Невежливо ли говорить по-шведски в Норвегии?

Я довольно хорошо говорю по-шведски, но мой активный норвежский очень прост, хотя я могу понять большую его часть, если сосредоточусь. Я знаю, что норвежцы обычно/всегда понимают шведский. Мне сказали, что у норвежцев и шведов могут быть разговоры, в которых каждый говорит на своем языке. Я видел именно это в фильмах, и мне это кажется странным, потому что я прекрасно понимаю одну половину разговора, а другую лишь частично и с трудом.

Когда я посещаю неанглоязычную страну, я стараюсь говорить на местном языке, каким бы базовым он ни был. Лично я считаю высокомерным или грубым ожидать, что местные жители будут говорить на иностранном языке, когда я гость, даже когда я нахожусь в стране, где уровень английского языка в целом очень высок (например, в Норвегии). Не все свободно говорят по-английски, особенно в отдаленных сельских уголках страны.

Но как воспринимается говорить по-шведски в Норвегии? Можно ли считать грубым или высокомерным ожидать, что все понимают, что такое, в конце концов, иностранный язык? Или близость между языками означает, что люди, вероятно, не будут думать об этом и, возможно, едва заметят? Могут быть культурные проблемы, связанные с историей, которые также влияют на это.

В случае, если это имеет значение, рассмотрим сельский район Трёнделаг, который принимает относительно мало иностранных посетителей.

Я мог бы либо попытаться говорить на ломаном норвежском с примесью шведского, либо на шведском, либо на английском (или на немецком, но я только однажды встретил норвежского саама, у которого это оказалось нашим лучшим общим языком).

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
Там вам нужно говорить на трёндерском .
У вас много хороших и имхо правильных ответов. Я просто хотел бы отметить, что 1.) да, большинство норвежцев поймут шведский, а некоторые поймут без особых усилий. 2) Когда к вам обращаются на шведском языке, большинство норвежцев предполагают, что вы понимаете норвежский язык так же хорошо, как они понимают шведский - и это часто не так, - но мы терпеливы. И если вы хорошо попросите, мы, как правило, можем немного «сворскать» это для вас...
Я бы вообще не считал это грубостью. (Хотя я могу принять вас за шведа. Так что нить слегка ;))
@StianYttervik «И если вы хорошо попросите, мы обычно можем немного «сворскать» это для вас». Люди из Östlandet часто делают это со мной раздражающе: P

Ответы (10)

Нет, само по себе это не грубо. Вы можете сделать это в грубой форме, просто проигнорировав сигналы, если другому человеку это не нравится.

Предложите человеку, с которым вы разговариваете, выбор.
Я бы начал с норвежского приветствия или доброго утра/дня, а затем попробовал бы, какой язык подходит лучше всего.

Однажды в Норвегии меня попросили говорить по-голландски, а не по-английски (я не говорю на скандинавских языках), в то время как продавец на рынке придерживался своей версии норвежского, это сработало для нас.

Я всегда находил всех скандинавских людей полезными и радостными в общении на любом языке или смеси языков, которые лучше всего подходят, часто не на своем родном.

Хотя большинство взрослых в Швеции и Норвегии выучили английский язык, это не 100% из них. И процент тех, кто привык говорить по-английски, будет ниже за пределами районов, где часто бывают туристы из-за рубежа.
Будете ли вы пытаться говорить по-норвежски, или продолжите говорить по-шведски, или переключитесь на английский, зависит от ваших языковых навыков и, вероятно, от того, как долго вы общаетесь с людьми, говорящими по-норвежски, и сколько родственных языков вы действительно знаете.
Я всегда находил норвежский самым легким из скандинавских языков, но, возможно, это произошло благодаря тому, что я научился понимать фризский (из голландской провинции Фрисландия), хотя я на нем не говорю.

Не в Скандинавии, но я слышал и/или принимал участие во многих немецко-голландских разговорах. Некоторые люди, в основном молодые, просили английский язык, в то время как остальные были счастливы понимать друг друга.

Где в Норвегии это было?
Я не могу отличить шведский от норвежского, когда просто говорю "Hej" ("привет") :)
Я не помню, как ехал из Осло в Тронхейм с несколькими остановками и общался с людьми на всех остановках. У меня был такой же опыт с сыном нашего проводника на Хардангер Вида позднее.
@Willeke В смысле, меня это не удивляет. Будучи шведом, я хорошо понимал (особенно письменный) немецкий и голландский языки, в особенности нижненемецкий язык, еще до того, как я на самом деле выучил немецкий и голландский языки.
Вместо этого используйте голландский или английский Hoi или Hi ;-)
Я также встретил нескольких скандинавских людей, которые с годами научились говорить по-голландски, но они до сих пор являются исключением.
Интересно. Как британец, который немного выучил немецкий в школе, я обнаружил, что могу понять суть письменного голландского языка. Я нашел шведский язык сбивающим с толку, потому что он достаточно похож на голландский, и я чувствую, что должен понять его суть, но он на один уровень дальше от того, что я знаю. Приятно видеть, что мое мнение о том, что скандинавские языки и голландский похожи, не просто мое незнание их всех.
@Coke Это работает и наоборот. Я голландец, хорошо знаю немецкий и нижненемецкий языки. Я довольно хорошо разбираюсь в письменном норвежском, шведском и исландском языках. Понимание произносимого слова очень сложно, если говорящий не старается говорить медленно, четко и не использует много трудных слов.
Швед здесь. @DavidRicherby, когда я слышу голландский (по телевизору или что-то еще) на секунду, я могу поверить, что это английский, затем я понимаю, что это датский, который достаточно похож на шведский, поэтому я слушаю более внимательно, а затем «ага», это немецкий! К тому времени я ловлю себя на том, что это, конечно же, голландский!

Это не грубо и не высокомерно, но я не уверен, что вижу в этом какой-то смысл. Если вы не очень хорошо понимаете норвежский, у вас, скорее всего, будут большие трудности с сельскими диалектами в Трёнделаге, и особенно если у вас есть иностранный акцент, когда вы говорите по-шведски, вы не можете считать само собой разумеющимся, что все норвежцы поймут ваш язык с легкостью.

Вы правы в том, что норвежцы и шведы часто общаются на своем родном языке. Однако, как вы сами заметили, норвежский может быть трудно понять, даже если вы достаточно хорошо владеете шведским языком как иностранным. То же самое относится и к носителям языка. Даже если языки похожи, они, ИМХО, достаточно разные, чтобы быть едва понятными друг другу, если у вас вообще нет практики или опыта работы с другим языком.

Исследования показали, что взаимопонимание скандинавских языков (в том числе и датского) у молодых людей снизилось, жизнь вблизи границы является большим преимуществом, а норвежцы в целом понимают шведский лучше, чем наоборот. Снижение уровня владения языком среди молодежи часто связывают с распространением кабельного телевидения и расширением выбора отечественных телеканалов. Коммерческое телевидение не появлялось в странах Северной Европы до конца 80-х годов, а до этого в каждой стране был только один (Норвегия и Дания) или два (Швеция) общедоступных телеканала. Единственным вариантом для разнообразия для многих было, хотя бы на границе, смотреть телевизор из соседней страны.

Говоря и понимая больше родственных языков (OP упоминает немецкий и английский, и я думаю, что он также владеет голландским языком), облегчит улавливание деталей на других родственных языках, и вполне вероятно, что он будет понимать норвежский больше, чем многие люди, которые говорят по-шведски. первый (или единственный) язык.
@Willeke В этом я сомневаюсь. Геррит сам написал в своем вопросе, что понимает по-норвежски «только частично и с трудом». Думаю, он лучше сам знает, каковы его способности.
Вероятно, будет трудно найти кого-либо (старше школьного возраста), говорящего на шведском как на единственном языке, на котором можно было бы проверить теорию Виллеке.
@HenningMakholm Это то, о чем я часто заявляю сам и слышал, как это утверждают другие говорящие на двух языках. Личное знание одного славянского языка как моего «второго» языка, но привыкание к незнанию некоторых слов создает образ мышления «угадай и продолжай», тогда как, путешествуя по славянскому миру с коренными (младшими) славянами, я часто замечаю, что их понимание закрывается. вниз второй они не понимают что-то. Дело в том, что это довольно популярное утверждение, которое делает Виллеке.
Стоит также отметить, что, хотя норвежцы довольно легко понимают шведский, разговор на шведском языке в Норвегии создает ожидание, что вы сможете легко понять норвежский язык, когда вам ответят.
@DavidMulder: Я думаю, что Хеннинг Махольм не оспаривал утверждение Виллеке, а скорее указывал, что оно применимо к очень немногим людям, поскольку почти все шведы также хорошо владеют английским языком (по крайней мере).
@StigTore, очень верно!
Лично я по умолчанию говорил довольно медленно и на стандартном букмоле, если замечал, что мой собеседник плохо говорит по-норвежски. Я предполагаю, что то же самое будет верно и для многих трондер.

Как норвежец, я скажу, что в большинстве случаев мы не сочли бы это грубым (правильно), проблема в том, что ответ будет на норвежском языке, и это может создать для вас проблему, как вы заявили. Для общения с кем-либо в возрасте от 15 до 50 лет я бы сказал, просто говорите по-английски. Для пожилых людей может быть идеей сначала спросить, говорят ли они по-английски. Также имейте в виду, что диалект Трёндерск в Трёнделаге потенциально проблематичен для понимания даже некоторыми норвежцами (имхо, которым лень пытаться как следует).

Я из Трёнделага, и я хотел бы поддержать это предложение использовать английский язык, а не шведский.
Я преподаю университетский курс в Канаде, и один из моих студентов по обмену — швед. Я спросил ее вчера вечером об этом, и она согласна с вами на 100%. Она говорит, что шведы, как правило, не говорят по-норвежски, а только понимают его, в то время как большинство шведов, особенно молодежь, хорошо понимают английский. (Конечно, она!)
Некоторые люди могут быть настолько плохи в английском, что предпочитают шведский. Попытка адаптироваться, конечно, лучше всего.

Как носитель шведского языка, я буду говорить по-шведски с норвежцами, а норвежцы со шведами обычно говорят по-норвежски. Однако, в зависимости от того, насколько комфортно вы владеете соответствующим языком, вы можете добавить норвежские слова, которые вы знаете, и попытаться говорить с более похожей мелодией/просодией.

Ограничьте свой словарный запас базовым, чтобы избежать путаницы. Тем не менее, есть много совершенно разных слов, поэтому будьте готовы объяснить их на шведском или английском языке. (Одна вещь, которая приходит на ум, это тротуар, рысак против фортуэта).

Единственное, что было бы грубо, это если бы вы не могли понять их, или они вас, и вы настаивали бы на том, чтобы говорить по-шведски, хотя вы могли бы переключиться на английский.

Этот ответ не относится к Норвегии, в которой я никогда не был, поэтому, надеюсь, я не упустил здесь ничего важного.

Но попробуйте выучить простую фразу в a local language(в вашем случае вы, возможно, уже знаете, как это сказать:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

По моему опыту, это очень положительно воспринимается местными жителями (намного лучше, чем спрашивать так же на английском или любом другом неродном языке). Обычно люди, которых спрашивают таким образом, настолько готовы помочь заблудившемуся незнакомцу, что многие из них действительно стараются изо всех сил.

Кроме того, в любой западной стране в настоящее время очень распространена идея толерантности, поэтому у вас, вероятно, не возникнет проблем, на каком бы языке вы ни говорили, хотя, безусловно, полезно стараться изо всех сил, общаясь с местными жителями.

Однако. обратите внимание, что в Словакии (ситуация, очень похожая на ситуацию между Норвегией и Швецией), если бы было сочтено, ну, не грубым, а неуместным спросить «Вы говорите по-чешски?», И лучший ответ, который вы получите, будет что-то вроде «Я не знаю, но я понимаю это/я говорю по-словацки», и тогда вы все равно будете участвовать в разговоре на словацком языке.
@RadovanGarabík: кстати, в Швеции я встретил довольно много шведов, которые были слегка оскорблены вопросом (по-шведски) «Вы говорите по-английски?», как если бы я спросил «Вы умеете читать?» Так что теперь (в Швеции и других странах) я часто использую формулировку, больше похожую на «Можно ли говорить X? Извините, я мало говорю на Y», или что-то подобное.
Мой опыт путешествий по Дании и Швеции аналогичен опыту @PLL. Большинство людей, с которыми я разговаривал в магазинах, барах, отелях и т. д., были немного оскорблены, когда их спросили, говорят ли они по-английски. По крайней мере, в Копенгагене и Мальмё это было настолько распространено, что спрашивать считалось пренебрежением, поэтому я перестал спрашивать через некоторое время и вместо этого просто извинился по-английски за то, что не говорил по-датски/шведски, если они говорили со мной на своем родном языке. язык.

Мой ответ будет немного более общим и не будет ограничиваться только Норвегией/Швецией.

Это может быть или не быть грубым, в зависимости от того, чего вы хотите достичь и как вы подходите к этому.

Сначала отметим одну вещь. Целью любого общения является эффективный обмен сообщениями между участниками. Какой бы метод ни работал, если вам удалось передать сообщение, ваше общение прошло успешно. Имея это в виду, совершенно нормально использовать любые средства общения, которые у вас есть под рукой, особенно найти любой общий язык абсолютно нормально, если обе / все стороны согласны его использовать.

Если бы я был на вашем месте, я бы начал с норвежского, просто из вежливости. Затем, как только я чувствовал себя некомфортно (например, я чувствовал, что вряд ли пойму ответ на свой вопрос), я спрашивал, можем ли мы переключиться на какой-либо другой язык, предлагая английский или шведский. Иногда (если я уверен, что другая сторона знает английский, например, на работе или в отеле), я просто переключаюсь на английский, извиняясь за то, что мой норвежский доходит только до этого. В Норвегии и других странах с хорошо развитой системой изучения английского языка вы, скорее всего, никогда не дойдете до того момента, когда сможете предложить сменить язык. Это будет местный житель, который сразу заметит, что вам трудно говорить на их языке, и предложит вам сменить язык, вероятно, предложив английский. Вот ты где,

Последние несколько способов, когда найти общий рабочий язык не удается, это:

  • использовать смесь языков, запрашивать разъяснения, когда это необходимо
  • добавить руки к разговору; Удивительно, как много ты можешь объяснить невербально, когда это действительно необходимо.
  • использовать Google Translate (как вы могли видеть в России во время недавнего чемпионата мира по футболу); это действительно может работать и делает более чем достойную работу, особенно если одна из сторон может использовать правильный английский язык
  • найти переводчика

Что касается использования шведского, а не норвежского, чтобы показать вежливость только тогда, когда вы знаете, что ваше общение будет лучше на английском языке, я был бы очень осторожен. На самом деле вы все равно не используете местный язык, поэтому вы можете невольно предположить, что вас не волнует разница (то есть, на самом деле, местный язык). Хотя он больше не должен играть свою роль, помните, что история между Норвегией и Швецией не всегда была такой хорошей, как сейчас. Норвегия получила независимость от Швеции только в 1905 году. Так что я бы не пошел по этому пути.

Несколько примеров из моего собственного опыта, некоторые из которых относятся конкретно к Норвегии, некоторые из других условий, которые могут помочь лучше понять.

  1. Я был трижды в Норвегии. Когда мне было 6, 13 и 26 лет. В детстве я не знал ни английского, ни норвежского. Мне вообще не приходилось общаться ни на одном из этих языков, так как у меня там есть семья, говорящая по-польски, но я помню, что был счастлив выучить хотя бы несколько слов у соседки моей тети. Когда мне было 13, я уже знал базовый английский. Я смог общаться со своим норвежским коллегой (примерно того же возраста), используя смесь английского, польского и норвежского языков, размахивая руками и указывая на предметы. Мы прекрасно понимали друг друга. У меня также была забавная встреча с местным жителем, который случайно спросил меня о чем-то на вокзале. Мне удалось произнести (с ошибкой) единственное известное мне предложение: " I for stor ikke" (должно быть " Jegfor stor ikke"), что означает "я не понимаю". Парень ненадолго задумался и тут же перешел на английский (и я был так счастлив, что понял его и смог ответить, что запомнил его до этого день ;-) ) Во время моей последней поездки я полностью использовал английский язык, и он меня ни разу не подвел.
  2. Я немного путешествую и обычно учу хотя бы основные приветствия и такие вещи, как «Спасибо», «Да», «Нет» и т. д. Иногда я нажимаю немного больше, и, например, в Литве я смог заказать еду на литовском языке. Тем не менее, обычно это все, что я могу сказать на местном языке, и переключение на английский, как я описал, работает просто отлично, за несколькими заметными исключениями, о которых я упомяну позже.
  3. Я был несколько раз в Чехии и Словакии, двух странах, которые были разделены еще недавно, чем Норвегия и Швеция. В основном это были деловые встречи, и большая часть обсуждения велась на английском языке. Тем не менее, иногда мы использовали смесь английского/польского/чешского/словацкого (в зависимости от того, кто был на собрании), поскольку эти славянские языки настолько близки друг к другу, что мы могли в основном понимать друг друга. Только позже я узнал, что когда ребята разговаривали между собой, они всегда использовали свои родные языки, то есть чехи говорили по-чешски, а словаки - по-словацки. Для них это было обычным делом. Тем не менее, я считаю, что если бы я попытался использовать бедного словацкого языка против чеха и особенно бедного чеха против словацкого, это было бы не очень приятно, особенно когда я могу общаться на английском языке.
  4. В Литве распространено знание польского языка. Тем не менее, некоторые молодые люди отказываются использовать его из-за плохой истории между нашими странами. Обычно английский работал нормально. Тем не менее, у меня была ситуация, когда у меня была проблема, так как никто не мог говорить даже на посредственном уровне (в аэропорту!), И оказалось, что продавец был совершенно счастлив говорить по-польски (по чистой случайности я просто упомянул по-польски детей сопровождавший меня и продавец радостно сказал по-польски "О, я могу говорить по-польски"). Тем не менее, я знаю, что принудительное использование польского было бы просто грубым, если бы другой человек явно не принял/не предложил это.
  5. В Италии английский с треском провалился. В некоторых ситуациях я мог сказать по-итальянски (а я действительно не знаю этого языка) больше, чем ребята понимали по-английски. В одном случае я как можно вежливее спросил «Parli inglese» (Вы говорите по-английски), и парень, которого я спросил, просто прыгнул в машину и уехал (он только что остановился за мгновение до заправки, поэтому я не не думаю, что он собирался уйти так скоро).
Пункт 3: Словаки и (некоторые) поляки в моем офисе говорят друг с другом на своем языке. Мне сказали, что чехи так не умеют, и что не все поляки понимают словаков.
@MartinBonner Я согласен, что это не прямая вещь, языки значительно различаются, и, кроме того, в таком разговоре могут возникнуть забавные ошибки (поэтому английский в качестве резервной копии обязателен). Но если постараться, то обычно можно понять смысл. Чтобы сделать его более интересным, хотя для неподготовленного польского уха существенной разницы нет, поляки, как правило, понимают словацкий легче, чем чешский. Тем не менее, мне удалось применить такой подход несколько раз, с небольшими недоразумениями (и не только в бизнес-среде). Заметьте, мы собирались общаться.
Разделение шведского и норвежского языков: это началось во время Реформации или раньше, т.е. более 500 лет назад. Тот факт, что в 19 веке существовал личный союз в течение короткого периода времени, не имеет никакого значения.
@MartinBonner хм, я слышал, что все наоборот. Чешский и словацкий больше похожи, чем польский и словацкий. Раньше они были одной страной, и у них были газеты на обоих языках и тому подобное.
@mathreadler: Да, я имел в виду, что чешский и польский языки непонятны друг другу, а словацкий и польский (по крайней мере, для некоторых поляков). Есть континуум чешский..словацкий.......польский. (Где точки в каком-то смысле пытаются представить «расстояние».)
Да, это изображение, которое я получил, а также. Но вдоль границ вы, вероятно, можете найти людей, которые понимают оба языка, а может быть, и третий из более ранних времен. В истории Европы было большое смешение языков. На самом деле довольно захватывающе. Например, границы были перерисованы и тому подобное.
@MartinBonner полностью согласен. Не забывайте, что чехи и словаки были вынуждены (?) жить в одной стране с одним официальным языком (чешским). Я считаю, что это также оказало значительное влияние на словацкий язык.

Вы описываете свой первый вариант как «норвежский с примесью шведского». Учитывая уровень владения языком, который вы описываете, я думаю, что лучшим описанием ваших вариантов было бы говорить на простом шведском языке или говорить на шведском языке с примесью нескольких норвежских слов. Я имею в виду, что, поскольку вы знаете шведский язык намного лучше, чем норвежский, что вы говорите, скорее всего, будет интерпретироваться как шведский в любом случае. Несколько специфически норвежских слов, которые вы можете знать и использовать, будут иметь гораздо меньший вес, когда они подсознательно определяют, на каком языке вы говорите, чем специфически шведские слова и выражения, которых вы не можете избежать. Кроме того, ваше произношение/акцент, скорее всего, будут звучать больше по-шведски, чем по-норвежски, как бы вы ни старались. Дело в том, что швед наверняка заметит норвежский колорит, который вы можете добавить к своему шведскому, но для норвежца шведский вкус все равно будет преобладать в их восприятии. Люди обращают больше внимания на то, что не вяжется с языком, который они хорошо знают и на котором говорят сами.

Как коренной швед, проживающий в Швеции, я знаю нескольких норвежцев, которые живут в Швеции уже много лет. Я знаю, что они довольно сильно адаптировали свой словарный запас и произношение и, вероятно, считают себя говорящими по-шведски. Тем не менее я знаю, что я и другие шведы инстинктивно воспринимаем их как говорящих по-норвежски. Я также знаю шведов, которые долгое время жили в Норвегии и столкнулись с обратной ситуацией.

При этом я бы рекомендовал смешивать норвежские слова и выражения по мере их изучения. Им будет немного легче вас понять, и вам будет удобнее разговаривать с норвежцами в долгосрочной перспективе. В любом случае они, скорее всего, подумают, что вы говорите по-шведски, но вряд ли сочтут это грубым. Если бы кто-то действительно счел это грубым, маловероятно, что вы могли бы сделать что-то по-другому, чтобы избежать этого.

Начните со своего ограниченного норвежского языка (даже если он очень ограничен). Просто скажите достаточно, чтобы поздороваться и выяснить, на каком языке лучше всего говорить. Лично я думаю, что у вас будет лучший опыт, если вы просто будете с трудом говорить по-норвежски, особенно если разговор короткий (покупка вещей, ресторан, такси и т. д.). просто вы больше в культуре и стране тогда.

Если вам нужно вести долгую содержательную беседу (например, решить деловую или техническую проблему), конечно, найдите язык наибольшей взаимной понятности, скорее всего, английский.

Мое отношение к этому как к норвежцу.

Говорить по-шведски не будет считаться грубым.

Однако это довольно бессмысленно. За исключением людей, ежедневно общающихся со шведами, мы понимаем английский язык лучше, чем шведский. - Если норвежец и швед разговаривают, мы перейдем на английский язык, если нам будет трудно понять друг друга. Это удваивается, если шведский не является вашим родным языком.

Я швед. Большую часть времени, когда я разговаривал с норвежцем, мы оба придерживались своих языков. По моим оценкам, я понимаю около 80% сказанного, остальное я решаю, добавляя английский или дополнительные объяснения. Тем не менее, я не много путешествовал по Норвегии, поэтому в основном я встречал норвежцев в Швеции или в какой-то третьей стране, так что ситуация может быть не такой, как в Норвегии. Диалекты в Норвегии разные, и я, наверное, не все их понимаю. Датский, это отдельная история, пробую какое-то время, потом переключаюсь на английский...
@mortb Да. А я, как норвежец, говорил бы со шведом по-норвежски и ожидал, что он ответит по-шведски. Но я бы переключился на английский, если бы понимание стало трудным. Для тех, для кого английский является родным языком и кто выучил шведский, общаться на английском почти наверняка будет проще.
@Taenemyr: ну, ты, конечно, прав. Может быть, ОП просто пытается быть вежливым? Думаю, в Норвегии то же самое, что и в Швеции, большинство людей не обидятся, если с ними заговорят на английском. В некоторых странах, скажем, во Франции (?), это может быть проблемой.

Кажется, что все скандинавы понимают шведский, но шведы обычно не понимают другие языки.

В профессиональной среде шведы будут говорить по-шведски с норвежцами , поскольку шведам несложно понять норвежский язык. При общении с датчанами потребуется английский , если только вы не живете на юге и не привыкли к их диалекту. То же самое касается исландского языка , но вы можете общаться с ними на шведском языке, если живете недалеко от финской границы, поскольку финско-шведский диалект похож на исландский.

"Финско-шведский диалект похож на исландский" {{нужна цитата}}
@lambshaanxy мой опрос от 1 человека.