Разбор и толкование כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע (Бытие 1:29)

Бытие 1:29

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹ всеми

(Мой перевод) И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая есть на лице всей земли, и всякое дерево, которое само по себе [есть?] плод дерева, сеющее семя. Вам это будет в пищу.

Мне трудно понять выделенную жирным шрифтом часть стиха. Я рабски перевел его слово в слово, насколько это было в моих силах, но как можно было бы перевести его мысль в мысль? (Я все еще новичок в иврите, поэтому, надеюсь, кто-то с большим опытом может помочь.)

Какая-то неуклюжая фраза. Почему "дерево" упоминается дважды? Вот некоторые идеи, которые пришли в голову:

  1. Может быть, фраза «плоды дерева» предназначена для обозначения того, что тип плодов, которые они приносят, соответствует типу дерева? (т.е. яблони будут приносить яблоки, а апельсиновые деревья будут приносить апельсины)

  2. Может быть, первое «дерево» — это родительское дерево, которое принесет семя, а из семени вырастет новое дерево, а второе «дерево» — это дочернее дерево?

  3. Может быть, и в самом деле излишне дважды «дерево», но иврит повторяет его для поэтической красоты?

  4. Может быть, есть еврейская идиома, о которой я не знаю?

Кроме того, где именно заканчивается относительное предложение, введенное אֲשֶׁר֙?

С чем связано זֹרֵ֣עַ? Первое дерево, второе дерево или плод?

Ответы (3)

Вот мой перевод:

И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на земле, и всякое дерево, сеющее семя в плоде своем, в пищу вам, и всем животным на земле, и всем птицам небесным, и все, что движется по земле и в чем есть жизнь, Я дал в пищу всякую зелень. И это было так.

Относительное местоимение на иврите אשר функционирует не так, как в английском языке. Иногда анализ может быть ошеломляющим, но когда вы переосмысливаете, как вы анализируете (а именно, перестраиваете логический порядок некоторых предлогов и порядок слов), это становится очевидным.

Соответствующая рассматриваемая часть:

אשר ב ו פרי עץ זרע זרע

внутри плода которого рождается семя дерева

Язык многословен и чрезмерно ясен, потому что повествование — это повествование Творца, впервые объясняющего Свое свежесотворенное творение — до того, как существовало «дерево» или «плод». Таким образом, именно сочетание этой эксплицитности и трудноразборчивого характера относительного местоимения אשר вызывает ваш вопрос — нужно мыслить «слишком нестандартно», чтобы понять, о чем идет речь.

+1 Я думаю, что ваш перевод «всякое дерево, приносящее семя в плод свой» имеет большой смысл. («Его» относится к дереву, а не к семени, верно?) У меня все еще проблемы с пониманием части אשר בו פרי עץ. Вав в בו обозначает плод или дерево?

Это (Бытие 1:29б) является квинтэссенцией еврейской идиомы, которая может быть переведена на английский язык (чрезмерно избыточно) примерно так:

деревья, дающие плоды дерева с семенами

Большинство версий сглаживают еврейскую идиому и производят что-то вроде:

  • NIV: и всякое дерево, имеющее плод с семенем
  • ESV: и каждое дерево с семенем в плоде
  • BSB: и всякое дерево, в плоде которого есть семя
  • NKJV: и всякое дерево, у которого плод приносит семя;
  • NSAB: и всякое дерево, имеющее плод, дающий семя
  • CSB: и всякое дерево, в плодах которого есть семя
  • HCSB: и всякое дерево, в плоде которого есть семя

Обратите внимание, что в хорошем английском языке дополнительное «дерево» на иврите становится «тот», «который», «чей» и т. д.

Примеров этому на иврите много. Вот еще несколько:

  • Быт 2:17 - "умирая, ты умрешь"
  • Иов 3:1 - После этого Иов открыл уста свои и проклял день своего рождения. См. также Деяния 10:34.
  • Исх 12:10 - гори огнём. См. также Исх 29:14, Лев 8:32 и т. д.

Слово זֹרֵ֣עַ

Это слово является причастием qal мужского рода единственного числа. Его значение приведено ниже из BDB.

I. Глагол זָרַע сеять, разбрасывать семена (позднееврейский id.; ассир. zirû TPPrism vi. 15; арабский; арамейский זְרַע; эфиопский, но на сабейском דֿרא DHMZMG 1883, 15 и в имени собственном, Id. в MV10, стр. 242, 983) —

Qal Perfect3 мужской род единственного числа זָרַע Судей 6:3; 1 единственном числе וְזָרַעְתִּ֫י Иеремия 31:27; суффикс וּזְרַעְתִּיהָ consec Осия 2:25; 3множественное число זָָֽרְעוּ Иеремия 12:13; 2 мужской род множественного числа זְרַעַתֶּם Аггей 1:6; וּזְרַעְתֶּם последовательный Бытие 47:23 2т.; Несовершенный יִזְרָ֑ע Екклесиаст 11:4; וַיִּזְרַע Бытие 26:12; суффикс וַיִּזְרָעֶהָ Судей 9:45; 1 единственное число אֶזְדְעָה Суд. 31:8; суффикс וְאֶזְרָעֵם Захария 10:9 и т. д.; Повелительное наклонение мужского рода единственного числа זְרַע Екклесиаст 11:6; мужской род множественного числа זִרְעוּ Осия 10:12 2т.; Инфинитив לִזְרֹעַ Исаия 28:24; Причастие активное זֹרֵעַ Исаия 55:10 3т.; זזֹרֵעַ Притчи 22:8; Иеремия 50:16 и т.д.; Страдательное причастие זָרֻעַ Псалом 97:11 (но текст см. ниже); женский род זְרוּעָה Иеремия 2:2; —

1 буквально сеять :

а. абсолютно сеять (семя), сеять Судей 6:3; Бытие 26:12 (J), Исаия 28:24 (после вспашки חרשׁ); זִרְעוּ וקצרו ונטעו כרמים Исаия 37:30 = 4 Царств 19:29; «» קצר также Михей 6:15; Левит 25:11 (З), Екклесиаст 11:4; «» אסף Левит 25:20 (H); противопоставляется אכל Иова 31:8; זֹרְעֵי עלכֿלמֿים Исаия 32:20 (по конструкции ср. Гес § 130, 1); с אתהֿשּׁנה הַשׁמינִת Левит 25:22; за которым следует הַרְבֵּה Аггей 1:6 (в отличие от הָבֵא מְעָ֑ט).

б. с винительным падежом земли אדמה Исход 23:10 (JE; "" אסף), Бытие 47:23 (J); поле (שׂדה) Левит 25:3 ("" אסף), ср. Левит 25:4; Псалом 107:37; как страдательное причастие אֶרֶץ לֹא זְרוּעָה Иеремия 2: 2 ("" מִדְבָּר).

в. с винительным падежом от семени אֶתזַֿרְעֲךָ ׳ז Второзаконие 11:10, ср. Второзаконие 22:9; Иеремия 35:7; Левит 26:16 (З) Екклесиаст 11:6; затем следует חִטִּים Иеремии 12:13 («קצר»); сравните также בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אשׁר תזרע בַּשָּׂדֶה Исход 23:16 (ЯЭ).

д. за которыми следуют 2 винительных падежа לֹא תזרע כַּרְמְךָ כִּלְאַ֑יִם Второзаконие 22:9; сравните שָׂדְךָ לֹא תִזְרַע כִּלְאַיִם Левит 19:19 (H); זַרְעֲךָ אשׁרתֿזדע אתהֿאדמה Исаия 30:23; также о разрушенном городе וַיִּזְרָעֶהָ מֶ֑לַח Судей 9:45.

е. причастие активное как существительное זוֺרֵעַ Иеремия 50:16 («» תֹּפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָציר); לַֹזּרֵעַ Исаия 55:10 («לָאֹכֵל»).

2 куста и дерева , производящего, дающего семена, с винительным падежом родственного значения с глаголом Бытие 1:29 (дважды в стихе) (P), сравните Hiph`il 3. фигуратив:

а. о посеве (насаждении) Яхве Израиля на земле וזרעתיה לי בָארץ Осия 2:25 (Мы וזרעתיהו, объект - Изреель); с другой стороны וְאֶזְרָעֵם בָּעַמִּים Захария 10:9.

б. с 2 винительными, о оплодотворении Яхве Израиля и Иуды יהודה זֶרַע אדם וזרע ׳וזרעתי אתבֿית ישׂראל ואתבֿ בהמה 1 Иеремия 3:7.

в. нравственных поступков, זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה Осия 10:12 ("" קצר); צדקה׳ז Притчи 11:18; אַלתִּֿזְרְעוּ אֶלקֹֿצִים Иеремия 4:3 не сеять среди терния (сказывается о малом количестве праведных дел среди большого количества нечестия); особенно о зле רוּחַ יזרעו וְסוּפָתָה יִקְצֹ֑רוּ Осия 8:7; זֹרְעֵי עָמָל Иов 4:8 («קצר»); זוֺרֵעַ עַוְלָה יקצוראָֿוֶן Притчи 22:8.

д. об идолопоклонстве Израиля זְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶ֑נּוּ Исаия 17:10 (2 винительный падеж)

е. הזרעים בדמעה בְּרִנָּה יִקְצֹ֑רוּ Псалом 126:5 метафора страдания, за которым следует радость.

ф. אוֺר זָרֻעַ לַצַּדִּיק Псалом 97:11 читать, вероятно, זָרַח, Врсс Ол Ху Бэ Че и другие

Ниф'ал будет сеять, плодоносить , Perfect3feminine единственного числа וְנִזְרְעָה последовательные Числа 5:28; 2 мужской род множественного числа וְנִזְרַעְתֶּם последовательный Иезекииль 36:9; Несовершенный вид 3 мужского рода единственного числа יִזָּרַע Наум 1:14; יִזָּרֵ֑עַ Второзаконие 21:4; Левит 11:37; 3женский род единственного числа תִּזָּרַע Второзаконие 29:22; —

1 быть посеянным :

а. Субъект אֶרֶץ, ולא תַּצְמִחַ ׳לֹא תִזּ Второзаконие 29:22, сравните (из נַחַל אֵיתָן) ֵעָבֵּד יֵעָבֵּד ׳בּוֺ ולא יִזּ Второзаконие 21: 4; в адрес הָרֵי ישׂראל, וְנֶעֱבַּדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם Иезекииль 36:9.

б. предмет זֶרַע, זֶרַע זֵרוּעַ אשׁר יִזָּרֵעַ Левит 11:37 (П); образный מִשִּׁמְךָ עוֺד ׳לֹא יִזּ Наум 1:14 да не сеется более имя твое на суде над Ниневией.

2 оплодотвориться, забеременеть וְנִזְרְעָה זָרַ֑ע Числа 5:28 (P; женщины).

Pu`al Perfect3plural זֹרָ֑עוּ Исайя 40:24 о князьях и судьях под фигурами деревьев («נִטָּ֑עוּ, שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם).

Hiph`il Несовершенный3женский род единственного числа תַּזְרִיעַ Левит 12:2; Причастие מַזְרִיעַ Бытие 1:11,12; —

1 произвести семя , траву, с винительным падежом родственного значения с глаголом Бытие 1:11,12; явно нарицательное от זֶרַע; сравните Qal 2. 2. о женщине = родить ребенка תַּזְרִיעַ וְיָיָָֽלְדָה זָכָר Левит 12:2.

זְרַע существительное [мужского рода] семя (ср. библейский иврит I. זרע); — построить אֲנָשָׁא ׳ז Даниил 2:43 семя (потомство) людей.

Лучше английский для בֹּ֥ו здесь «на нем», если «фрукты на нем»; «плоды на дереве». Однако «в нем», если «семя в плоде». Таким образом, אֲשֶׁר־בֹּ֥ו = «на/в котором» в правильном английском языке.

אֶת־... וְאֶת־ - указывает на составное прямое дополнение נָתַ֨תִּי.

לָכֶ֜ם — косвенный объект глагола. Обратите внимание, что это происходит как после глагола, так и в начале последней (косвенное дополнение) фразы стиха. Таким образом, «для/для вас», но далее уточняется «для/для вас это для еды».

Это не дерево, которое вы едите, а плод на дереве, содержащий семя, воспроизводящее дерево.

Таким образом , ваша фраза: «всякое дерево, на котором плод дерева сеет семя...»

Переводы, похоже, предпочитают использовать «есть», а не использовать глагол в относительном предложении в качестве основного глагола. На иврите «есть» часто можно понять, но обычно в отсутствие глагола. Предоставление «имеет» эквивалентно.

Переводы Бытия 1:29

Бог сказал: «Смотрите, Я даю вам всякую семенную траву, которая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого есть семенной плод; они будут вам в пищу. (JPS Танах)

И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам это будет в пищу: (ASV)

И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод дерева сеющий семя, вам сие в пищу; (ЯЛТ)

Тогда Бог сказал: «Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; это будет вам пищей; (НАСБ)

И сказал Бог: «Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам сие будет в пищу» (JPS). 1917)

Бог также сказал: «Смотрите, Я даю вам в пищу всякую траву, сеющую семена, на всей земле, и всякое дерево, на котором плод, сеющий семена; (НАБ)