В чем разница между зависимым и зависимым членом семьи

У меня возникли трудности, когда я заполняю форму на получение детской визы в Австралию, я действительно не могу отличить детей-иждивенцев от членов семьи-иждивенцев. собственно вопросы

  1. дать подробную информацию о детях-иждивенцах до 18 лет
  2. дать подробную информацию о братьях, сестрах и других зависимых членах семьи
На какие фактические вопросы (из формы для детской визы) вы пытаетесь ответить здесь?
Не зная точного вопроса, можно предположить, что «иждивенец в семье» будет относиться к непосредственным членам семьи (детям), тогда как «иждивенец» будет охватывать всех молодых иждивенцев (племянницу, племянника, приемного ребенка и т. д.)
Пожалуйста, не публикуйте один и тот же вопрос снова и снова .

Ответы (1)

Я не совсем уверен, почему категории разделены, но, кажется, с уверенностью можно сделать вывод, что вопрос касается вашей способности содержать себя и тех, кто на вас рассчитывает, в связи с оценкой риска того, что вы можете стать обузой для них. Австралийские налогоплательщики.

Фактически, если вы перестали быть в состоянии обеспечивать себя (безработный, больной, слишком старый и т. д.) и у вас было недостаточно сбережений, сколько людей стали бы обузой для государства, если бы они не нашли средства к существованию?

  1. дать подробную информацию о детях-иждивенцах до 18 лет

dependentозначает, что они рассчитывают на вашу финансовую поддержку.
childrenозначает тех, кого вы родили или воспитывали (в зависимости от обстоятельств), или усыновили, или признали своим потомством примерно с момента их рождения, или за которых суд решил, что вы несете ответственность.
under 18означает, что вы родились менее чем на 18 лет раньше момента заполнения формы.

  1. дать подробную информацию о братьях, сестрах и других зависимых членах семьи

brothers and sistersэто те, кто по крови разделяет с вами одного или нескольких родителей или является ребенком, как определено выше, одного или другого из ваших родителей.
other dependent family memberэто все, кто не является ни вашим ребенком в возрасте до 18 лет, ни вашим братом, ни сестрой, и кто рассчитывает на вашу финансовую поддержку.

Без сомнения, суды уточнили приведенные выше определения, но если более тонкое различие может иметь значение, я предлагаю вам проконсультироваться с юристом.

Чтобы повторить то, что было комментарием:

Иждивенец — это человек, который полагается на вашу финансовую поддержку (например, это может быть партнер, не состоящий в браке с поставщиком услуг). Находящийся на иждивении член семьи — это иждивенец, имеющий родственные связи с кормильцем (например, возможно, супруг).

Обратите внимание, что в австралийском английском зависимый (с буквой а) — это существительное, а зависимый (с буквой е) — прилагательное. Американский английский не различает dependantи dependentи не пишется с расширением a. (Как любезно указал @Dorothy, есть целый пост , посвященный именно тому, что я освещаю в этой заметке.)

PS «дети-иждивенцы» — неправильное использование.

Как коллега-педант, наши английские двоюродные братья SE предоставили ответы между американским и британским обычаями english.stackexchange.com/questions/11310/…
Я бы отредактировал свое редактирование (хотя бы для ошибки глагола/прилагательного), но я не хочу создавать дополнительную работу для тех, кто утверждает редактирование.
разве это не должно быть «через кровь или усыновление »?
@pnuts: я борюсь за то, чтобы контролировать себя, и часто у меня ничего не получается
@pnuts Я думаю, вы правы насчет усыновления брата или сестры, но братом или сестрой, безусловно, может быть тот, кто «через усыновление разделяет с вами одного или нескольких родителей». Я думаю, это то же самое, что быть ребенком, как определено выше, одного или обоих родителей. На самом деле, как я думаю, первый комментарий «через кровь» может быть неверным , потому что ребенок биологических родителей усыновленного юридически не является братом или сестрой усыновленного (хотя, возможно, он или она для этой цели).