Что Бог вложил в сердце человека, согласно Септуагинте в Екклесиасте 3:11?

Я могу сказать, что из иврита в различных английских переводах понимается что-то другое, что было вложено в сердце человека. Что меня интересует, так это поддерживает ли LXX один из английских переводов? Я просмотрел греко-английский подстрочный перевод LXX, но мне все еще было не совсем ясно, что это означает на греческом языке.

Вот грек:

11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. (Греко-английская подстрочная Септуагинта Лексхэма)

Вот несколько расходящихся английских переводов:

Екклесиаст 3:11

ЕСВ

Он сделал все прекрасным в свое время. Кроме того, Он вложил вечность в сердце человека , но так, что он не может узнать, что Бог сделал от начала до конца.

чистая Библия

Бог соделал все прекрасным в свое время, но Он также поместил невежество в человеческое сердце , чтобы люди не могли узнать, что Бог предопределил, от начала до конца своей жизни.

KJV

Все соделал прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их , так что никто не может узнать дела, которое Бог творит от начала до конца.

Поддерживает ли LXX «вечность», «мир» или «невежество»? Я понимаю, что используется греческое слово «возраст», поэтому я как бы предполагаю, что это каким-то образом указывает на «вечность», но на самом деле понятия не имею.

+1, да ладно, не хочешь спросить, что там на иврите? ;-) К ​​вашему сведению, NETS Ecclesiast .
Может быть, вместо того, чтобы спрашивать, поддерживает ли LXX английский перевод, спросите, согласуется ли он с одним из различных толкований текста на иврите, на который вы ссылаетесь. Тогда ответ можно применить к переводу на любой язык? Если есть причина сосредоточиться только на LXX, то я полагаю, что это ваше право.
Этот вопрос возник, потому что у меня есть несколько источников объяснений на иврите, и даже надежные источники использовали другой перевод, что заставило меня задуматься о LXX как о более старом переводе, на который мои источники на иврите не ссылались.
Теперь возникает вопрос о еврейском языке этого стиха: что Бог вложил в человеческое сердце, согласно еврейскому тексту Екклесиаста 3:11?

Ответы (1)

LXX может быть истолкован как поддерживающий либо «вечность», либо «мир», но не «невежество». Соответствующий бит:

καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ( LXX, Rahlfs )
действительно, он даровал вечность в их сердцах ( NETS )
он также поселил в их сердцах весь мир ( Brenton )

Оба имеют смысл как исполнения:

גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם

если переводчик понял עֹלָם ( ʿōlām ) как неправильно написанную форму עוֹלָם ( ʿôlām ). Разница между ними заключается в том, что обычная гласная mater lectionis ḥōlem-waw пишется просто как ḥōlem , распространенная вариация написания многих слов, хотя, насколько мне известно , нигде в ôlām ее нет . Все равно сделать переход легко, 1 и ʿôlām «стереотипно» 2 переводится как αἰών, как здесь.

Как вы указали, одно из значений αἰών — «возраст». 3 Выдержка из BDAG 4 поучительна (выделено жирным шрифтом):

  1. длительный период времени, без исх. к началу или концу
    а. ушедшего времени, прошлого, самых ранних времен
    b. грядущего времени, которое, если оно не имеет конца, также известно как вечность
  2. отрезок времени как особая единица истории, эпоха
    [...]
  3. мир как пространственное понятие, мир
    [...]

Первое определение поддерживает перевод ESV (и NETS), а третье поддерживает KJV (и Brenton). В поддержку «вечности» оставшаяся часть этого стиха, придерживаясь греческого текста:

ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους . ( LXX, Rahlfs )
, чтобы они не нашли дела, которое Бог совершал от начала и до конца . ( СЕТИ )

Другое дело понять смысл всего стиха, но можно увидеть, как греческий переводчик мог понять эту последнюю часть как повторение ὁ αἰών со значением «вечность».


1. Особенно с учетом того, что в стихе 14 используется полное написание того же слова: «все, что делает Бог, пребудет вовек [ ləʿôlām ]».

2. Греко-английский словарь Септуагинты, второе издание (Deutsche Biblgesellschaft, Stuttgart, 2003).

3. Олам также может иметь этот смысл. См. BDB, עוֹלָם ‎ 2.k. описывая использование в Екк. 3:11: «возраст (продолжительность) мира».

4. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы. (Чикагский университет Press, 2000).

Жаль, что на наши более ранние вопросы на иврите «навсегда» не хватает существенных ответов. Грек привлек внимание раньше - хорошая синергия с этим ответом.