Аналоги реального языка в мире льда и пламени

Джордж Р. Р. Мартин, по его собственному признанию, не лингвист , и поэтому он не проделал большой лингвистической тяжелой работы в своем рассказе. Я считаю, что это проявляется в использовании языка в повествовании; Хотя можно утверждать, что Общий язык Вестероса не является аналогом английского (английские книги в то время были переводом этого Общего языка), это мой общий смысл, основанный на многих географических названиях и общеупотребительных идиомах (особенно в север), что язык персонажей Вестероса действительно аналогичен досовременной форме английского языка, скажем, через столетие или около того после Шекспира.

Однако мне интересно, есть ли более веские доказательства того, что в Вестеросе или Эссосе есть другие языковые аналоги. Например, вероятно, не вызывает возражений утверждение, что валирийский язык занимает такое же положение в обществе эссоси, какое латынь занимает в европейском обществе, будучи языком фундаментальной империи и прародителем нескольких современных языков и диалектов эссоси, но это не делает валирийский аналогом как язык на латынь. Чтобы быть аналогом в том смысле, который я имею в виду, говорящий на языке реального мира должен иметь возможность поддерживать базовую беседу с носителем языка Вестероса или Эссоса.

Есть ли доказательства того, что, скажем, дорнийский аналогичен испанскому или что язык Детей леса аналогичен гэльскому?


Примечание: этот вопрос в первую очередь касается книг, но я был бы не против показа канонических ответов или комментариев.

Если мы не можем принять Общий язык как «письменный язык», то мы не можем действительно принять ни одну из письменных оценок всех других языков. Я думаю, что реальные аналоги народов и мест могут быть использованы в качестве прямой заглушки для языков, которые они должны иметь.
Чтобы получить ответ, я думаю, должны быть отрывки с оригинального, непереведенного языка. Есть ли в книгах отрывки на дорнийском языке?

Ответы (1)

Короткий ответ

В мире нет доказательств того, что любой необщий язык аналогичен любому языку реального мира. Существуют канонические доказательства обратного для дотракийских и валирийских языков. Есть свидетельство автора, что в настоящее время , кроме общего языка, никакие языки в « Песни льда и пламени» не являются и не считаются аналогами языка реального мира, поскольку он просто не задумывался об этом ( хотя ему, похоже, нравится то, что Дэвид Дж. Петерсон сделал с дотракийцами и валирианцами).

Длинный ответ

Прежде всего, на этих страницах перечислены (насколько мне известно) все случаи появления в книгах других (нераспространенных) языков:

  • Дотракийский (Корпус)

  • Высокий Валирийский (Корпус)

  • Другие языки : Общий язык, Старый язык, Высокий валирийский, Нижний валирийский (тироши, браавоси и города работорговцев), гискарский, картинский, язык ассаи, лхазаринский, летний язык, торговый язык, другие языки (джогос-нхаи, Bayasabhad, Shamyriana, Kayakayanaya, Ibbenese и др.), Язык Детей Леса, Язык Других, Некромантия и общение между животными, такими как Лютоволки.

Итак, Дэвид Дж. Петерсон создал языки для телешоу, но для этого ему пришлось начать с языков в книгах. Помимо приведенных выше слов в книгах, он черпал вдохновение для дотракийского языка из русского, турецкого, эстонского, инуктитутского и суахили . Он также сказал здесь , что:

«Для неподготовленного уха он может звучать как арабский. Для того, кто знает арабский, это не так. Я склонен думать о звуке как о смеси арабского (без отличительных фарингеальных глоток) и испанского из-за зубных согласных. "

Другими словами, дотракийский не похож ни на один отдельный язык реального мира. Особенно если учесть, что в книгах так мало слов.

Что касается валирийского, то есть высокий валирийский, который играет ту же роль, что и латынь. Есть также Нижний Валирийский, на котором на самом деле говорят, и который на самом деле представляет собой серию родственных языков, эквивалентных романским языкам. Опять же, ни один из валирийских языков не будет аналогичен языку реального мира (мертвому или нет).

Что касается комментариев из мира GRRM, отсюда :

«Лучшее, что я мог сделать, это попытаться сделать набросок на каждом из основных языков моего воображаемого мира в общих чертах и ​​дать каждому из них характерные звуки и написание».

Предполагая, что у него может быть представление о том, как звучат эти языки, хотя он не говорит, что какие-либо из его языков аналогичны или не аналогичны языкам реального мира, он, кажется, говорит, что думает о них с точки зрения того, что они из себя представляют. звучит как. Это говорит о том, что он не может говорить ни на каких других языках, кроме английского.

Согласно этому , GRRM просто придумал слова, которые ему были нужны в книге, и это также говорит о том, что (учитывая, насколько важен валирийский язык) он на самом деле не думал ни о каком из языков, кроме основного звучания и правописания. Или,

«Э-э… ​​ну… все, что я знаю о Высоком Валирийском, это семь слов, которые я придумал на сегодняшний день. Когда мне понадобится восьмое, я тоже его придумаю… но у меня нет весь воображаемый язык у меня на столе, как это делал Толкин».

Это говорит о том, что вопрос о том, является ли какой-либо из созданных языков аналогом любого из языков реального мира, просто не рассматривался.