Когда впервые имя Иисуса использовалось в качестве имени?

Я подозреваю, что сам Иисус был первым, кто носил имя «Иисус», но был ли кто-нибудь до него с таким же именем? Другими словами, было ли это имя полностью уникальным, когда Ангел Гавриил сказал Марии назвать своего сына «Иисусом», или это имя было дано кому-то другому раньше? Сегодня это имя не редкость (особенно в некоторых культурах), но было ли оно таким и тогда?

Как это вопрос о христианстве?
@Flimzy Ну, а куда еще это делось?

Ответы (2)

Ну, если быть точным, вы спрашиваете о греческом имени Ἰησοῦς (английская транслитерация: Iēsous ) или о фактическом англизированном (английском) имени «Иисус»? Или вы имеете в виду его вероятное еврейско-арамейское имя יֵשׁוּעַ (английская транслитерация: Йешуа )?

Я подозреваю, что вы, вероятно, имеете в виду его еврейско-арамейское имя, поскольку именно так его назвали бы --- и это имя на самом деле имеет отношение к фразе: "...он спасет свой народ от грехов их ". ."

Итак, кого же первым назвали יֵשׁוּעַ? Что ж, я могу сказать вам, кто первым был назван יֵשׁוּעַ в Танахе, но вы должны понимать, что в Танахе не записано имя каждого когда-либо родившегося израильтянина. Таким образом, люди по имени יֵשׁוּעַ могли существовать еще до того, как это имя было записано в Танахе. В любом случае, имя первого в Танахе יֵשׁוּעַ (если я не ошибаюсь) записано в Ездре 2:2 :

которые пришли с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Сераией, Релаией, Мардохеем, Вилшаном, Миспаром, Бигваем, Рехумом, Бааной. Число мужчин народа Израиля: (Перевод JPS)

Был ранний еврейский вариант имени יֵשׁוּעַ, это было יְהוֹשׁוּעַ (английская транслитерация: Иегошуа ). Это было имя того, кого мы знали по-английски как «Иисус Навин, сын Навин». Оба имени יֵשׁוּעַ и יְהוֹשׁוּעַ были транслитерированы в греческую Септуагинту под именем собственным Ἰησοῦς.

Сравните Неемия 8:17:

יֵשׁוּעַ בִּן־נוּן

Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη

с 1 Царств 16:34:

יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן

Ιησου υἱοῦ Ναυη

По этой причине переводчики KJV ошибочно приняли «Иисуса» за «Иисуса Навина» в Деяниях 7:45 :

Которые и отцы наши, которые пришли позже, передали с Иисусом во владение язычникам, которых Бог изгнал от лица отцов наших, до дней Давида;

Этот отрывок относится не к Господу Иисусу, а, скорее, к Иисусу Навину, сыну Навина (Иегошуа бин Нун), преемнику Моше, который привел израильтян в землю обетованную.

Кроме того, ивритские/арамейские имена יֵשׁוּעַ и יְהוֹשׁוּעַ довольно распространены в еврейской культуре. Например, в Талмуде вы можете встретить многих людей с такими именами.

Когда впервые было использовано имя Иисуса?

ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ 285-246 гг. до н.э. Септуагинта была официальным переводом Ветхого Завета на ГРЕЧЕСКИЙ Ветхий Завет. Во II веке до нашей эры Ветхий Завет был переведен на греческий язык. Этот перевод известен как Септуагинта.

325 г. н.э. Константин провел Никейский собор.

360 г. н.э. Греческий Синайский кодекс Нового Завета был написан после Никейского собора. Это использовалось только для создания Библии на латинском языке Вульгата. В 1859 году Синайский кодекс был обнаружен в Египте, в монастыре Святой Екатерины, лейпцигским археологом Константином фон Тишендорфом. Синайский кодекс — древняя рукописная копия греческой Библии и наряду с Ватиканский кодекс — лучший греческий текст Нового Завета. Кроме того, включая большую часть Ветхого Завета, это неоценимо важный документ в истории христианства. Кодекс был написан где-то в 4 веке (между 325 и 360 годами нашей эры) и представляет собой александрийскую текстовую рукопись.

382 г. н.э. [Библия латинской Вульгаты, переведенная св. Иеронимом] перевод был в значительной степени работой св. Иеронима, который был уполномочен папой Дамасом I. Св. Иероним перевел греческий язык на латынь. Это означает, что оригинальная Септуагинта 285-246 гг. до н.э. была переведена на латынь в 382 г. н.э.

После 382 г. н.э. следующие Библии были переведены с латинской Библии Вульгаты 382 г. н.э., а не с оригинального греческого и еврейского языков. Было использовано латинское слово Иисус. Правильное слово должно быть Iesous, греческое. Правильное слово должно быть Джошуа, которое является английским.

1395 г. н.э. Греческая Библия Уиклифа, 1514 г. н.э. Эразм-Греческий Новый Завет, 1525 г. н.э. Новый Завет Тиндейла, 1534 г. н.э. Библия Тиндейла, 1540 г. н.э. Великая Библия, также называемая Кранмером, 1568 г. н.э. Версия короля Якова переведена с 80% Библии Тиндейла 1525 года нашей эры, которая была переведена с латинской Библии Вульгаты 382 года нашей эры. Яков II Английский (1633-1701) действительно был последним католическим монархом Англии. Джеймс был свергнут с престола протестантами. Англия приняла закон, согласно которому ни один католик не может снова занимать должность.

1638 год нашей эры. Король Джеймс Инглиш использовал латинский и английский языки для создания английской версии Библии. Это был перевод книги «Короли Иакова» 1611 года, который был переводом латинской Вульгаты. Было использовано латинское слово Иисус. Правильное слово должно быть Iesous, греческое. Правильное слово должно быть Джошуа, которое является английским. Все английские тексты короля Иакова 1638 года нашей эры буквально содержат имя ИИСУС в этих двух местах, хотя контекст относится к человеку Джошуа. В Евреям 4:8 мы читаем: «Ибо если бы Иисус дал им покой, то не говорил бы потом о другом дне». Точно так же в Деяниях 7:45 мы читаем: «Которых и отцы наши после Иисуса отдали во владение язычникам, которых Бог изгнал от лица отцов наших, до дней Давида».

В 1604 году Роберт Кодри опубликовал первый словарь английского языка, в который была добавлена ​​буква «J», чтобы создать современный английский алфавит, который мы знаем сегодня. В Библии короля Иакова 1611 года, написанной на английском языке, не использовалась буква «J», вместо этого использовались латинские слова. Если имя Иисуса использовалось до 1611 года, почему имя Иисус не использовалось в Библии короля Иакова 1611 года? Это означало бы только то, что англичане не принимали «J» до 1611 и до 1638 г. н.э., или имя Иисус не использовалось до 1611 г. н.э.

Один из возможных ответов на то, как буква «J» использовалась для создания имени «Иисус», заключается в том, что кто-то взял латинское слово «Iesus» и добавил «J», чтобы создать имя «Иисус». Проблема заключается в использовании латинского слова, а не греческого слова. Вторая проблема возникла после 1604 г. н.э. Третья проблема заключается в том, что в Библии короля Иакова 1611 г. н.э. использовалось латинское слово «Иисус», а не «Иисус».

Однако в Библии короля Иакова 1638 года нашей эры имя Иисуса использовалось. Мы знаем, что в латыни буква «J» не использовалась до 18 века или 100 лет после 1638 года нашей эры. Библия короля Иакова использовала имя Иисуса. Король Англии Джеймс I санкционировал протестантский перевод версии короля Якова и решил продолжить антикатолическую политику.

Как вы можете видеть, единственный оригинальный греческий текст был использован для создания Библии на латинском языке Вульгата, и после этого все Библии были переведены с Библии на латинском языке Вульгата с использованием как английских, так и латинских слов. Как вы можете ясно видеть, имя Иисус не может использоваться в английских Библиях, за исключением добавления английской буквы «J» к латинскому слову Iesus.

Библия короля Иакова 1638 года перевела латинское слово «Иисус» на английское слово «Иисус». Проблема перевода латинского слова Iesus на английский как Иисус до 1701 года нашей эры заключается в том, что в латинском алфавите не было буквы «J». После 1701 года нашей эры латинское слово Иисус стало английским словом Иисус. Единственная буква «J» использовалась англичанами, и это означало бы, что имя Иисуса было придумано англичанами около 100 лет назад.

На вопрос bibleinfo.com о комментариях они ответили: «У меня нет проблем с теми, кто хочет попытаться произнести еврейские и греческие эквиваленты имен, обычно переводимых как Иисус. Имя Иисуса, обычно транслитерируемое по-гречески, — Иасус. У меня нет проблем с теми, кто хочет попытаться произнести греческий эквивалент имен, обычно переводимых как Иисус. Проблема возникает из-за разногласий, обвинений и разногласий, которые возникают из-за тех, кто настаивает на том, чтобы сделать проблему из произношения, а не смысла». Проблема в том, что слово iasous никогда не использовалось ни в ветхом, ни в новом завете.

«Проблема возникает из-за разногласий, обвинений и разногласий, которые возникают из-за тех, кто настаивает на том, чтобы сделать проблему из произношения, а не смысла».

Одним из способов был перевод, который пытается уловить значение слова, но при этом теряет звук.

Другим способом была транслитерация, которая пытается уловить звучание еврейского слова, но при этом теряет смысл. При переводе латинского слова Iesus с помощью буквы «J» английское слово «Иисус» теряет смысл.

Латинянин по имени Иисус встречает англичанина и называет Иисуса Иисусом. Грек по имени Иесоус встречает англичанина, и тот называет Иесоуса Джошуа. Произношение и значение не меняют ни названия, ни значения. Однако латиноамериканец по имени Иисус встречает англичанина и называет Иисуса Джошуа. Грек по имени Иесус встречает англичанина, и тот называет Иесоуса Иисусом. Произношение и значение меняют имя и значение. Латинское слово Iesus стало использоваться только после 282 г. н.э., когда следовало использовать греческое слово Iesus.

Если быть правым означает, что я спорю, тогда я спорю. Если я выдвигаю обвинение, которое верно, то я выдвинул истинное обвинение. Если я ссорюсь и настаиваю на том, чтобы создать проблему с правильным названием, проблема верна и заслуживает внимания. Я только создаю проблему с именем, и это ничего не меняет, кроме имени и значения в Библии.

Все писания вдохновлены Богом. [2 Тимофею 3:16 KJB] Если все писания вдохновлены Богом, то почему было использовано латинское слово Иисус, а не греческое слово Иесус. Ибо нет ничего тайного, ничего сокровенного, что не будет известно. [Луки 8:17 KJB] Секрет больше не скрыт, и это было вдохновлено Богом.

Это немного трудно следовать. Также первая треть не кажется актуальной для остальной части ответа. Я вижу один источник на bibleinfo.com, но это не особенно полезно. У вас есть источник, который поддерживает всю информацию, которую вы говорите? Например, вы называете много дат, но не указываете источник. +1 пока.
Фредсбенд Гринч в основном все Библии были переведены с латинской Вульгаты Библии и использовалось латинское слово Иисус, а не греческое произведение Иесус. Не стесняйтесь обращаться ко мне по адресу bibleshark2@gmail.com