Я нашел этот пост на Reddit , в котором упоминается, что Коран советует мужчинам бить своих жен, если они им не подчиняются.
Это цитата из ссылки:
Сура 4:34: «Мужчины управляют женщинами по [праву] того, что Аллах дал одной над другой, и того, что они тратят [на содержание] из своего имущества. Так праведные женщины преданно послушны, охраняя [мужа] отсутствие того, что Аллах повелел бы им охранять. Но те [жены], от которых вы опасаетесь высокомерия - [сначала] советуйте им, [затем, если они упорствуют], оставьте их в постели и [наконец], поразите их"
Верно ли это утверждение? Они искажены или процитированы вне контекста?
В Коране есть кое-что конкретное, что говорится о женщинах и о том, как с ними следует обращаться. Эти конкретные суры могут иметь некоторое отношение к этому конкретному убеждению (выделено мной):
4:34 Мужчины повелевают женщинами , потому что Аллах сделал одних из них выше других, и потому что они расходуют из своего имущества (на содержание женщин). Итак, хорошие женщины послушны и тайно охраняют то, что охраняет Аллах. А тех, от которых вы опасаетесь мятежа, вразумляйте и изгоняйте их на ложа врозь, и бейте их. Тогда, если они повинуются вам, не ищите пути против них. Ло! Аллах всегда Высокий, Возвышенный, Великий.
4:129 Вы не сможете поступать одинаково между (вашими) женами, как бы вы этого ни хотели. Но не отворачивайся совсем (от одной), оставляя ее как бы в напряжении . Если вы делаете добро и удерживаетесь от зла, вот! Аллах Прощающий, Милосердный.
66:10 Аллах приводит в пример неверующих: жену Ноя и жену Лота, которые были под властью двух Наших праведных рабов, но предали их, так что они (мужья) ничем не помогли им против Аллаха, и было сказано: им): Войдите в Огонь вместе с входящими.
Как и в случае любого текста, написанного в поэтическом стиле и основанного на мизогинистских взглядах, интерпретация остается за читателем.
Речь идет об этом отрывке :
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
— Сура 4. Ан-Ниса, аят 34.
На исходной странице услужливо предлагаются следующие интерпретации приведенного выше отрывка в четырех известных переводах Корана.
Из книги Мухаммада Асада « Послание Корана » (1980):
МУЖЧИНЫ ДОЛЖНЫ полностью заботиться о женщинах в отношении щедростей, которыми Бог наделил первых более обильно, чем вторых, и того, что они могут тратить из своего имущества. И праведные женщины — это истинно набожные, которые охраняют близость, которую Бог [предопределил] охранять. А что касается тех женщин, недоброжелательности которых у вас есть основания опасаться, вразумите их [сначала]; затем оставьте их одних в постели; затем бить их ; и если после этого они обратят на вас внимание, не стремитесь причинить им вред. Вот, Бог поистине всевышний, великий!
Из книги Мухаммада Фарука-и-Азама Малика « Аль-Коран: руководство для человечества» (1997):
Мужчины надзирают за женщинами, потому что Аллах дал одной больше силы, чем другой, и потому что мужчины обязаны тратить свое имущество на содержание женщин. Поэтому благородные женщины искренне послушны и охраняют в отсутствие мужа то, что Аллах требует от них, чтобы охранять имущество своего мужа и свою честь. Что касается тех женщин, от которых ты опасаешься непослушания, то сначала вразуми их, потом откажись делить с ними свою постель, а потом, если нужно, и побей их . Затем, если они подчинятся вам, не предпринимайте против них дальнейших действий и не ищите предлогов, чтобы наказать их. Аллах Всевышний и знает о ваших действиях.
Из книги Мармадьюка Пиктхолла « Значение славного Корана » (1930):
Мужчины управляют женщинами, потому что у Аллаха мужчины одни превосходят других, и потому что они расходуют из своего имущества (на содержание женщин). Итак, хорошие женщины послушны и тайно охраняют то, что охраняет Аллах. А тех, от которых вы опасаетесь мятежа, вразумляйте и изгоняйте на ложа врозь, и бейте их . Тогда, если они повинуются вам, не ищите пути против них. Ло! Аллах всегда Высоко Возвышен, Велик.
Из книги Юсуфа Али « Священный Коран: текст, перевод и комментарии » (1934 г.):
Мужчины являются защитниками и кормильцами женщин, потому что Аллах дал одной больше (силы), чем другой, и потому что они поддерживают их из своих средств. Поэтому праведные женщины преданно послушны и охраняют в отсутствие (мужа) то, что Аллах повелел им охранять. Что касается тех женщин, с чьей стороны вы опасаетесь неверности и дурного поведения, увещевайте их (сначала) (затем) отказывайтесь делить их ложа (и в последнюю очередь) бейте их (слегка) ; но если они вернутся к повиновению, не ищите против них средства (досады): ибо Аллах Всевышний Великий (выше всех вас).
В трех из четырех переводов используется слово « бить » , а в четвертом — бич . Оба современных перевода предпочитают beat . Что касается scourge , то следующее текущее определение словаря :
- исторический Кнут (кого-то) как наказание
- Причинить большие страдания
Re: «исторический», учитывая, что перевод Пиктхолла относится к 1930 году, вот запись о бичевании из Вебстера 1913 года:
- Сильно хлестать ; хлестать.
- строго наказывать ; наказывать; огорчать, как за грехи или проступки, так и с целью исправления.
- Притеснять или сильно мучить .
В Википедии есть страница (на которую часто ссылаются), посвященная исламу и домашнему насилию , с разделами, посвященными интерпретациям, поддерживающим/не поддерживающим избиение жен. Из раздела "побить":
Некоторые исламские ученые и комментаторы подчеркивают, что побои, даже если они разрешены, не должны быть жестокими, а некоторые даже утверждают, что они должны быть «более или менее символическими». По словам Абдуллы Юсуфа Али и Ибн Касира, исламские ученые сходятся во мнении, что в приведенном выше аяте описывается легкое избиение .
Из раздела «не бить» о другом возможном переводе рассматриваемого слова ( idribu ), которое, возможно, означает «уходить», а не «бить»:
Однако этот перевод опровергается тем фактом, что большинство определений дараба в арабско-английском лексиконе Эдварда Уильяма Лейна связаны с физическим избиением, и что, когда корневое слово дараба и его производные используются в Коране по отношению к людям или их телу частей, это означает исключительно физическое избиение или нанесение ударов, например, в Коране 2:7337:93, 8:12, 8:50, 47:4 и 47:27.
(Я не следил ни за одной из предоставленных ссылок.)
Наконец, юридическая интерпретация из ОАЭ (2010 г.):
Суд в Объединенных Арабских Эмиратах заявил, что в соответствии с исламским законодательством мужчине разрешено физически наказывать свою жену и детей, если он не оставляет следов и испробовал другие методы наказания, постановил высший суд страны.
(В рассматриваемом деле мужчина нанес травмы, которые оставили следы на его жене и дочери, и поэтому был осужден.)
В заключение, да, этот отрывок (сура 4:34) Корана советует мужчинам физически наказывать (возможно, «легко») своих непослушных жен.
Сахих Интернэшнл
Мужчины управляют женщинами по [праву] того, что Аллах дал одной над другой, и того, что они тратят [на содержание] из своего имущества. Итак, праведные женщины преданно послушны, охраняя в отсутствие [мужа] то, что Аллах повелел им охранять. Но те [жены], от которых ты опасаешься высокомерия, — [сначала] советуйся с ними; [затем, если они упорствуют], оставь их в постели; и [наконец], ударить их. Но если они повинуются тебе [еще раз], не ищи против них средств. Воистину, Аллах всегда Возвышен и Велик.
Кредиты:
О Благородном Коране
Священный Коран является центральным религиозным текстом ислама. Мусульмане верят, что Коран — это книга Божественного руководства и направления для человечества, и считают оригинальный арабский текст окончательным откровением Аллаха (Бога).[1] Таким образом, все переводы оригинального арабского текста являются интерпретациями первоначальных значений и должны восприниматься как таковые.
Для получения дополнительной информации о Священном Коране вы можете посетить его статью в Википедии.
Кредиты
Этот веб-сайт был создан несколькими добровольцами и стал возможен по воле Аллаха (Слава Ему) и с помощью онлайн-сообщества мусульман с открытым исходным кодом. Источники данных включают Tanzil, QuranComplex, Zekr и Online Qur'an Project.
Греческий перевод Корана также имеет аналогичную интерпретацию:
http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=133®ion=GK&CR=
Кажется, этот парень согласен:
http://www.bible.ca/islam/islam-wife-beating-koran-4-34.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ан-Ниса,_34
http://www.flw.ugent.be/cie/bogaert/bogaert4.htm
Я не знаю арабского языка, но если слова имеют много разных значений, то это явно зависит от глаза (или ума?) смотрящего. Если кто-то хочет побить свою жену, он будет использовать то значение, которое соответствует его цели. Если кто-то хочет быть «правоверным», он погладит ее зубной щеткой.
По данным «Батарея жены в исламе: всестороннее понимание интерпретаций насилия в отношении женщин », том 13, номер 5, май 2007 г., страницы 516–526.
Можно разделить понимание 34-го стиха Корана главы Аль-Ниса о избиении жены на четыре школы интерпретации.
Первая интерпретация рассматривает избиение жены как дозволенное, если жена не слушается своего мужа (Аль-Самхарани, 1989, стр. 155-163).
Вторая интерпретация понимает ислам как разрешение избиения жены, но при соблюдении условий ее безопасности (Абу Шака, 1994; Аль-банна, 1997).
Третье толкование рассматривает 34-й стих Корана главы Аль-Ниса как обращение к исключениям, когда разрешено избиение жены, потому что это в целом неприемлемо (Сестры в исламе, 1991).
Четвертая и последняя интерпретация использует лингвистические правила, чтобы показать, что стих 34 главы Аль-Ниса был неправильно истолкован и даже не относится к избиению при использовании арабского слова идрибухунна (Мернисси, 1991; Сулиман, 2001).
Ссылка дает стих как:
Что касается тех женщин, со стороны которых вы опасаетесь неверности и дурного поведения ( нушуз ), вразумляйте их, отказывайтесь делить их ложа и бейте их.
Первые 3 из описанных школ мысли согласны с приведенным выше переводом, но есть 4-я, которая считает его неверным переводом.
Школа 4: Толкование стиха 34 главы Аль-Ниса в Коране как использование арабского слова Идрибухунна для обозначения чего-то другого, кроме удара
Школа 4, в отличие от приведенной выше интерпретации, рассматривает стих 34 как примирительный с конкретной целью восстановления семейной гармонии. Последовательность идей в стихах 34 и 35 главы «Ан-Ниса» указывает на такую цель. Стих 34 предписывает, что должно произойти, если женщина является инициатором плохого поведения, а стих 35 касается ситуации, когда конфликт возникает между двумя партнерами в супружеских отношениях. Коран в обоих стихах описывает законное поведение, позволяющее избежать постоянной дисгармонии в семейной ситуации и предотвратить развод.
Толкователи школы 4 считают, что слово идрибухунна в стихе 34 главы «Аль-Ниса» не означает «бить/бить/ударить их даже слегка», учитывая общий дух Корана, хадисов и сунны. Эта школа считает, что логическая последовательность стихов была бы сведена на нет, если бы предписывалось поведение, не ведущее к примирению, например, побои, когда их общая тема состоит в том, чтобы предложить способы вернуть гармонию в брак. Таким образом, многие в этой школе обратились к этимологии слова идрибухунна , чтобы лучше понять значение стиха 34.
Обращаясь к арабскому словарю, часто возвращаются к трехбуквенному происхождению слова, чтобы понять его различные значения. В случае идрибухунны трехбуквенное происхождение — дараба . Существует список значений, приписываемых слову дараба , только одно из которых означает удар. Другие значения, связанные с этим словом, включают путешествовать по земле, бить, устанавливать, давать примеры, отнимать, осуждать, запечатывать, покрывать, объяснять, заниматься сексом, создавать денежные монеты и умножать в математической формуле (Мерниси, 1991, стр. 158-159; Лига мусульманских женщин, 1991; Сулиман, 2001, стр. 132). В Таблице 1 приведены некоторые примеры множественных значений слова дараба в том виде, в каком оно используется в Коране (см. Таблицу 1). Различные значения словадараба свидетельствуют о том, что когда в стихе Корана используется слово идрибухунна , оно относится к изоляции, разлуке или расставанию.
Эта школа использует два аргумента в пользу того, что слово идрибухунна в стихе 34 главы «Ан-Ниса» не относится к избиению жены. Первый указывает на то, что, когда Коран намеревался выразить избиение как указание на наказание, он использовал слово аль-джалд (порка/порка) вместо дараба (Сулиман, 2001, стр. 138). Это ясно видно из стихов Корана, таких как: «Женщина и мужчина, виновные в прелюбодеянии или блуде, высеките каждого из них» (Ан-Нур: 2). Второй аргумент дает значение слова идрибухунна из исторического примера из жизни Пророка; в этом примере это слово означает держаться подальше или разводиться (Mernissi, 1991, стр. 157).
Таким образом, нет всеобщего согласия в том, что «бить их» - это правильный перевод стиха Корана, хотя это традиционная школа мысли. Самое старое упоминание, на которое автор указывает как имеющее иную интерпретацию, относится к 1987 году.
Утверждение в основном ложное.
Цитата, о которой идет речь, - это стих Корана 4:34, в котором, согласно стандартному тексту Корана, говорится:
В наиболее распространенном переводе (перевод Юсуфа Али ) этого стиха говорится:
Юсуф Али: Мужчины являются защитниками и кормильцами женщин, потому что Аллах дал одной больше (силы), чем другой, и потому что они поддерживают их из своих средств. Поэтому праведные женщины преданно послушны и охраняют в отсутствие (мужа) то, что Аллах повелел им охранять. Что касается тех женщин, со стороны которых вы опасаетесь неверности и дурного поведения, увещевай их (во-первых), (Далее), отказывайся делить их ложа, (И, наконец) побей их (слегка) ; но если они вернутся к повиновению, не ищите против них средства (досады): ибо Аллах Всевышний, Великий (над всеми вами).
По данным Islamic wakeed.com , дословный перевод стиха таков:
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
Transliteration: Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisa-i bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fa-in ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran zoom
Буквально (слово за словом): [Мужчины] (являются) защитниками женщин, потому что Аллах (наделил) одних из них над другими и потому что они расходуют из своего богатства. Так праведные женщины (являются) послушными, охраняя в невидимом то, что Аллах (приказывает) им охранять. И те (от), которых вы опасаетесь их дурного поведения, тогда советуйте им, и оставьте их в постели, и отправляйтесь к Тогда, если они послушаются вас, то (не) ищите против них путь. Воистину, Аллах — Всевышний, Великий.
Слово, переведенное как бит , - это waidriboohunna (см. сильный текст выше), которое происходит от трехбуквенного корня ḍād rā bā (ض ر ب). Оно переводилось как « уходить » (и т.п.) или «бить» (и т.п.) в разных переводах рассматриваемого стиха (большинство переводят как «бить» и т.п.).
И условием для избиения является не неповиновение, а нушуозахунна , что означает плохое поведение. Принятый в настоящее время ответ, похоже, выбрал перевод без каких-либо предварительных исследований.
Чад
Чад
Зеленый нуб
Чад
комодосп
джеймскф
Бенжол
Скливвз