Я могу сказать, что из иврита в различных английских переводах понимается что-то другое, что было вложено в сердце человека. Что меня интересует, так это поддерживает ли LXX один из английских переводов? Я просмотрел греко-английский подстрочный перевод LXX, но мне все еще было не совсем ясно, что это означает на греческом языке.
Вот грек:
11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. (Греко-английская подстрочная Септуагинта Лексхэма)
Вот несколько расходящихся английских переводов:
Екклесиаст 3:11
ЕСВ
Он сделал все прекрасным в свое время. Кроме того, Он вложил вечность в сердце человека , но так, что он не может узнать, что Бог сделал от начала до конца.
чистая Библия
Бог соделал все прекрасным в свое время, но Он также поместил невежество в человеческое сердце , чтобы люди не могли узнать, что Бог предопределил, от начала до конца своей жизни.
KJV
Все соделал прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их , так что никто не может узнать дела, которое Бог творит от начала до конца.
Поддерживает ли LXX «вечность», «мир» или «невежество»? Я понимаю, что используется греческое слово «возраст», поэтому я как бы предполагаю, что это каким-то образом указывает на «вечность», но на самом деле понятия не имею.
LXX может быть истолкован как поддерживающий либо «вечность», либо «мир», но не «невежество». Соответствующий бит:
καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ( LXX, Rahlfs )
действительно, он даровал вечность в их сердцах ( NETS )
он также поселил в их сердцах весь мир ( Brenton )
Оба имеют смысл как исполнения:
גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם
если переводчик понял עֹלָם ( ʿōlām ) как неправильно написанную форму עוֹלָם ( ʿôlām ). Разница между ними заключается в том, что обычная гласная mater lectionis ḥōlem-waw пишется просто как ḥōlem , распространенная вариация написания многих слов, хотя, насколько мне известно , нигде в ôlām ее нет . Все равно сделать переход легко, 1 и ʿôlām «стереотипно» 2 переводится как αἰών, как здесь.
Как вы указали, одно из значений αἰών — «возраст». 3 Выдержка из BDAG 4 поучительна (выделено жирным шрифтом):
- длительный период времени, без исх. к началу или концу
а. ушедшего времени, прошлого, самых ранних времен
b. грядущего времени, которое, если оно не имеет конца, также известно как вечность- отрезок времени как особая единица истории, эпоха
[...]- мир как пространственное понятие, мир
[...]
Первое определение поддерживает перевод ESV (и NETS), а третье поддерживает KJV (и Brenton). В поддержку «вечности» оставшаяся часть этого стиха, придерживаясь греческого текста:
ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους . ( LXX, Rahlfs )
, чтобы они не нашли дела, которое Бог совершал от начала и до конца . ( СЕТИ )
Другое дело понять смысл всего стиха, но можно увидеть, как греческий переводчик мог понять эту последнюю часть как повторение ὁ αἰών со значением «вечность».
1. Особенно с учетом того, что в стихе 14 используется полное написание того же слова: «все, что делает Бог, пребудет вовек [ ləʿôlām ]».
2. Греко-английский словарь Септуагинты, второе издание (Deutsche Biblgesellschaft, Stuttgart, 2003).
3. Олам также может иметь этот смысл. См. BDB, עוֹלָם 2.k. описывая использование в Екк. 3:11: «возраст (продолжительность) мира».
4. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы. (Чикагский университет Press, 2000).
Сьюзен
Джошуа
Майк
Сьюзен