Грамматико-буквальный перевод Бытия 1:3 и 12:3

В библейском иврите есть два простых типа глаголов (кал и нифал), которые не передают причинно-следственной связи. Являются ли приведенные ниже исправления версии короля Якова более точными для мыслей, выраженных грамматикой? Как можно улучшить метод?

Быт 1:3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

против

Быт 1:3 И Бог [позволил себе] сказать: [Да будет] свет, и там [позволил] свет.

и

Быт 12:3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

против

Быт 12:3 И Я [однажды намеренно и интенсивно] благословлю тех, кто [намеренно и интенсивно благословляет] тебя, и [ позволю ] проклясть [ на ] того, кто [проклинает] тебя; и в тебе будут все племена да будет [позволительно] благословлена ​​земля.

Подробнее о Кале

Подробнее о Нифале

@DanO'Day дал ответ на этот вопрос . Позволительно или активно Господь причиняет зло в Амоса 3:6? если этот Qal может быть разрешительным, я подумал, что следующим логическим шагом будет рассмотрение других Qal, которые, по логике вещей, также могут быть разрешительными, но я думаю, как вы можете видеть из отрицательных голосов, что это не популярная идея. :)
на самом деле, некоторым людям действительно нравится этот вопрос, так что не позволяйте отрицательным голосам разубедить вас. Я просто не могу понять, что конкретно вы ищете в качестве ответа. Сбивает с толку. Я не уверен, что с этим делать. Вы говорите так, как будто знаете иврит достаточно хорошо, чтобы ответить на свой вопрос, но в то же время неправильно понимаете многие грамматические категории. Трудно указать на это пальцем. Я попытаюсь ответить, это, по крайней мере, откроет больше дискуссий. Посмотрим, согласен я или нет.
Кейси, дай мне знать, если мой ответ прояснит это для тебя. Я не совсем уверен, отвечает ли он на ваш вопрос или нет (я не совсем уверен, в чем заключается ваш вопрос, если нет).

Ответы (1)

Я думаю, вы пытаетесь прочитать в этом стихе слишком много, что грамматика не поддерживает. Первый перевод каждого стиха в его простейшей форме действительно является лучшим переводом и говорит почти все, что позволяет грамматика. Остальное читает в тексте больше, чем может выдержать грамматика. Я также думаю, что вы неправильно понимаете часть грамматики.

Кал меньше всего говорит о возможных вербальных действиях. По сути, это и имеется в виду, когда говорят, что «понятия причинности отсутствуют». 1 Вы не можете развернуться и попытаться сказать, что это означает разрешающий, потому что даже это в некоторой степени подразумевает пассивную причинность. Ствол Qal говорит как минимум. Любые попытки вывести что-то помимо простого значения глагола заходят слишком далеко. Вы вчитываете в текст другие грамматические конструкции там, где они не обоснованы. Таким образом, предлагаемый перевод каждого стиха выглядит следующим образом, наряду с подробной разбивкой, предлагающей поддержку для каждого чтения:


Бытие 1:3

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃

וַיֹּ֥אמֶר («и он сказал») - это Qal wayyiqṭōl (префикс / несовершенный последовательный) глагол мужского рода единственного числа от 3-го лица. Обычно он вводит дискурс / речь.

אֱלֹהִ֖ים («Бог») — абсолютное имя собственное во множественном числе мужского рода.

יְהִ֣י («Да будет ») — юссивный глагол мужского рода единственного числа в 3-м лице Qal yiqṭōl. Юссив относится к выражению воли (желания/желания) от третьего лица, т.е. к косвенному приказу.

א֑וֹר («свет») - абсолютное существительное в единственном числе.

וַֽיְהִי («и был ») - еще один глагол Qal wayyiqṭōl (префикс / несовершенный последовательный) мужского рода единственного числа от 3-го лица. Это также довольно распространенная конструкция глагола, означающая «и было», «и случилось» или «и случилось».

אֽוֹר («свет») - абсолютное существительное в единственном числе.

В примечаниях переводчиков NET отмечается:

«Да будет» — это краткая юссивная форма глагола «быть»; следующее выражение «и там было» является краткой претеритной формой того же глагола. Таким образом, יְהִי (йехи) и וַיְהִי (вайехи) образуют глубокую игру слов, чтобы выразить как призыв к существованию, так и полное исполнение божественного слова. 2

Имейте в виду, что несовершенное слово в иврите не означает время (в библейском иврите нет времени, как в английском). Скорее, это подразумевает аспект.

То есть он рассматривает действие глагола изнутри или с точки зрения развертывания действия. Этот несовершенный аспект может говорить (в зависимости от контекста) о привычных действиях, действиях в процессе или даже о завершенных действиях, которые имеют разворачивающиеся, продолжающиеся результаты. Однако термин «несовершенный» не относится к времени. В библейском иврите нет времени, как в английском или греческом (время действия передается контекстом). «Несовершенный» относится к типу описываемого действия, а не к времени действия. Действие можно рассматривать в процессе в прошлом («шел»), настоящем («идет») или даже в будущем («будет ходить»). Когда диктует контекст, префиксальное спряжение также передает изъявительное наклонение, настроение действительности. Это спряжение часто называют спряжением йиктол. [Примечание,3

Таким образом, предлагаемый перевод будет следующим:

И Бог сказал: «Да будет свет». И был свет .

Попытаться сказать что-то большее значило бы слишком много читать в грамматике.


Бытие 12:3

וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת ъем ָאֲדָמָֽ ָאֲדָמָֽtoָאֲדָמָֽה׃

וַאֲבָֽרֲכָה֙ («И я благословлю») - это Piel weyiqṭōl (несовершенный), общий групповой глагол 1-го лица единственного числа. Когортатив относится к выражению воли от первого лица (желание / желание). Уолтке и О'Коннор отмечают, что раньше считалось, что Piel означает усиление значения корневого глагола 4 , но это больше не является общепризнанным мнением ученых. 5 Они указывают, что « значение основы Piel не является ни интенсивным, ни каузативным (в том смысле, что оно практически эквивалентно по значению Hiphil). Скорее, оно выражает возникновение состояния». 6

Основа piʿʿēl выражает возникновение состояния. Объект действия глагола piʿʿēl «претерпевает эффект» действия; т. е. он приводится в состояние действием. В предложении «Боб летит на самолете» прямое дополнение [самолет] приводится в состояние полета подлежащим глагола [Боб]. 7

מְבָ֣רְכֶ֔יךָ («те, кто благословляет вас») - это причастие мужского рода множественного числа (с местоименным суффиксом мужского рода единственного числа от 2-го лица) . Буквально «те, кто благословляет вас».

Комментируя эту первую фразу, переводчики NET заявляют:

Объектом когортатива Piel является причастие Piel мужского рода во множественном числе. Поскольку Господь связывает себя с Аврамом заветом, те, кто каким-либо образом обогатил Аврама, получают благословения. 8

וּמְקַלֶּלְךָ֖ («и тот, кто проклинает тебя») - это причастие мужского рода единственного числа (с местоименным суффиксом мужского рода единственного числа 2-го лица). Буквально «и он [ или « тот »] проклинает вас». קלל в Piel может означать «обозначать как слишком легкий, презренный» или «объявить проклятым, проклятым». 9

אָאֹ֑ר («Я проклинаю») - это yiqṭōl (несовершенный) общий глагол 1-го лица единственного числа. По мнению переводчиков NET, это подразумевает обязательство («Я должен проклинать»):

В этой части Божьего заявления есть два существенных изменения, которые часто остаются незамеченными. Во-первых, параллельное и контрастное причастие מְקַלֶּלְךָ (méqallelkha) теперь стоит в единственном, а не во множественном числе. Все версии и некоторые масоретские манускрипты читаются во множественном числе. Но если бы оно было во множественном числе, не было бы причин менять его на единственное число и изменять параллелизм. С другой стороны, если оно действительно было в единственном числе, легко понять, почему версии изменили его, чтобы оно соответствовало первому причастию. В МТ сохранено исходное прочтение: «тот, кто относится к тебе легкомысленно». Дело было бы в контрасте с щедрым способом, которым Бог желает благословить многих. Второе изменение касается лексики. Англичане обычно говорят: «Я прокляну тех, кто проклинает тебя». Но здесь есть два разных слова для проклятия. Первый - קָלַל (каляль), что означает «быть легким» в кал, а в пиел «относиться легкомысленно, относиться с презрением, проклинать». Второй глагол — אָרַר ('арар), что означает «изгнать, лишить благословения». Суть проста: кто относится к Авраму и завету с пренебрежением как к бесполезному Богу, тот будет изгнан из благословения. Важно также отметить, что глагол является не когортативом, а простым имперфектом. Поскольку Бог связывает себя с Аврамом, тогда это будет обязательным несовершенным: «а того, кто относится к тебе с пренебрежением, Я прокляну». Важно также отметить, что глагол является не когортативом, а простым имперфектом. Поскольку Бог связывает себя с Аврамом, тогда это будет обязательным несовершенным: «а того, кто относится к тебе с пренебрежением, Я прокляну». Важно также отметить, что глагол является не когортативом, а простым имперфектом. Поскольку Бог связывает себя с Аврамом, тогда это будет обязательным несовершенным: «а того, кто относится к тебе с пренебрежением, Я прокляну».10

וְנִבְרְכ֣וּ («и они будут благословлены») - это глагол Niphal weqāṭal (совершенный / последовательный суффикс) от 3-го лица множественного числа. Нифал обычно переводится на английский язык либо как пассивный («они будут благословлены»), либо как возвратный («они благословят себя»), но эта категория значения на самом деле не имеет прямого отношения к английскому языку. 11 Переводчики NET объясняют:

Теоретически нифал может быть переведен либо как пассивный, либо как рефлекторный/реципрокный. (Нифал слова «благословить» используется только в формулировках завета с Авраамом. См. Бытие 12:2; 18:18; 28:14.) Традиционно глагол используется здесь как пассив, как если бы Аврам собирался быть каналом. или источник благословения. Но в более поздних формулировках Авраамова завета (см. Бытие 22:18; 26:4) Хитпаэль заменяет эту форму Нифала, предлагая перевод «благословят [т.е. «произносят благословения»] самих себя [или «друг друга»]. ” Hitpael слова «благослови» используется в рефлексивном/взаимном смысле во Второзаконии 29:18; Пс 72:17; Иса 65:16; Иер 4:2. Бытие 12:2 предсказывает, что Аврам будет считаться образцом божественного благословения и что люди будут использовать его имя в своих формулах благословения.12

בְךָ֔ («в / вами») - местоимение мужского рода единственного числа с суффиксом 2-го лица.

כֹּ֖ל («все») — обычное существительное-конструкт единственного числа.

מִשְׁפְּחֹ֥ת («семьи») - это существительное женского рода во множественном числе.

הָאֲדָמָֽה («земля») — обычное существительное женского рода единственного числа в абсолютном (определенном с префиксом הָ) существительном.

Таким образом, предлагаемый перевод будет следующим:

И я благословлю благословляющих тебя, а бесчестящих тебя [обращающихся с тобой легко/презрительно] прокляну [ или должен] прокляну. И благословятся в тебе все племена земные [ или благословятся тобой все племена земные].


Заключение

Я надеюсь, что это ответит на ваш вопрос и прояснит любую путаницу в отношении грамматики и синтаксиса этих стихов. Если нет, пожалуйста, прокомментируйте, и я сделаю все возможное, чтобы понять, что вы конкретно спрашиваете.


Источники

1 Брюс К. Уолтке и М. О'Коннор, Введение в синтаксис библейского иврита (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990), 362.

2 Biblical Studies Press, Примечания к первому изданию Библии NET (Biblical Studies Press, 2006), Быт. 1:3.<

3 Майкл С. Хайзер и Винсент М. Сеттерхольм, Глоссарий морфо-синтаксической терминологии базы данных (Logos Bible Software, 2013; 2013).

4 Waltke and O'Connor, 396 (396ff включает обсуждение научной литературы).

5 Там же, 399 и далее.

6 Там же, 399–400, выделение мое.

7 Хайзер и Сеттерхольм.

8 Издательство «Библейские исследования», Быт. 12:3.

9 Людвиг Келер, Вальтер Баумгартнер, М. Дж. Ричардсон и Иоганн Якоб Штамм, Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета , электронное изд. (Лейден; Нью-Йорк: Э. Дж. Брилл, 1999), 1104.

10 Biblical Studies Press, Быт. 12:3.

11 Уолтке и О'Коннор, 378 и далее.

12 Biblical Studies Press, Быт. 12:3.

хорошо, я согласен, что разрешающее не совсем точно, потому что подразумевает косвенную причинно-следственную связь. Но моя проблема в том, что выражение «Бог сказал» без уточнений подразумевает прямую причинно-следственную связь. По-английски «Бог сказал» означает то же самое, что Бог заставил себя сказать.
@ caseyr547 Это просто простой конечный глагол. В Qal подлежащее глагола is является агентом/действующим лицом (активным). Проблема с утверждением, что «Бог заставил себя сказать», заключается в том, что это именно то, что передает Hiphil. Таким образом, вы вчитываете смысл Hiphil в Qal. Помните, что мы пытаемся аппроксимировать грамматику иврита, в английском языке иногда нет прямых соотношений. мы не можем перевести одну категорию в другую (т.е. Hiphil в Qal). «Бог сказал» — лучший перевод по этой причине. Сказать больше — это смешение грамматических категорий.
Ваше обсуждение/утверждение кажется более философским, чем грамматическим/текстовым. Я отвечаю исключительно на последнее.
@DanO'Day, спасибо, да, я согласен с тем, что Hiphil является причиной, а Qal - нет, и что мы должны аппроксимировать грамматику иврита в английском языке. Насколько я могу судить, нет глаголов, которые полностью лишены причинно-следственной связи и все же передают то, что X делает в английском языке, если их читает неспециалист.
@ caseyr547 Я бы сказал, что в английском языке нет прямых корреляций для любых грамматических категорий иврита. Мы просто должны приблизиться как можно лучше. Рад, что вы нашли ответ полезным.