф Иблис
Стиан Иттервик
Петтер ТБ
Crazydre