Почему LXX использует и «спасение», и «мир» для еврейского слова «мир»?

Почему LXX использует и «спасение» (Стронг 4991), и «мир» (Стронг 1515) вместо «мира» на иврите (Стронг 8002)?

Например, в Исход 20:24 в LXX используется число 4991:

θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε

в БХС:

מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃

в Малахии 2:5 LXX использует 1515:

Διαθήκη μου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με κὶὐ ενηοβοβοβεῖμι εοβοβοβοβαῖα ενὀ εοβοβοβοβαῖ® μ ~ ~ εοβοβοβοβαθ® μ ~ ~ ~ εοβοβοβαθ® μ ~ ~ εοβοβοβαθῖ ~ μ ень ε Эта

на иврите: 2:5

בְּרִיתִי ъем ָtour אִתֹּו הַֽחַיִּים וְהַשָּׁלֹום וָאֶתְּנֵֽם־לֹו מֹורָא וַיִּֽירָאֵנִי וּמִפְּנֵי ום ומֹ וַיִּֽירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הֽוּא׃

Использовал ли LXX 4991 σωτήρια в Торе, но 1515 εἰρήνης в остальных текстах на иврите?

Это то же самое, что и ответ на вопрос «Почему в Числах 29:39 (LXX) говорится о «вашем спасении», а не о «мирных жертвах»?

См. Малахия 2:5. В контексте Завета (Мой завет (Strongs h1285) בְּרִיתִי, LXX использует 1515 εἰρήνης вместо 4991 σωτήρια . Это заставляет меня думать, что ответ на вопрос относительно Чисел 29:39 относится не к Завету, а к Торе. (? )

Иврит, который вы выделили в первой цитате, תעשה לי означает «сделай для меня». Это то, что вы хотели подчеркнуть? Я почти носитель иврита, но не знаю греческого.
Я ищу фразу "и мир" h7965 с корнем שָׁלוֹם shalowm;
Исправлено. שלומיך «шломеха» означает «ваши жертвы примирения» или «ваши жертвы мира», поскольку «шалом» может означать «мир», «примирение», «целостность», например שלם означает «полный», «совершенный», «без чего-либо недостающего или поврежден». Выход из сети на праздник Кущей сейчас в Иерусалиме.

Ответы (1)

Исходный иврит не был бы озвучен, так что то, что появилось бы в исходном тексте, было бы чем-то вроде שׁלם ( šlm ). У этого есть несколько различных вокализаций:

  • שָׁלַם ( šā·lǎm )

  • שָׁלֵם ( ша·лем )

  • שַׁלֻּם ( šǎl·lǔm )

  • שְׁלָם ( шелам )

  • שֶׁלֶם ( šě·lěm )

  • שָׁלֹם ( ша·лом )

  • שָׁלֻם ( ша · lǔm )

  • שִׁלֵּם ( шил·лем )

Многие расхождения между Септуагинтой, составленной во 2 веке до нашей эры, и масоретским текстом на иврите, составленным несколькими веками позже, можно объяснить, я думаю, различиями в том, как переводчики/транскрибаторы думали, что лежащий в основе протоеврейский текст должен быть озвучен.

Средневековый масоретский текст Исход 20:24 приписывает вокализацию שֶׁלֶם ( šě·lěm ). Однако может показаться, что александрийские евреи понимали более старый протоеврейский текст как (используя масоретскую нотацию) שָׁלוֹם ( šā·lôm ), а не שֶׁלֶם ( šě·lěm ). Значение этого слова на самом деле включает в себя «безопасность» и «здоровье» — любое из них обозначается σωτήρια.

С другой стороны, основной масоретский текст Малахии — שָׁלוֹם ( ша·лом ). Здесь проблема, по-видимому, заключается не в разногласиях по поводу того, как следует озвучивать основной иврит, а скорее в объеме самого еврейского слова. Согласно Словарю библейских языков с семантическими областями Суонсона , значения основного слова также включают не «мир» (например, 1 Царств 1:17), «полнота» (Иеремия 13:19), «удовлетворение» (Исход 18:23), «друг» (Иеремия 20:10) и «благословение» (Иеремия 16:5).

Спасибо. Я не понимал, что LXX старше, чем Masoretic.
Возможно , эта статья будет интересна
Есть ли у вас какие-либо сведения о «жертве благополучия» или «приношении благополучия», которые можно найти в Исходе, Левите и т. д.?
Какие конкретно стихи вы имеете в виду?