В чем Фрасимах обвиняет Сократа, заявляя, что он рассуждает как доносчик?

В переводе «Республики» Бенджамина Джоуэта Фрасимах обвиняет Сократа в том, что он рассуждает как доносчик (340):

Ты рассуждаешь, как доносчик, Сократ.

И позже:

В самом деле, Фрасимах, и я действительно кажусь тебе спорить как доносчик?

Конечно, ответил он.

И вы полагаете, что я задаю эти вопросы с намерением оскорбить вас в споре?

Нет, ответил он, «предположим» не то слово — я это знаю; но вас разоблачат, и одной только силой аргументов вы никогда не одержите победу.

Я не буду пытаться, мой дорогой человек; ...

И ты думаешь, сказал я, что я настолько сумасшедший, чтобы пытаться обмануть, Фрасимах? С тем же успехом я мог бы побрить льва.

Почему, сказал он, вы сделали попытку минуту назад, и вы потерпели неудачу.

О чем именно здесь идет речь? Кроме того, каким образом Фрасимах утверждает, что Сократ раньше обманывал?

См. другой перевод : pettifogger : «плохой» юрист.
См. далее: 341а : «Итак, Фрасимах, — сказал я, — мой способ рассуждения кажется тебе мелочным?» — Так и есть, — сказал он. — Вы думаете, не так ли, что я задал этот вопрос со злым умыслом и с целью обмануть вас несправедливо?
@Mauro Из моего чтения, в этом случае, это кажется более соответствующим другому описанию петтифоггинга «тот, кто склонен придираться к пустякам» или «уделять чрезмерное внимание мелким деталям, мелким или тривиальным». Поскольку в переводе Джоветта следует следующее: «Но если быть совершенно точным, поскольку вы такой любитель точности...»

Ответы (2)

Я думаю, что слово «стукач» имеет здесь свое обычное значение: шпион, человек, который делает вид, что находится на вашей стороне, но тайно намеревается причинить вам вред. Эта интерпретация хорошо объясняет реакцию Сократа на обвинения Фрасимаха (выделено мной):

И вы полагаете, что я задаю эти вопросы с намерением оскорбить вас в споре?

И ты думаешь, сказал я, что я настолько сумасшедший, чтобы пытаться обмануть , Фрасимах? С тем же успехом я мог бы побрить льва .

(Я не понимаю, как альтернативный перевод «петтифоггер» может объяснить эти убедительные фразы)

Непосредственный контекст слова «доносчик», по-видимому, таков: Фрасимах внезапно понимает, что Сократ истолковывает его безжалостно . Вместо того, чтобы интерпретировать его таким образом, чтобы сделать его утверждения правдивыми и уместными, Сократ явно предпочитает приписывать Фрасимаху низшую точку зрения, которая сделает его уязвимым для нападок. Таким образом, Сократ оказывается не таким дружелюбным партнером, каким он притворялся.

Скажи мне, Фрасимах, сказал я, имел ли ты в виду под справедливостью то, что более сильный считал своим интересом, так ли это на самом деле или нет?

Конечно нет, сказал он. Вы полагаете, что я называю того, кто ошибается, более сильным в то время, когда он ошибается?

Да, сказал я, у меня сложилось впечатление, что вы так и сделали, когда признали, что правитель не безошибочен, но может иногда ошибаться.

Ты рассуждаешь, как доносчик, Сократ.

«Непосредственный контекст слова «доносчик», по-видимому, заключается в том, что Фрасимах внезапно осознает, что Сократ интерпретирует его безжалостно. Вместо того, чтобы интерпретировать его так, чтобы его утверждения были правдивыми и уместными» . определение «петтифогинга». Если бы вы интерпретировали это как «человека, который предоставляет информацию полиции о тайной или преступной деятельности» , за кого он будет «шпионить»?
В случае, если это интерпретируется как «петтифоггинг», я интерпретирую предложение: «И вы полагаете, что я задаю эти вопросы с каким-либо намерением нанести вам вред в споре?» , как подчеркивал Сократ, он придирается к мелочам не для того, чтобы повредить аргументу Фрасимаха, а для того, чтобы лучше понять его.
@StevenJeuris Никакая аналогия не идеальна, но «шпион» кажется мне более подходящим, чем «придирка». Придирка не приводит к травмам. Это не обман. Не говоря уже о чем-то опасном вроде «бритья льва».

По рекомендации Mauro ALLEGRANZA , просмотр нескольких доступных переводов проливает свет на то, что здесь может иметь смысл.

В переводе Джеймса Адама вместо слова «информатор» используется слово «петтифоггер» (выделено мной):

Это потому, что ты рассуждаешь, как ловкач , Сократ. Почему, если взять ближайший пример, вы называете того, кто ошибается в отношении больных, врачом из-за его ошибки или того, кто ошибается в вычислениях, калькулятором, когда он ошибается и из-за этой ошибки? Но это то, что мы говорим буквально: мы говорим, что ошиблись и врач, и вычислитель, и школьный учитель. Но истина, я полагаю, такова, что каждый из них, поскольку он является тем, кем мы его называем, никогда не ошибается; так что, говоря точно, раз уж вы такой сторонник точности, ни один мастер не ошибается. Ибо тот, кто ошибается, ошибается, когда его знание покидает его, когда он не ремесленник. Так что ни ремесленник, ни мудрый человек, ни правитель не ошибаются тогда, когда они правители, хотя всякий бы употребил выражение, что врач ошибся, а правитель ошибся. Таким образом, именно в такой расплывчатой ​​манере вы должны понимать ответ, который я дал вам недавно . Но самым точным утверждением является то другое, что правитель в том, что касается правителя, не заблуждается, а не заблуждаясь, он делает то, что лучше для него самого, и это должен делать субъект, так что, как я и имел в виду с самого начала, Я говорю, что справедливость заключается в том, чтобы делать то, что выгодно более сильному.

Глядя на приведенный выше диалог, подходящей интерпретацией слова «петтифоггер» здесь было бы второе определение Merriam Webster :

склонен придираться по пустякам

Или определение Google для «петтифогинга» :

излишнее внимание к мелким деталям; мелкое или тривиальное.

Позже, в переводе Адама, вместо «обманывать» повторно используется слово «петтифоггер»:

«Почему, ты думаешь, — сказал я, — что я настолько безумен, чтобы пытаться бородить льва и пытаться петтифоггер на Фрасимахе? -- Ты только что попробовал, -- сказал он, -- хоть ты и жалкий малый. -- Что-то уж слишком в этом роде, -- сказал я.

Таким образом, кажется, что Фрасимах утверждает, что Сократ ранее «обманывал», отвлекая внимание от своего аргумента, намеренно сосредотачиваясь (неверно истолковывая?) на второстепенных деталях.