(Бытие 1: 5 )
(Мой перевод жирным шрифтом) И воззвал Бог к свету, "День"
Просто чтобы было понятно, я понимаю, что когда что-то называют глаголом קרא, то это часто рассматривается как косвенное дополнение. Поскольку на самом деле мы не делаем этого на английском языке, мой перевод может быть не самым лучшим, но пока потерпите меня.
Мой вопрос заключается в следующем. Как Бог может назвать/назвать свет «Днем», если свет и день — это два разных, хотя и связанных понятия?
Вот несколько мыслей.
Приставка ламед также может означать «за». Что, если мы переведем следующим образом
И Бог назвал «День» для света
Мне нравится этот перевод, потому что вместо того, чтобы присвоить имя йом свету, как если бы йом и свет были одним и тем же, он присваивает свету имя йом . То есть Бог присваивает имя йом ради света или для размещения света или для сопровождения света . Я думаю, что этот перевод, хотя и не такой красивый, как традиционный рендеринг, более точно отражает реальность.
Что, если Бог на самом деле не называет свет «Днем», а вместо этого называет свет «Днем»? Слово «к», кажется, предполагает возможность того, что это призвание не точное, а скорее приблизительное. Я имею в виду, что если я бегу на восток или к востоку, это может означать, что я бегу в общем направлении на восток, но, возможно, на несколько градусов отклоняюсь. Может ли быть так, что глагол קרא присваивает имя косвенному объекту примерно, но не точно? Возможно, изучение употребления слова קרא помогло бы ответить на этот вопрос.
Обратите внимание на традиционное толкование: Бог назвал световой день . То есть какой-то свет есть день, а какой-то может и не быть. Я мог бы согласиться назвать фотоны солнца «днем», но я бы не стал называть фотоны моей электрической лампы «днем».
Предлоги не имеют собственного конкретного значения. Они имеют абстрактные значения и получают конкретные значения в сочетании с глаголами и/или существительными. 1
В случае с קרא мы имеем подавляющее количество случаев, когда קרא+ל означает «зов», т.е. «имя». Первое предположение в вашем ответе, что Бог призвал или назвал что-то ради света (что бы это ни значило!), сильно отличается от этого. Можно задаться вопросом, как уроженец мог понять, что в данном конкретном случае קרא+ל означает не то, что обычно означает. Это было бы очень запутанно.
Я не совсем уверен, что подразумевается под вторым предложением. Что Бог воззвал к свету, т.е. обратился к свету, говоря «день»? Но зачем ему это делать? Если я что-то не упустил, это не устраняет неловкость в традиционном чтении.
Подводя итог, я думаю, что традиционное чтение должно быть сохранено. Обратите внимание, что «день» и «ночь» — это не просто названия временных рамок. Например, когда мы говорим «сейчас день», действительно ли мы имеем в виду, что ток попадает в определенные временные рамки? Кажется более простым понимать это как «светло», и, наоборот, «ночь» как «темно (снаружи)». Мне кажется, что понятие суток как конкретных временных рамок вторично: это время, в течение которого светло. Таким образом, вы можете понимать этот стих как определяющий, что такое дневное время. Это устраняет неловкость, которую вы испытываете? Для этого есть параллели: на ум приходят Пс. 139:12, «тьма не скроется для вас: ночь светла, как день, тьма подобна свету» и Бытие 29:7, «еще день».
Что касается третьего пункта: вы должны представить себе первобытные времена. Нет другого света, кроме только что созданного.
1: Хорошее введение в изучение предлогов см. во введении Jenni, E., Die hebräischen Präpositionen , Vol. 1: Die Präposition Beth (1992) .
Как вы заметили, это два совершенно разных понятия.
Одним из них является понятие времени. Дневное и ночное время. Другое понятие — свет. Но «тьма» не является тотальной, потому что есть светило, созданное для управления ночью. Таким образом, ночь не является кромешной тьмой. Им управляют луна и звезды. Таким образом, есть своего рода свет в ночное время.
Но ночной свет либо разреженный и крайне скудный, по самой природе самих звезд, либо это тусклый, отраженный свет, ненадежный (прибывающий и убывающий, а иногда и вовсе не существующий).
День дню передает речь, и ночь ночи учит знанию. Псалом 19:2 [KJV].
Псалмопевец говорит не «день в ночь»… но «день в день» и «ночь в ночь». Это две разные среды, два разных часовых пояса, управляемые разными телами.
Это две разные сферы.
«Свет» в ночное время — это бледное отражение того, чем на самом деле является «Свет». Солнце само по себе является огненным светом. Это источник света. Это как бы живое существо, излучающее энергию – тепло и свет. Под его воздействием растет растительность, а существа согреваются и живут.
Ничто не растет под холодным, бледным, редким, прерывистым «светом» луны с ее простым отражением (временно) скрытого солнца.
Эти вещи - аллегория. Они были созданы, чтобы учить нас. Сделано, чтобы проинструктировать нас. Писание полно намеков на ночь и тьму, день и ночь, холод и жару.
Два разных понятия, как вы указываете, связаны друг с другом. Появляются два царства, которые по самой своей природе не могут сосуществовать вместе. Они должны быть отдельными.
И наступит эпоха, в которой они будут разлучены навсегда.
Все вы дети света и дети дня: мы не ночи и не тьмы. Поэтому не будем спать, как прочие; но будем бодрствовать и трезвиться. 1 Фессалоникийцам 5:5.
Приятно видеть более глубокие исследования исторического понимания, но культурное значение не рассматривается в том смысле, что земля была сформирована во тьме, а затем были созданы источники света. С самого начала мы обнаруживаем физику творения в том, что Земля уже вращалась к тому времени, когда на сцену вспыхнул свет. Продолжительность дня начинается в темноте и заканчивается в темноте. У нас есть 24 часа в сутках, и первые 12 часов находятся во тьме, согласно иудаизму, и свет следует за тьмой, чтобы покончить с ней. Это библейское пророчество в последовательности сотворения, которое не только предсказывает окончательный результат воли Бога для человечества, но также и то, как каждое событие находится под его контролем.
Там, где существует телекоммуникационное распознавание дня, именно Константин изменил начало и конец отсчета времени на сегодняшнюю модель «полночь-полночь».
Надеюсь, это поможет.
Найджел Дж.
Пари Паскаля
Найджел Дж.
Найджел Дж.
Найджел Дж.
Найджел Дж.