Чтение корейской чувствительности для современного фэнтезийного мира

Я некоторое время работал над современным фэнтезийным романом для подростков и взрослых, и у меня возникло несколько вопросов о чувствительном чтении.

Мир, представленный в романе, совершенно новый, но он вдохновлен нашим. А именно, героиня закодирована как арабка (как и я, поэтому я почерпнула ее опыт странной арабской женщины из своего), а ее любовный интерес исходит от кочевого народа, вдохновленного культурами Северо-Восточной Азии (в частности, корейцами, но через их путешествия). они впитали в себя и многие компоненты других культур). Этот народ в основном известен своими белыми волосами и своими астрономическими способностями, а также своими яркими божественными рассказами о звездных богах.

Вот тут у меня вопросы.

  1. Я назвал этих людей «Далмеоли» в качестве заполнителя. Я подозреваю, что для того, кто говорит по-корейски, это звучит ужасно глупо, поскольку это просто «луна» и «волосы», склеенные вместе. Но я тоже не могу точно сказать, и именно здесь я ищу чувствительные показания. Звучит ли это правильно для вас, и если нет, как я могу сделать это лучше, не оскорбляя корейскую культуру? Вместо этого я думал перевести «лунные кочевники», и я готов использовать английскую фразу, а не резать корейский язык.

  2. Возлюбленного зовут Сора. Он мужчина, но по-корейски Сора — женское имя. Я знаю об этом, но поскольку он из кочевых лунных людей, которые во время своих путешествий впитали в себя кусочки культур, я подумал, что это нормально, если его так назвали, поскольку по-японски это может быть мужское имя. Я просто боюсь, что это прозвучит странно, потому что его фамилия Ким, как и фамилия его матери. Звучит уместно или шокирует? Ни он, ни его мать не из тех, кто беспокоится о гендерных вещах, но я в основном спрашиваю с культурной точки зрения. Я хочу избежать намека на то, что азиатские культуры представляют собой монолит, это не мое намерение, но если это то, что передает мое письмо, я хочу это исправить.

Подводя итог, мой вопрос таков: где я могу провести грань между художественной свободой, построением мира и культурно чувствительной репрезентацией?

Спасибо, что прочитали это!

Замечательные вещи, которые нужно принять во внимание, но, боюсь, я не могу помочь лично. Надеюсь, кто-то здесь может, хотя у нас, похоже, не так уж много пользователей... Возможно, стоит спросить на форуме вроде nanowrimo — я думаю, у них есть разделы для людей, которые ищут бета-ридеры / чувствительные ридеры, плюс вы можете просто задать свой вопрос и получить ответы в стиле обсуждения, которых вы не получите здесь, потому что это только вопросы и ответы. Удачи! :)
Добро пожаловать в написание SE. Это вдумчивый и интересный вопрос, но он попадает в категории вопросов «что мне написать» или «пожалуйста, раскритикуйте мою рукопись», которые считаются не относящимися к теме в соответствии с принципами сообщества. Есть ли способ перефразировать вопрос, чтобы его актуальность для других авторов была более очевидной?
Привет! Спасибо за комментарий! Извините за неудачи, я новичок в этом: я думаю, что мог бы перефразировать это, спросив о том, где провести грань между построением мира и культурно чувствительной интерпретацией, я отредактирую свой пост. Спасибо!

Ответы (2)

Я кореец, и я думаю, что смогу помочь ответить на второй вопрос, касающийся имени любовного интереса.

Одна вещь, которая действительно выделяется для меня, это то, что корейцы, как правило, имеют несколько негативное отношение к японцам с тех пор, как японцы ненадолго захватили нашу страну. Мы также довольно огорчены тем фактом, что они пытаются захватить нашу землю и заявляют, что она принадлежит им (это очень сокращенная версия, и я не буду вдаваться в подробности).

Что я пытаюсь сказать, так это то, что я не думаю, что вам обязательно следует использовать имя Сора. Если значение имени Сора (что означает «небо») имеет какое-то отношение к чему-то, вы могли бы использовать Ха-Ныль, что напрямую переводится как «небо». (Есть также тот факт, что «Сора» напрямую переводится как «раковина» на корейском, хе-хе.)

Надеюсь, это поможет!

Спасибо за ваш отзыв!!

я не кореянка; Я принадлежу к культуре белого меньшинства в более широком белом обществе Северной Америки. Это заставляет меня осознавать культурные различия и чутко относиться к этим различиям. Не то чтобы я вообще мог говорить о корейском языке или религии. Однако в моей культуре мы говорим на другом языке и исповедуем другую религию, что привлекает большое внимание общественности.

Когда люди из широкой публики неправильно используют слова из нашего языка, мы смеемся над их сумасшедшими идеями. Это просто доказывает нам, насколько на самом деле глупы чужаки — мы, во всяком случае, всегда это знали. Они не могут правильно произносить слова. Независимо от того, как часто мы заставляем их повторять слово или слова, они все равно произносят их с очень сильным английским акцентом. Я упоминаю об этом, чтобы вы могли решить, хотите ли вы использовать английский перевод «Лунные волосы» для имени вашего персонажа, если только вы не получите информацию из знающего корейского источника.

Что касается вашего второго вопроса относительно имени этого человека. Вы, кажется, твердо стоите на этом. Ваш вопрос заключается в том, следует ли вам использовать корейское или японское имя в этой части континента. В то же время вы хотите показать, что азиаты не являются одной монолитной культурой, что, как я понимаю, означает, что вы хотите показать, что сумасшедшие семейные черты прокладывают себе путь через континент. Японская традиция, возможно, проникла на территорию Кореи.

Я так понимаю, это кочевники среди оседлых народов. Если так, то это имело бы большой смысл. Быть мужчиной с женским именем, окруженным очень традиционным патриархальным обществом, было бы важной частью истории; к нему будут относиться по-другому. Это определенно было бы характерообразующей частью его личности и создавало бы неловкие социальные ситуации для тех времен, когда ему приходилось взаимодействовать с местным населением. Я только что закончил читать книгу о кочевниках Европы и их трудностях в адаптации.

Если вам интересно, я прочитал так много книг, что многое перепутал, но я думаю, что это была трилогия Филипа Рока «Проносящиеся колокола» . История представляет собой семейную сагу, действие которой происходит в английском высшем обществе, но она рассказывает о различных членах семьи в их приключениях по всей Европе, включая племянника (двоюродного брата?), который женился на служанке из кочевого народа рома. Автор попытался понять кочевников и их отношение к оседлым людям.

Я пытаюсь сказать всем этим, что, по моему мнению, грань между построением мира и художественной свободой должна быть в таком месте, чтобы она сохраняла ту часть реальности реального мира, которую вы хотите сохранить в созданном вами мире. Судя по вашему описанию, вы хотите сохранить японскую и корейскую культуры реального мира, а также культуру кочевников реального мира. Вот почему я сосредоточил свой ответ на культурной репрезентации. По моему личному опыту, правильное и точное представление составляет (вот что делает) чувствительность. Я думаю, что трилогия Рока может дать представление о том, как представить культуру кочевников.

Большое спасибо за ваше понимание!