Перевод «это поколение не прейдет» в Матфея 24:34?

Меня особенно интересует перевод слова «поколение» здесь, в Матфея 24:34 , Марка 13:30 и Луки 21:32 .

Матфея 24:34 (NIV) Истинно говорю вам, это поколение, конечно, не прейдет, пока все это не произойдет.

Является ли слово «поколение» хорошим переводом этого слова, которое использует здесь Иисус? Можно (или нужно) это перевести на что-то другое?

В ссылке, на которую ссылается Ричард, я утверждаю, что «это поколение» (ἡ γενεὰ αὕτη), используемое в дискурсе Оливет, по существу является синонимом «возраста» (ὁ αἰῶν).
Я собираюсь воздержаться от пометки любого ответа как принятого из-за спорного характера вопроса. Я не думаю, что я должен решать, что "правильно" или "неправильно". :)

Ответы (11)

Краткий ответ на этот превосходный вопрос: НЕТ, это плохой перевод.

Как лингвисту, работающему над переводом Библии уже 40 лет, мне приходилось много раз подробно изучать эту фразу.

Более длинный ответ здесь:

Кто это поколение? Короче говоря, традиция более или менее отождествляет слово genea с английским «поколение». Это может сработать в нескольких местах, особенно когда слово встречается во множественном числе, но во фразе «эта генеа» использование «поколения» вводит в заблуждение. Похоже, что оно не согласуется со значением греческой фразы или древнееврейского, стоящего за ней, и не имеет смысла в большинстве мест, где это слово встречается в Новом Завете. Скорее, genea означает « класс людей, связанных общим происхождением или общими узами »..' В некоторых контекстах genea имеет очень ограниченное значение английского слова «поколение», но в большинстве контекстов оно не имеет такого узкого смысла. Английское слово «поколение» претерпело семантический сдвиг, так что его значение сегодня очень сужено по сравнению с греческим genea, латинским поколением и «поколением» в английском языке, в котором говорилось, когда впервые был сделан перевод короля Иакова.

Даже в переводе Вульгаты для перевода генеа использовались четыре разных латинских слова, одно из которых — генерация. Но слово генерация используется и для перевода других греческих слов, например, Мф. 1:1 генезис (ГНБ: семейная летопись) и Луки 22:18 genēma (плод). В датском языке у нас есть слово «поколение» как современное заимствованное слово. Оно имеет ту же область значения, что и соответствующее английское слово, но оно никогда не используется для перевода генеа в Новом Завете. В английском языке есть свидетельства того, что область значений слова «поколение» значительно сузилась со времени перевода KJV. Свидетельством тому является то, что слово gennēma «потом» в Мф. 3:7 переведено как «род» в KJV, так же как и слово genos «раса, народ» в 1 Пет. 2:9. Оксфордский универсальный словарь дает следующее:

Цель приведенных выше замечаний состояла в том, чтобы показать, что значение греческого слова genea вовсе не эквивалентно современному английскому слову «поколение». Теперь мы приступим к обсуждению того, что на самом деле означает genea.

1 Первичный смысл — «потомки, семья, клан, то есть группа людей с общим предком» (см., например: New International Dictionary of New Testament Theology, 2.35).

Этот основной смысл редко встречается в Новом Завете. Со словом в единственном числе оно встречается в Деяниях 8:33: «Кто может описать свои родословные? Ибо его жизнь взята из земли». И GNB (Библия Благой Вести), и JB (Иерусалимская Библия), и NIV переводят здесь генеа как «потомки». Это слово встречается во множественном числе в Мф. 1:17 и имеет тесно связанное со значением «последовательные ряды потомков, этапы генеалогии» и, вероятно, лучше всего переводится как «поколения»: Мф. 1:17 «Всех родов от Авраама до Давида было четырнадцать родов ».

2 Вторичный смысл является естественным продолжением первого смысла и может быть сформулирован следующим образом: « группа людей с общими связями или характеристиками; определенный класс или тип людей ». Этот смысл распространен в Новом Завете. Библия Благой Вести (GNB) часто переводит это слово просто как «люди». Характерная черта людей, о которых идет речь, во всех случаях вырвана из контекста. Ниже я пройдусь по всем новозаветным упоминаниям генеа (ссылки в скобках относятся к параллельным отрывкам).

Луки 16:8: «Сыны мира сего более проницательны в своих родословных, чем сыны света». Важным контекстуальным ключом к характеристике группы людей, о которой идет речь, является слово «собственный», которое квалифицирует генеа. Поэтому NIV, NEB (Новая английская Библия) и JB перевели это как «иметь дело с [людьми] себе подобных». Смысл в том, что «люди похожи на самих себя в своей мирской жизни», а не, как выразился Дж. Б. Филлипс: «современники».

Деяния 2:40: «Ибо он [Петр] многими другими словами свидетельствовал и увещевал их, говоря: спасайтесь от рода сего кривого». Здесь контекстуальная подсказка «кривая». GNB достаточно хорошо переводит это как «спасайтесь от этих злых людей». Демонстративное «это» является анафорическим, отсылающим к предыдущему контексту о людях, которые отвергли Мессию и распяли Его на кресте (ст. 36). Более осмысленный (идиоматический) перевод этого стиха мог бы звучать так: «Отдалитесь от этих злых людей» или «Отвернитесь от таких людей и будете спасены».

Фил 2:15: «чтобы вам быть… непорочными среди кривого и развращенного рода». Контекстная подсказка к характерной черте упомянутой группы людей — «кривый и извращенный». GNB переводится: «в мире коррумпированных и грешных людей». В NLT (New Living Translation) есть «темный мир, полный нечестных и извращенных людей».

Матфея 17:17: (Марка 9:19; Луки 9:41) «О неверная и развратная Генея, как долго мне оставаться с вами?» И снова характерная черта людей, о которых идет речь, выявляется определителями: неверные и развращенные. Многие комментаторы утверждают, что слово генеа имеет уничижительный характер. Это вчитывание значения контекста в значение слова. Это то, что Джеймс Барр назвал «незаконной передачей тотальности» (1961: 218). Скорее, слово genea само по себе нейтрально. Уничижительная часть общего значения обеспечивается исключительно коннотациями контекста. GNB переводит этот стих как «Какие вы неверующие и неправильные люди». JBPhillips: «Вы действительно неверующие и трудные люди». В NLT есть «Вы, упрямые, неверующие люди!» Фактическая ссылка в основном относится к ученикам.

Матфея 12:39: (Марка 8:12; Матфея 16:4; Луки 11:29) «Некоторые из книжников и фарисеев сказали Ему: Учитель! мы хотим видеть от Тебя знамение». Но Он отвечал им [книжникам и фарисеям]: «Злая и прелюбодейная родословная ищет знамения...» «Как обычно, характеристика людей, о которых идет речь, показана определителями: «злые и (духовно) прелюбодейные». На самом деле речь идет о тех книжниках и фарисеях, которые требовали знамений, но не хотели принять Иисуса. При переводе этого отрывка GNB отклоняется от шаблона, установленного приведенными выше примерами. Там сказано: «Как злы и безбожны люди сего дня». Ничто в греческом тексте не может оправдать добавление слов «сегодня». Может быть, переводчики GNB в этот момент не поняли, что genea — это не то же самое, что «поколение»? Или, может быть, на них повлиял Матфей 23: 36 обсуждается ниже? CEV (современная английская версия) лучше: «Ты хочешь знамения, потому что ты злой и не поверишь!» Мф 23:36 (Луки 11:50): «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! (См. ст. 23, 25, 27, 29). Истинно говорю вам: все это придет на родословие сие». Увидев образец из приведенных выше примеров, где genea само по себе относится к классу или типу людей, а определяющее слово (слова) и контекст описывают характерную черту людей, естественно ожидать, что определяющее слово «этот» будет указывают на характеристики группы людей, о которых идет речь. Первое упоминание «это» относится к наказанию, упомянутому в стихах 33 и 35 (суд в аду и кровь всех праведников). Кажется наиболее вероятным, что фраза «this genea» относится к группе людей, о которых он только что говорил.

Есть в основном две возможные интерпретации значения указательного падежа во фразе «эта генеа». (1) Либо это относится к «людям, живущим сейчас» в отличие от людей, живущих в другое время в истории, либо (2) оно относится к чему-то, упомянутому в предыдущем лингвистическом контексте. Толкование (1) очень трудно согласовать с основным значением фразы tēn genean tautēn, а также оно плохо вписывается в контекст. Во-первых, в контексте нет ничего, что поддерживало бы идею временного контраста. Во-вторых, нигде больше слово «это» не может быть понято как «живущий сейчас». В-третьих, и это наиболее важно, во ВСЕХ случаях фразы «this genea» указательное место следует за существительным. Как упоминалось в разделе 1 полной статьи, указанной ниже, это означает, что основное внимание уделяется генеа, а не «этому». Если бы выражение включало противопоставление поколения того времени и любого другого поколения, слово houtos должно было бы предшествовать genea, а не следовать за ним. Второе толкование имеет гораздо лучший смысл и соответствует значению, придаваемому словам «этот» и «генеа» в другом месте, то есть «это» является ссылкой на что-то в предшествующем лингвистическом контексте, а генеа — это определенный тип людей. .

Теперь давайте посмотрим на контекст Матфея 23:36. Соответствующий контекст 23:1-39. Вся глава представляет собой одно длинное описание и разоблачение действий некоторых лицемерных «книжников и фарисеев» и им подобных. В стихе 35 ссылка расширена на подобных людей в прошлом, которые убивали праведников (с очевидным укусом самодовольных фарисеев, которые вскоре убьют праведного Иисуса). В стихе 37 оно распространяется на жителей Иерусалима как на представителей тех людей, которые убивают пророков. НА ТАКИХ ЛЮДЯХ («это родословие») придет великое наказание («все эти вещи»). Возможным, более точным переводом слова tēn genean tautēn в стихе 36 может быть «ты и подобные тебе».

Матфея 24:34: (Марка 13:30, Луки 21:32) «Истинно говорю вам [ученикам], что родословие сие не прейдет, как все это произойдет. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут». Это один из самых сложных стихов для толкования. Некоторые утверждали, что фраза «преходяще» предполагает присутствие здесь временного элемента в смысле генеа. Это звучит неубедительно. В следующем стихе говорится, что «небо и земля» прейдут, а «мои слова» не прейдут, но никто не предполагает, что «небо», «земля» и «мои слова» тем самым обретают временной смысл. Слово «уйти» не означает «умереть», как предполагает GNB. Значение гораздо шире, и нет ограничения на то, что субъект должен быть одушевленным, как в слове «умереть». Это просто означает «прийти к концу, перестать существовать». Наиболее очевидный смысл стиха в том, что одни «вещи» будут продолжать существовать, тогда как другие «вещи» перестанут существовать. Небо и земля перестанут существовать (по крайней мере, в нынешнем виде), но и «мои слова», и «этот класс людей» будут продолжать существовать, несмотря на противостояние и скорби.

Было высказано предположение, что эта фраза может относиться к еврейскому народу в целом. Это тоже я нахожу довольно неубедительным. Хотя другие случаи «этих родословий», по-видимому, действительно относятся к группе евреев, а именно к тем, кто отверг Иисуса как Мессию, это не обязательно означает, что «эти родословия» всегда должны относиться к евреям. Одно важное отличие состоит в том, что там, где это относится к евреям, отвергшим Иисуса, контекст имеет очень негативные и осуждающие коннотации. Но в данном контексте коннотации положительные. Что бы это ни было, этот класс людей переживет невзгоды. По параллелизму фраза тесно связана с «мои слова», что также положительно и имеет стойкость. Кто позаботится о том, чтобы слова Иисуса оставались в силе в трудные времена? Мне кажется, что «эта генеа» в этом стихе наиболее естественно относится к классу христиан, хранящих слово Божие от века до скончания неба и земли. Это хорошо согласуется со всей беседой в 24-й главе Матфея, обращенной к ученикам наедине (ст. 3), и частым использованием слова «избранный» для обозначения важного тематического участника беседы (ст. 22,24,31). ).

Более подробный ответ можно найти в моей статье здесь: https://www.academia.edu/37043228/Generation_is_a_wrong_translation_choice_for_Greek_genea

Спасибо за это ценное обсуждение. Если позволите, я бы предложил понять, что генеа в связи со всем, что должно произойти, относится к уместности вражды со стороны такого рода людей, возможно, даже к тому началу, когда вражда возникла между потомством змея и семя женщины. Это служит предупреждением для его учеников. (Ср. Павел Тимофею о проявлении враждебного отношения даже среди учеников и со стороны людей.) Я искренне ценю наши мысли и щедрость, чтобы поделиться ими. (Об аде, как вы говорите, я полагаю, вы знаете лучше)
Очень поучительный ответ. Спасибо

Определение

Давайте посмотрим на греческий здесь:

введите описание изображения здесь

Оригинальное слово для «этого поколения» — генеа . Согласие Стронга для этого показывает:

1) fathered, birth, nativity
2) that which has been begotten, men of the same stock, a family
   a) the several ranks of natural descent, the successive members of a 
      genealogy
   b) metaph. a group of men very like each other in endowments, pursuits, 
      character
      1) esp. in a bad sense, a perverse nation
3) the whole multitude of men living at the same time
4) an age (i.e. the time ordinarily occupied be each successive generation), a 
   space of 30 - 33 years

Определения 3 и 4 здесь, очевидно, будут включать только людей, живших в то время, когда были произнесены слова. Определения 1 и 2 могут включать людей, которых в настоящее время нет в живых.

Согласие

Если мы посмотрим на другие места, где это слово переводится, мы увидим, что оно также переводится как «времена».

Деяния 14:16 (NIV) В прошлые времена он позволил всем народам идти своим путем.

Деяния 15:21 (NIV) Ибо закон Моисеев был проповедан во всех городах от древнейших времен и читается в синагогах в каждую субботу.

Мы также можем видеть , что genea переводится как «нация» в старой версии короля Якова:

Филиппийцам 2:15 (KJV)
Чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, сынами Божьими, без упрека, среди строптивого и развращенного народа , среди которого вы сияете, как светила в мире;

Однако оригинальный KJV - единственная версия, в которой используется этот перевод (поскольку даже в Новой версии короля Якова используется «поколение»).

Резюме

«Поколение» — лучший перевод, хотя можно было бы использовать и «времена». Согласно определению, «родословная» также может быть переводом. Однако, учитывая, что генеа не переводится как «родословная» ни в одном из основных переводов, я бы не стал использовать это.

Если предположить, что Иисус не пытался обмануть своих учеников, Мф. 24:34 будет относиться к событиям, о которых ранее упоминал Иисус и которые должны были исполниться во время поколения его учеников. Эти события включали конец века:

«И сказал им Иисус: не видите ли всего этого? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет брошен вниз. Когда же Он сидел на горе Елеонской, ученики подошли к Нему наедине и сказали: скажи нам, когда будет эти вещи быть? И какой признак Твоего пришествия и кончины века?" -- Мф 24:2-3 NKJV

Мы знаем из Священных Писаний, что кое-что из того, что он упомянул, исполнилось; Например:

«Претерпевший же до конца спасется. И проповедано будет сие Евангелие Царствия по ВСЕЙ МИРЕ, во свидетельство ВСЕМ НАРОДАМ, и тогда придет конец». -- Мф 24:13-14 NKJV

В этом отрывке Иисус сказал, что Евангелие будет проповедано «всему миру» и «всем народам», а затем придет «конец». В параллельном отрывке у Марка он сказал, что Евангелие будет проповедано «всей твари».

«И сказал им: идите по ВСЕМ МИРу и проповедуйте Евангелие ВСЕЙ СУЩЕСТВУ» — Мар 16:15 NKJV

Исполнения и поддерживающие Священные Писания:

«И было в те дни, вышел указ Цезаря Августа о том, что ВЕСЬ МИР [= Римская империя] должен быть обложен налогом». -- Лук 2:1 KJV

«Имеющему власть утвердить вас согласно благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, согласно откровению тайны, сокрытой от века, а ныне явленной и Писаниями пророков, по повелению Бога вечного, возвещенного ВСЕМ НАРОДАМ для послушания вере:" -- Римлянам 16:25-26 KJV

«За надежду, уготованную вам на небе, о которой вы прежде слышали в слове истины Евангельской, которая дошла до вас, как есть во всем мире, и приносит плод, как и в вас с того дня, как вы услышали о нем и познали благодать Божию в истине:" -- Кол. 1:5-6 KJV

«Если пребудете утвержденной и непоколебимой в вере и не отступите от надежды на благовествование, которое вы слышали и которое возвещено ВСЕЙ Твари под небом, служителем которого я, Павел, сделался» -- Кол. 1:23 KJV

Из истории мы знаем, что храм был полностью сровнен с землей: что каждый камень храма был «брошен вниз», как и пророчествовал Иисус.

Из истории и Священных Писаний мы знаем, что мерзостью запустения было прибытие римских армий на иудейскую землю. Иосиф Флавий записывает случай, когда генерал Вителлий столкнулся с евреями, когда он попытался провести свои армии через Иудею:

«Итак, Вителлий приготовился к войне с Аретой, имея с собой два легиона вооруженных людей... Но так как он шел очень деловито и вел свою армию через Иудею, главные люди встретили его и просили, чтобы он не шел таким образом. через их землю, ибо законы их страны не позволяли им не заметить тех изображений [орлов], которые были принесены в нее, которых было великое множество на их знаменах... После чего он приказал армии идти вдоль реки. великая равнина, а сам он с Иродом тетрархом и его друзьями поднялся в Иерусалим» [Уильям Уистон, Иудейские древности, «Труды Флавия Иосифа, том 3». Джордж Белл и сыновья, 1889, книга XVIII.5.3, мат. 24:15, стр. 284-85]

Иисус предупредил христиан бежать, когда они увидят мерзость запустения, стоящую на «святом месте»:

«Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте» (читающий да разумеет), «тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы». Мф 24:15-16 NKJV

И Иисус дал такое же предупреждение бежать, когда армия Цестия Галла прибыла на иудейскую землю:

«Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что близко запустение его; тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы» — Луки 21:20-21 NKJV

Эти три отрывка являются достаточно убедительным свидетельством того, что мерзостью запустения было прибытие римских войск.

Для справки, Цестий и его армия покинули Иерусалим по неизвестным причинам, что дало христианам время для бегства.

Как эта теология решает вопрос о значении греческого слова γενεά? Является ли этот стих пророческим или он когда-либо возник, не дает понимания значения этого словаря.
При обсуждении Священного Писания трудно избежать богословия. Возможно, лучший способ перевести это слово — использовать первую ссылку:
Я не знал, что мой комментарий будет опубликован, если я нажму «Enter». Это первое упоминание γένεσις в Новом Завете: «Книга о рождении [γένεσις] Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова». -- Мат 1:1 КЯВ'

Я согласен с вашим подтекстом, если я не ошибаюсь, что правильное понимание Матфея 24:34 («Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это произойдет») является ключом к пониманию дискурса Елеон.

Однако я не думаю, что подробное изучение «словарного определения» γενιά (поколения) в данном случае является правильным. (Простите меня, если мой лексикон греческого языка не на высоте!)

Рассматривая использование фразы «это поколение» в самом широком библейском контексте стиха 34 (взяв в качестве примеров Пс. 12 и Пс. 24), а затем обращаясь к синоптическим евангелиям (в частности, к двум из них, предназначенным для еврейской аудитории, а именно к Евангелию от Матфея себя, а также Марка), я верю, что значение этой фразы становится сразу и совершенно ясным, что приводит к каскаду ясности вокруг непосредственного контекста стиха 34 (стихи 32-35: «Теперь выучите притчу о смоковнице… но слова Мои не прейдут»), а также более широкий контекст всего дискурса.

Псалом 12:7

Ты, Господи, сохранишь их; Ты сохранишь его от этого поколения навсегда.

Из контекста ясно, что «это поколение» — зло. Они нечестивы (ст. 1а [подразумевается]); неверный (v.1b [подразумевается]); лживый (ст. 2а) и лицемерный (ст. 2б). В центре внимания находится не группа людей, совершающих 70 оборотов Земли вокруг Солнца, а скорее их отношение и поведение по отношению к Богу и его воле.

Псалом 24:6

Это поколение тех, кто ищет Его, кто ищет лица Твоего — даже Иакова.

В данном случае из контекста ясно, что эта фраза относится к людям, которые искренне желают более близкого хождения с Богом. Они для Бога, в отличие от группы в Пс. 12, которые против него.

Обратимся теперь к синоптическим евангелиям:

Матфея 12:41

«Жители Ниневии восстанут с этим поколением на суд и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, здесь нечто большее, чем Иона».

Упомянутая группа противостоит Богу. Опять же, основное внимание уделяется их отношению, а не продолжительности их жизни.

Матфея 12:42

«Царица Юга восстанет с этим поколением на суд и осудит его…»

«Это поколение» будет осуждено за отказ признать величие Иисуса.

Марка 8:12

Глубоко вздохнув в Своем духе, Он * сказал: «Почему это поколение ищет знамения? Истинно говорю вам, что знамение не будет дано этому поколению».

Опять же, акцент делается на мятежном характере сердца этой группы по отношению к Богу.

Марка 8:38

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

Схема ясна, я уверен.

Эти примеры представляют собой лишь пример использования этой фразы, полный спектр которых можно тщательно изучить с помощью онлайн-инструмента, такого как Biblegateway.com.

Теперь, если мы позволим себе немного распаковать использование этой фразы в Мк 24:32-34, мы получим:

«Теперь выучите притчу о смоковнице: когда ветвь ее уже стала нежной и пустила листья, вы знаете, что близко лето; так и ты, когда увидишь все это, узнаешь, что Он близко, прямо у дверей. Истинно говорю вам, это прелюбодейное и грешное поколение не прейдет, пока все это не произойдет. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут».

Я полагаю, что Иисус имел в виду именно это: пока Земля остается в своем падшем, осужденном состоянии, вокруг будут люди, противостоящие Его светлости, и что это будет продолжаться вплоть до Второго пришествия и конца света. вступление Его совершенного царства во всей его духовной и физической полноте.

я не обязательно с вами не согласен. Мне просто интересно, кто бы мог подумать, что бунт и греховность могут пройти до того, как все это произойдет
Ах, да, я как бы закоротил свой ответ ближе к концу. Я думаю, что причина, по которой Иисус говорит о грешном поколении, не преходящем до конца, связана с тем, что Он исправил ошибку в эсхатологическом расчете времени учеников, преданных в их согласованности. вопрос о разрушении храма. Как будто Иисус говорит: «Подождите — конец действительно придет, но до этого будет куча вещей, вызванных этим грешным поколением. Но когда увидишь Иерусалим, окруженный войсками, спасайся бегством! И эти греховные вещи будут продолжаться до судного дня, помяните мои слова.
Добро пожаловать в БХ. Я отредактировал одну из ваших цитат, чтобы вы могли видеть, как это делается — выделить цитируемую ссылку. Пожалуйста, не стесняйтесь откатиться, если хотите.
Привет, Найджел, большое спасибо за это. Я продолжал читать в конце времен, но не стал повторно посещать этот сайт. Я очень ценю ваш вклад!

Если предположить, что Иисус не пытался обмануть своих учеников, тогда «поколение» Моих «слов» в Матфея 24:34 и 35 обязательно найдет исполнение. События, предшествующие стиху 34, обязательно произойдут, потому что Он изрек их — Он породил их.

Взгляд на фразу ho genea в евангельских писаниях подтвердит отсутствие какого-либо компонента дискретного времени и, наоборот, обычно обнаружит использование вспомогательной фразы для дальнейшего определения конкретного ho genea . Например, события в первой части Матфея 12:45 приводят к tE genea tautE tE phoEra - поколение это нечестивое или это (то) нечестивое (то) поколение. «Злое поколение» — это особое поколение, которое может противопоставляться «доброму поколению». Для обоих поколений нет ограничений по времени.

Когда «все это» в Матфея 24:34 исполнится, тогда прейдет род (ho genea) Его слов (parerchomai) , но не раньше. Настолько верно Его слово, что даже небо и земля, скорее всего, прейдут (parerchomai) , но по сравнению с ними Его «слова» (стих 35) не прейдут (parerchomai) . Другими словами, Его слова не прейдут, это более верно, чем непрерывное существование неба и земли.

Фактический день и час, когда Его поколение найдет исполнение (уйдет), очерчены в Евангелии от Матфея 24:36. Только Отец знает время того последнего поколения (генеа) людей, которые «увидят» , что все сказанное Иисусом (порождено - хо генеа ) исполнилось.

Итак, какой, на ваш взгляд, лучший английский перевод греческого γενεά?
Шух - "Поколение" работает хорошо. Узнайте, что генерируется, и есть поколение.

Да, по-гречески это генеа . Лучший перевод этого слова (особенно в контексте) — раса . Иисус говорит о смоковнице. Это израильская раса. Посмотрите также, что Он говорит о смоковнице после выхода из храма в 21 главе Евангелия от Матфея . Все это о народе Израиля, который не исчезнет до того, как исполнятся все эти пророчества. Возникло много путаницы из-за неправильного толкования этого слова (полные/гиперпретеристические убеждения). Но я считаю, что они упускают суть того, что Иисус говорил здесь. Израильская раса не исчезнет до тех пор, пока не вернется Сын Человеческий.

Generation, γενεά, first occurs in Matthew 1:17, Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Вполне вероятно, что Матфей перечисляет семя Авраама после Бытие 15:5, и Он вывел его вон и сказал: «Пожалуйста, посмотри на небо и сосчитай звезды , если можешь счесть их». И Он сказал ему: «Так будет и семя твое». Потому что Мэтью начинается с: βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἱοῦ ΔαὶΔ ἱοῦ ἀβραάμ, поскольку βίβλος переводит иврите סֵ֔פֶר, «Sefer», как в Genesis 5: 1, זֶ֣ סֵ֔פֶר ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε εε корень «сафар» = считать

И еще Матфея 2 продолжается с появлением звезды. Матфея 2: 2, εἴΔομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ Lxx Genesis 15: 5, ἀνάβλεψν Δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶρίρίθμ файла εἰς τὸν οὐρανὸν καὶὶρίρίθμησον τὸν οὐρανὸνὸνάαὶρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίρίγ

ἀριθμὸς = число; даже гематриальный (Откровение 13:18, ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου — имеющий разум пусть исчислит число зверя )

Число еврейского «кохав», звезда, равное 42, как 3x14 поколений (по крайней мере, если вы опустите «вав» как mater lectionis)

Это предполагает, что «это поколение» из Матфея 24:34 совпадает с 42-м и последним поколением обетованного семени Авраама, поколением, которое продлится до конца времен. После рождения Иисуса Христа никакие другие Христос(ы) никогда не родятся. Матфея 1:18, Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.

То же самое предлагается в Евангелии от Матфея 28:20: И смотри, я с тобой во все дни до скончания века

который, наконец, отвечает на вопрос, который делали ученики в Матфею 24: 3, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρ τί καὶ συντελεία το ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ κ κ κ κ . конец времени

знамение вполне может быть знамением Ионы — то есть сорванный оливковый лист во рту (Бытие 8:11)

Оливковое масло нужно отжать, чтобы получить масло https://hermeneutics.stackexchange.com/a/32421/22953 .

24-я глава Евангелия от Матфея начинается с того, что ученики восхищаются великолепным храмовым комплексом Ирода и Иисусом, проливающим дождь на их парад, объявляя, что не только храмовый комплекс будет полностью разрушен в результате Божьего суда, но и Иерусалим будет осужден и разрушен:

NIV Матфея 24:1 Иисус вышел из храма и собирался уйти, когда его ученики подошли к нему, чтобы привлечь его внимание к его зданиям. 2 «Видишь ли ты все это?» он спросил. «Истинно говорю вам, здесь не останется камня на камне; все будут брошены».

Позже его спрашивают, когда это произойдет:

NIV Матфея 24:3 Когда Иисус сидел на горе Елеонской, ученики подошли к нему наедине. «Скажи нам, — сказали они, — когда это произойдет, и какой будет признак Твоего пришествия и кончины века?»

Обратите внимание, что они спрашивают его о конце века , а не о конце света . Вот почему «претеризм» также называют «эсхатологией завета». То есть эсхатология, найденная в 24-й главе Евангелия от Матфея и остальной части Нового Завета, ВСЕ относится к 1 веку, а не к нашему времени, потому что именно в первом веке произошло «все это», как и предсказывал Иисус:

NIV Matthew 24:34 Истинно говорю вам, это поколение не прейдет, как все это не произойдет. 35 Небо и земля прейдут, но слова Мои никогда не прейдут.

[Акт 3:24 YLT] 24 а также все пророки от Самуила и последующие по порядку, сколько говорили , также предсказывали дни сии .

Обратите внимание, что это не может быть «раса», о которой он говорит, потому что он четко отличает нынешнее поколение от их отцов, на которых посещение не приходило:

[Мать 23:32-38 KJV] 32 Наполняйте же меру отцов ваших . 33 [Вы] змеи, [вы] порождение [ИЕ: "дети"] ехиднины , как можете вы избежать проклятия ада? 34 А потому вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и [некоторых] из них вы убьете и распнете; и [некоторых] из них вы будете бить в синагогах ваших и гнать [их] из города в город: 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле [IE: "земля обетованная"], от крови праведного Авеля в кровь Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю вам: **все это придет на род сей. 37 О Иерусалим, Иерусалим! [ты], убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих вместе, как курица собирает цыплят своих под крылья, и вы не хотели ! 38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.

В 24-й главе Евангелия от Матфея Иисус ясно предсказывает божественное посещение иудеев, которые отвергли его и тех, кого он послал:

[Мать 21:36-45 KJV] 36 Опять послал других рабов больше, чем прежний, и они поступили с ними так же. 37 Наконец, послал он к ним своего сына , говоря: постыдятся сына моего. 38. Но виноградари, увидев сына, сказали между собою: это наследник; пойдем, убьем его и захватим наследство его. 39 И они схватили его, и выбросили [его] из виноградника, и убили [его]. 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст жестокой гибели, а виноградник [свой] отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писаниях, что камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это от Господа, и это дивно в очах наших? 43 Посему говорю вам: отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его. 44 И всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 45 И первосвященники и фарисеи, слышав притчи Его, поняли, что Он говорил о них .

Ученики спрашивали не только о знамении «конца века», но и о знамении «Твоего пришествия». Иисус, по-видимому, описывает и то, и другое — в стихах, не рассматриваемых здесь, он особо упоминает «пришествие сына человеческого». Имеет ли он в виду два отдельных события (с разницей в несколько лет) или они должны произойти в одно и то же время (или одно сразу после другого)?
Он пришел на суд в 70 г. н.э. и присоединился к римской армии в разрушении Иерусалима и храма. Это достойное введение: youtube.com/watch?v=KtMDncVazHk
Вы предполагаете, что он послал своих ангелов в то время, чтобы также отделить «сорняки» и бросить их в огонь? Этот же «конец века» συντελείας τοῦ αἰῶνος также описан в Матфея 13:40 и 49.
Да, самое то. Есть только один конец века, когда Бог использовал Рим, чтобы судить Израиль, разрушить храм и положить конец заветам с Израилем. Иисус также опустошил ад и осудил мертвых. И смерть уничтожена («поглощена победой»).
А пришествие Сына Человеческого? Это произошло одновременно или сразу после?
Мне нравится простота и ясность этого утверждения Иисуса для тех, с кем Он стоял на одной почве: [Мать 16:28 KJV] 28 Истинно говорю вам: есть некоторые стоящие здесь, которые не вкусят смерти, доколе они видят Сына Человеческого, грядущего в Своем Царстве.
Итак, царство пришло «незаметно» тогда: [Ин. 14:21-23 KJV] 21. Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; и любящий Меня будет возлюблен Отцом Моим. , и я буду любить его, и явлюсь ему. 22 Иуда говорит Ему: не Искариот, Господи, как это Ты хочешь явиться нам, а не миру? 23 Иисус сказал ему в ответ: если кто любит Меня, тот соблюдет слова Мои; и Отец Мой возлюбит его, и мы придем к нему и обитель у него сотворим.

"Это" - неверный перевод...

Первоначальный греческий язык, переведенный с английского «это поколение» в Мф. 24:34 , звучит как γενεα αυτη ( genea autē ), где autē означает НЕ «этот здесь, передо мной», НО «этот самый» [который будет свидетелем всех знамения, о которых говорил Иисус, и в особенности эти знамения]:

Приход Сына Человеческого

29 Сразу после страданий тех дней солнце померкнет, и луна не будет давать своего света; звезды падут с неба, и силы небесные поколеблются. 30 Тогда явится знамение Сына Человеческого на небе, и восплачутся все племена земные. Они увидят Сына Человеческого, пришедшего на облаках небесных с силой и великой славой. 31 И пошлет ангелов Своих с трубным звуком громким, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края неба до края. ( Матфея 24:29-31 )

Второе пришествие произойдет в пределах одного поколения от знамений, возвещающих о нем.

«Поколение» — идеальное слово! Именно потому, что это очень точное слово, оно и создает алогизм и парадокс, ибо, по сути, Господь Иисус Христос говорит не только о разрушении Храма, но переплетается и, так сказать, «втирается» или «втирается». в повествование о разрушении Темпе вмешивается также повествование о Конце Времен.

Вот это-то и есть «камнем преткновения» для толкователей, и на самом деле все вышеперечисленные толкователи избежали этого камня преткновения, предприняв таким образом отчаянную и с самого начала обреченную попытку «укротить» как бы неукротимые слова Господа Иисуса. Христос! Потому что, ясно, что те люди, которые там стояли, все умерли до Конца Времен, даже близко не подошли к его неведомой отдаленности! И что? Он солгал? Прочь такое богохульство! Или Иисус ошибся? Снова получается хула, ибо как мог Тот, Кто обладает Духом беспредельно и бесконечно (Иоан. 3:34) и знает Отца, как Сам познается Отцом (Ин. 10:15), ошибаться в отношении какого-либо будущего события? Кощунство и идиотизм - даже на секунду вынашивать такую ​​гнилую мысль!

Тогда что, собственно, тогда что? - подразумевает ли Он под этим также людей, стоящих перед Ним, которые умрут в течение 20-50 или макс. 70 лет, тоже будут полноценными участниками событий Конца Света?

Да. Это единственный ответ. Но вопрос в том, как и в каком смысле.

На самом деле единственно возможный ответ состоит в том, что во все эпохи существует абсолютно одинаковая интенсивность противопоставления Добра и зла (пишу сначала с большой буквы, ибо Добро имеет онтологическую субстанцию ​​и реальность, а зло есть лишь отклонение, не имеющее онтологической субстанции). ). Как физическое рождение бывает одинаково со всеми людьми всех эпох, так и физическая смерть бывает одинаково со всеми людьми всех эпох, так и все люди всех эпох одинаково участвуют или не участвуют во втором добровольном рождении в Духе (Иоан. 3:3) и в добровольной смерти за грех (Римлянам 6:11).

Таким образом, добрые и смелые христианские ребята, которые будут жить во времена последнего Антихриста в конце истории и будут доблестно противостоять гонениям последнего, ни в коем случае не будут иметь над нами никакого преимущества, которых там не будет, потому что и в наше историческое время происходит борьба христиан с силами зла с абсолютно такой же интенсивностью , и поэтому мы участвуем или не участвуем в этой борьбе абсолютно так же, как будут участвовать ребята во время исторического Конца Времен, в зависимости от их мужества или малодушие, участвовать или не участвовать в нем.

Поэтому для меня вполне возможно не поехать в Мачу-Пикчу в Перу и умереть, не увидев этого прекрасного зрелища, но совершенно исключено, что ни я, ни кто-либо другой не обойду великую борьбу Добра и Зла как в наших сердцах и в нашей нынешней истории, и либо поддаться злу и жить в наших грехах и для наших грехов, либо умереть за наши грехи, победить зло и родиться в Духе.

Так что невозможно ни одному из нас не пройти через опыт Конца Времен, ибо все мы встанем перед дилеммой «или»-«или»: либо быть мужественным во Христе и победить зло, либо быть малодушным и потерпеть поражение.

Поэтому наводит на размышления правдивый парадокс, данный Господом людям, что они будут участвовать и в разрушении Иерусалимского Храма, и в событиях Конца Времен.

@Down-voter Эй, ваше анонимное превосходство! Как дела? Не будете ли вы так любезны и великодушны, чтобы сообщить мне, не нравится ли вам форма или содержание, или и то, и другое? Если вам лень это делать, ваше право, хорошего дня!

В Откровении 9:15 содержится важное вычисление, показывающее связь между Мацарот и 144 000 человек. Каждое из племен соответствует возрасту. Вот моя работа.

Откровение 9:15 (KJV) И освобождены были четыре ангела, приготовленные на час, и день, и месяц, и год, чтобы умертвить третью часть людей.

Если 364

В часах тогда

364x24=8736 +28x24=672 +24 +1 9433 часа

Дней..364+28+1 393 дня

Месяцы...12+1 13 месяцев

Годы...1 1 год

9433+393+13+1=9840

12000 в каждом племени -9840=2160..?

2160 лет - это возраст.

12x9840=118080 144000-118080=25920. Один небесный год.

Как сейчас написано, ваш ответ неясен. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, которые помогут другим понять, как это относится к заданному вопросу. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .