Почему этот глагол "לַעֲשׂוֹת" имеет инфинитив? (Бытие 2:3)

Я немного не понимаю, почему этот глагол לַעֲשׂוֹת стоит в инфинитиве. Оно относится к предложению אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת, которое я перевожу как «которое Бог сотворил и сотворил».

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ
כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֱלֹ אֱלֹ всеми

И благословил Бог седьмой день, и освятил его,
потому что в оный почил от всех дел Своих, которые Бог сотворил и сотворил .

(Бытие 2:3)

Это только один перевод. Это может помочь взглянуть на некоторые другие.

И благословил Бог седьмой день и освятил его, потому что в этот день Бог почил от всех дел Своих, которые Он совершил при творении. (ESV)

И благословил Бог седьмой день и освятил его, потому что в этот день отдыхал от всех дел творения, которые делал. (НИВ)

И благословил Бог день седьмой, и освятил его, потому что в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. (КЯВ)

Et benedixit diei septimo, et saintificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. (Вульгата)

καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. (ЛХХ)

Судя по решениям, принятым выше, кажется, что вопрос о том, как переводить грамматику иврита, еще не решен. LXX переводит фразу אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת как ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι («которую Бог начал делать»). Для перевода לַעֲשׂוֹת используется инфинитив. Вульгата переводит это как «quod creavit Deus ut faceret» («который Бог создал с целью создания»), используя пункт о цели для перевода לַעֲשׂוֹת. И три английских перевода, ESV, NIV и KJV, переводят эту фразу по-своему. Все переводят לַעֲשׂוֹת как конечный глагол (в отличие от инфинитива), а ESV даже переводит בָּרָא как существительное.

Это заставляет меня спросить, понимает ли кто-нибудь из вас грамматику, стоящую за אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת. Почему инфинитив לַעֲשׂוֹת? Выступает ли он как дополнительный инфинитив? Или у него скорее есть какое-то конъюнктивное свойство, плавно переводимое на английский язык как «созданный и сделанный»?

Дуэ-Реймс, по сути, является переводом Вульгаты, и поэтому может быть не слишком полезен для внесения здесь разнообразия.
@SolaGraita Отмечено. Я удалил перевод Дуэ-Реймса и добавил NIV и KJV, чтобы создать лучшее разнообразие.
Удачи с ответом :) Если вы считаете, что это поможет, вы можете поставить Дуэ-Реймс в скобках после Вульгаты.

Ответы (1)

Это использование ל, за которым следует инфинитив, не имеет точной аналогии в английском языке, и я боюсь, что может быть не очень удовлетворительный ответ относительно того, что именно оно добавляет к значению Быт. 2:3. Тем не менее, грамматики согласны с тем, что происходит с точки зрения синтаксиса, что является основным вопросом OP.

В общем смысле ל + инфинитив может выражать наречную идею, изменяющую конечный глагол.

Инфинитив с ל очень часто используется после глагола для выражения действия, которое дает более подробную информацию о предшествующем действии или объясняет его; тогда он эквивалентен латинскому герундию на -do, например, faciendo = англ. при выполнении. 1

Такие конструкции часто кажутся плеонастическими для ушей англоязычных (по крайней мере, моих). В наиболее распространенном примере, который сотни раз встречается в Еврейской Библии, используется тот же предлог, за которым следует инфинитив: לֵאמֹר, обычно вводящий прямую речь. Если оно вообще переводится, оно часто становится «говорением». См., например, Бытие 2:16:

וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר
И заповедал Господь Бог человеку, говоря : «…» (ESV)

Слово «говорить» в значительной степени избыточно с конечным глаголом «приказал»; действительно, לֵאמֹר чаще всего встречается вместе с другим глаголом речи. Подобным образом мы могли бы перевести в Бытие 2:3:

שָׁבַת מכּל־מְלַאכְתּוֹ אשׁר בָּרָא אלהים לַעֲשׂוֹת
Он прекратил все дела Свои, которые сотворил Бог , сделав 2

Что здесь добавляет к смыслу «действуя»? Учитывая, что он относится к действию более общему, чем глагол ברא «он создал», трудно понять, как он добавляет «более подробную информацию или объясняет предыдущее действие». 1 Однако ясно, что оно модифицирует глагол ברא «сотворил», предположительно подчеркивая «деятельность» (деятельность?) подвига творения.

Чтобы напрямую ответить на вопрос заголовка, почему это инфинитив [а не конечный глагол]: конечные глаголы не встречаются после таких предлогов. В очень широком межъязыковом термине инфинитив часто используется для изменения или дальнейшего уточнения конечных глаголов; приведенные выше примеры составляют одну категорию таких употреблений. Несмотря на предложение KJV (и OP) о том, «что Бог создал и сотворил», на самом деле это не то, что он говорит.


1. Пол Джоуон и Т. Мураока, Грамматика библейского иврита (Roma: Pontificio istituto biblico, 2006), 407. См. также GKC § 114o . Оба приводят в качестве примера Бытие 2:3.

2. там же. , примечание 27.

О, в этом есть смысл, особенно в сочетании с לֵאמֹר. Что делает его еще более ясным, так это параллель с латинским герундием. Я думаю, вы правы, что остается одна загадка, как לַעֲשׂוֹת добавляется к глаголу בָּרָא.
Я думаю, что это гвоздь. Для дальнейшего справки (особенно из старой литературы) можно сравнить комментарии Сперрела и обсуждение фундаментальной работы Эвальда, которая добавляет ряд других примеров этой конструкции на классическом иврите, что особенно полезно для понимания этого аспекта язык.