При более внимательном прочтении текста в еврейском отрывке одно и то же переведенное на английский язык слово «проклятие» на самом деле является двумя разными еврейскими словами с двумя разными корневыми значениями.
Что означает каждое слово и имеет ли это значение с точки зрения обетования, данного Аврааму? Усиливает ли это (или ослабляет) обещание?
ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה
на английском
«Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя ומקללך прокляну אאר, и благословятся в тебе все племена земные» (Бытие 12: 3
В некоторых переводах делается попытка выявить этот нюанс: «кто обесчестит тебя, того прокляну», но соответствуют ли они определениям на иврите?
Второе слово для «проклятия» в Быт. 12:3 — это אָרַר (арар), и это просто глагол «проклинать». Несложно!
Первое слово, которое чаще всего переводится как «проклятие», - это קָלַל (калал), и оно является сутью этого вопроса. Его общее объяснение BDB: «будь легким, быстрым, пустяковым». Именно в этом смысле оно ПОЧТИ повсеместно переводится. Однако. BDB перечисляет окончательный набор значений как:
1 освещать, освещать, יָקֵל אֶתיָֿדוֺ מֵעֲלֵיכֶם 1 Царств 6:5; он снимет с тебя руку свою; с,. מֵעַל человек в одиночку, облегчи другого, облегчи свое бремя Исход 18:22 (E), Иона 1:5; 1-я Царств 12:10; 2-я Паралипоменон 10:10; + מִן партитив 1 Царств 12:4,9 2 Паралипоменон 10:4,9.
2 относиться с презрением, винительный по отношению к человеку 2 Царств 19:44; Исаия 23:9; Иезекииль 22:7; прямая причинная причина вызывает презрение, бесчестие Исаии 8:23 (в отличие от הִכְבִּיד).
Таким образом, сила этого значения проявляется в человеке, который относится к другому «легкомысленно» или пренебрежительно; то есть не относится к человеку с должным уважением.
Если это правда, то Бытие 12:3 (третье и четвертое еврейские слова) можно перевести примерно так:
«а тех, кто относится к тебе легкомысленно, я прокляну», или
«а тех, кто считает тебя неважным, я прокляну», или
«а тех, кто не уважает тебя с должной честью, я прокляну», или
ESV: «и того, кто обесчестит тебя, я прокляну»
Спасибо Dottard за четкий и информативный ответ. Я согласен с ним, что суть дела в слове וּמְקַלֶּלְךָ
В BHS к этому слову прилагается сноска. В буквальном переводе он гласит: «Читайте с Каирской Генизой, несколько (3-10) средневековых рукописей, самаритянское Пятикнижие, Септуагинта, сирийская Пешитта и Вульгата имеют וּמְקַלְלֶיךָ».
Форма в сноске имеет приставку «я», что характерно для части pi'el. Однако у нас нет характерного pi'el удвоения второго корня (Еккл. 7:21). Если мы примем, что это действительно форма pi'el, то изменится только суффикс с 2ms на 2mp, и поэтому примечание существенно не повлияет на перевод.
Я согласен с мнением, что мы должны помнить об основном значении исходного корня и переводить pi'el как «проклинать, обращаясь с кем-то пренебрежительно, неуважительно, с презрением и т. д.». Эта точка зрения проявляется здесь, например, в переводах ESV, NLT. Также см. Ур. 19;14; 1 См 2:30, 3:13; 2 См 16:5, 19:43 по этому поводу.
PS. Для тех читателей, которые не очень хорошо знакомы с грамматикой BH, вот два важных момента.
Та же самая формулировка благословения тех, кто благословляет вас, и проклятия тех, кто проклинает вас, появляется по крайней мере еще два раза в еврейской Библии. В обоих этих случаях в части «прокляните тех, кто проклинает вас» используется одно и то же еврейское слово для обоих упоминаний «проклятия»:
В благословении Исаака Иакову в Бытие 27:29 мы видим:
ארריך ארור ומברכיך ברוך
В благословении Валаама израильтянам в Числах 24:9 мы имеем:
מברכיך ברוך וארריך ארור
Все три этих стиха, кажется, выражают одну и ту же идею; подразумевается, что оба термина «проклятие» используются довольно синонимично.
Доттард
Дер Übermensch
Нихил Сине Део
Нихил Сине Део