Почему еврейское слово в Бытии 12:3 заменено тем же самым английским словом проклятие?

При более внимательном прочтении текста в еврейском отрывке одно и то же переведенное на английский язык слово «проклятие» на самом деле является двумя разными еврейскими словами с двумя разными корневыми значениями.

Что означает каждое слово и имеет ли это значение с точки зрения обетования, данного Аврааму? Усиливает ли это (или ослабляет) обещание?

ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה

на английском

«Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя ומקללך прокляну אאר, и благословятся в тебе все племена земные» (Бытие 12: 3

В некоторых переводах делается попытка выявить этот нюанс: «кто обесчестит тебя, того прокляну», но соответствуют ли они определениям на иврите?

Отличный вопрос - раньше я этого не замечал. большое спасибо, что обратили на это наше внимание.
Я собирался написать ответ, но поскольку вы выбрали лучший ответ, я просто рекомендую вам прочитать книгу Герберта Чанана Брихто « Проблема «проклятия» в еврейской Библии» .
У меня нет проблем с выбором лучшего ответа, тем более что этот вопрос не полностью отвечает моему запросу, @DerÜbermensch
Я думал задать более конкретный вопрос о слове «проклятие». Но быстрый взгляд на книгу, на которую вы ссылаетесь, кажется, именно то, о чем я просил знать.

Ответы (3)

Второе слово для «проклятия» в Быт. 12:3 — это אָרַר (арар), и это просто глагол «проклинать». Несложно!

Первое слово, которое чаще всего переводится как «проклятие», - это קָלַל (калал), и оно является сутью этого вопроса. Его общее объяснение BDB: «будь легким, быстрым, пустяковым». Именно в этом смысле оно ПОЧТИ повсеместно переводится. Однако. BDB перечисляет окончательный набор значений как:

1 освещать, освещать, יָקֵל אֶתיָֿדוֺ מֵעֲלֵיכֶם 1 Царств 6:5; он снимет с тебя руку свою; с,. מֵעַל человек в одиночку, облегчи другого, облегчи свое бремя Исход 18:22 (E), Иона 1:5; 1-я Царств 12:10; 2-я Паралипоменон 10:10; + מִן партитив 1 Царств 12:4,9 2 Паралипоменон 10:4,9.

2 относиться с презрением, винительный по отношению к человеку 2 Царств 19:44; Исаия 23:9; Иезекииль 22:7; прямая причинная причина вызывает презрение, бесчестие Исаии 8:23 (в отличие от הִכְבִּיד).

Таким образом, сила этого значения проявляется в человеке, который относится к другому «легкомысленно» или пренебрежительно; то есть не относится к человеку с должным уважением.

Если это правда, то Бытие 12:3 (третье и четвертое еврейские слова) можно перевести примерно так:

«а тех, кто относится к тебе легкомысленно, я прокляну», или

«а тех, кто считает тебя неважным, я прокляну», или

«а тех, кто не уважает тебя с должной честью, я прокляну», или

ESV: «и того, кто обесчестит тебя, я прокляну»

Меня также интересует אאר, предназначено ли оно для окончательного обозначения разрушения, а не просто словесного провозглашения.
@NihilSineDeo - я не мог найти смысла предлагать разрушение, а только (в этом контексте) пренебрегать чужой репутацией.
Высмеивать чужую репутацию — это ומקללך Я имел в виду אאר. Я согласен с вашей оценкой того, что пренебрежение приведет к проклятию, но что именно означает это проклятие, это то, что меня все еще интересует. Спасибо за ваш быстрый ответ. Я дам ему несколько дней, чтобы дать другим возможность ответить, прежде чем я приму свое окончательное решение.
Этот ответ в корне неверен на лингвистическом уровне. В иврите есть два разных корня ק-ל-ל, связь между которыми неизвестна. Это омофоны, а не полисемы. Первый корень связан с שקל и имеет формы הוקל, הקל, הקלה, מקל, נקל, קל, קלילות. Второй корень имеет формы קלל и קללה. В Ветхом Завете нет употребления, подразумевающего полисемическую или производную связь между этими отдельными корнями. Было бы лучше, если бы вы ответили на вопрос, используя тот факт, что семитские языки обычно имеют богатую базу синонимов для слова «проклятие» по сравнению с английским.
@AbuMunirIbnIbrahim - большое спасибо за этот комментарий. Почему бы не предложить свой собственный ответ, и я был бы рад проголосовать за него.
@Dottard Был бы рад добавить ответ, может быть, в эти выходные. А пока я пытаюсь понять, почему так много людей совершают подобные ошибки. Проблема, по-видимому, в том, что большинство людей предполагают полисемию, когда BDB дает более одного значения слова, но этой информации в BDB нет. Необходимо просмотреть более поздние ссылки, большинство из которых основано на подписке. Обычно вы не можете найти слово в BDB, найти другое значение слова в BDB из другого места, а затем прочитать это значение обратно в исходное место в ВЗ. Поиск BDB работает только в одном направлении.

Спасибо Dottard за четкий и информативный ответ. Я согласен с ним, что суть дела в слове וּמְקַלֶּלְךָ

В BHS к этому слову прилагается сноска. В буквальном переводе он гласит: «Читайте с Каирской Генизой, несколько (3-10) средневековых рукописей, самаритянское Пятикнижие, Септуагинта, сирийская Пешитта и Вульгата имеют וּמְקַלְלֶיךָ».

Форма в сноске имеет приставку «я», что характерно для части pi'el. Однако у нас нет характерного pi'el удвоения второго корня (Еккл. 7:21). Если мы примем, что это действительно форма pi'el, то изменится только суффикс с 2ms на 2mp, и поэтому примечание существенно не повлияет на перевод.

Я согласен с мнением, что мы должны помнить об основном значении исходного корня и переводить pi'el как «проклинать, обращаясь с кем-то пренебрежительно, неуважительно, с презрением и т. д.». Эта точка зрения проявляется здесь, например, в переводах ESV, NLT. Также см. Ур. 19;14; 1 См 2:30, 3:13; 2 См 16:5, 19:43 по этому поводу.

PS. Для тех читателей, которые не очень хорошо знакомы с грамматикой BH, вот два важных момента.

  1. Конъюнктив вав имеет форму шурек, потому что он стоит перед лабиальным согласным, также известным как буквы «BuMP».
  2. Мем+шева указывает на (действительное) причастие в пиэль биньян сильных глаголов. То же самое относится и к неправильным близнецовым глаголам (глаголы, которые имеют два одинаковых корня во второй и третьей корневой позиции), как здесь.
Будьте осторожны с BH и BHS. У этих свидетелей есть многочисленные примеры явных исправлений, соответствующих грамматическим правилам более позднего иврита. Иммануэль Тов считает это запоздалыми изменениями. В этом конкретном случае добавление в BHS йода множественного числа нарушает параллелизм для метра между ואברכה и ומקללך и разрушает изюминку стиха, диссонанс между этими двумя словами. Кроме этого, неясно, что дает этот ответ, кроме согласия с предыдущим ответом. Если бы у вас было больше очков репутации, есть вероятность, что за этот ответ проголосовали против.

Та же самая формулировка благословения тех, кто благословляет вас, и проклятия тех, кто проклинает вас, появляется по крайней мере еще два раза в еврейской Библии. В обоих этих случаях в части «прокляните тех, кто проклинает вас» используется одно и то же еврейское слово для обоих упоминаний «проклятия»:

В благословении Исаака Иакову в Бытие 27:29 мы видим:

ארריך ארור ומברכיך ברוך

В благословении Валаама израильтянам в Числах 24:9 мы имеем:

מברכיך ברוך וארריך ארור

Все три этих стиха, кажется, выражают одну и ту же идею; подразумевается, что оба термина «проклятие» используются довольно синонимично.

Это близко к правильному ответу. Я бы посоветовал вам исследовать ветхозаветную литературную форму, в которой кто-то дает благословение, проклятие или клятву любого рода, используя два или более синонима. Какова связь между первым и последним синонимами с точки зрения их интенсивности или серьезности? Как это влияет на то, как мы понимаем предполагаемый смысл стиха? Что отношения синонимов говорят о силе утверждения? Какова роль повтора через синонимы в стихе в ВЗ для афоризма?