Система версий для переводов

Я ищу систему управления версиями/отслеживания (коммерческую или бесплатную, не имеет значения) для обработки переводов большого количества документов, которые постоянно находятся в стадии разработки.

Текст может меняться на любом из языков, поэтому должна быть фиксация «автор» и фиксация «переводчик». Когда в документе происходит фиксация «автор», документы на других языках должны быть помечены как «непереведенные».

Помощь с самим переводом не так важна для моего случая (например, память переводов и т. д.), меня больше интересует аспект управления/отслеживания проекта.

Я попробовал Transifex , который кажется очень хорошим, но он не подходит для моего рабочего процесса, потому что у меня нет единого «исходного» языка. Изменения могут произойти в любом переводе, и если фиксация является «авторской», то все остальные переводы должны быть обновлены.

Что касается операционной системы, если есть серверная часть, ее можно установить на любой основной сервер Windows/Unix/Linux с клиентскими ПК на Windows, или это также может быть решение на основе Интернета/облачного хранилища.

Ответы (1)

Drupal (бесплатная CMS) может сделать это без каких-либо дополнительных модулей или пользовательского кода.

Я не говорю, что это лучшее решение для работы (на самом деле, я уверен, что в нем отсутствуют многие функции, которые могут предложить специализированные решения), но оно может выполнять работу с помощью стандартных/встроенных функций; и при необходимости его можно легко расширить и настроить, даже не имея навыков программирования (благодаря замечательным модулям Drupal, таким как Views , Rules и Flag ).

(FWIW, есть также модуль «Инструмент управления переводами» , но у меня нет опыта работы с ним.)

Возможные предостережения (в реализации по умолчанию):

  • Он не различает коммит «автор» и «переводчик»; вместо этого переводчик может установить флажок « Пометить другие переводы как устаревшие » и снять флажок « Этот перевод нуждается в обновлении ».

    С помощью модуля «Представления» вы можете создать список, показывающий, какие переводы устарели (критерий фильтрации: «Перевод устарел»).

  • При добавлении нового перевода он предварительно заполняет текстовое поле содержимым документа на исходном (т.е. первом) языке. Но при редактировании переводов, потому что перевод был обновлен, он больше не показывает, что было добавлено/изменено. Таким образом, переводчик должен будет открыть другой перевод на вкладке (можно показать разницу изменений для каждого перевода, например, с помощью модуля Diff ).

    Но с некоторыми усилиями это, конечно, можно изменить (например, вы можете создать представление, которое отображает все переводы и позволяет вам редактировать их напрямую).

Рецепт

(Текст интерфейса основан на Drupal 8, но он также должен работать и с Drupal 7 очень похожим образом.)

  1. Включите модули «Перевод контента» и «Язык» в разделе Extend.

  2. Добавьте все необходимые языки в разделе Configuration → Languages.

  3. Создайте тип контента (например, «Документ») в разделе Structure → Content types.

    В разделе Language settingsустановите флажок «Включить перевод». Для «Языка по умолчанию» вы, вероятно, захотите выбрать «- Не указано -».

  4. (Теперь вы можете добавлять поля к типу контента. Это позволит вам редактировать заголовок и другие метаданные отдельно от тела.)

  5. Создайте узел (вашего типа контента) в разделе Content. Если вы создали его, нажмите, Translateчтобы добавить перевод.

Спасибо за ответ, я не знал о переводе в Drupal. Я подожду еще один день, если кто-то ответит с помощью инструмента, более ориентированного на переводы, а затем начислит вам баллы.
@yiannis: я бы посоветовал подождать хотя бы до истечения срока действия вашего вознаграждения - надеюсь, больше пользователей найдут ваш вопрос и порекомендуют решение.