Почему LXX использует и «спасение» (Стронг 4991), и «мир» (Стронг 1515) вместо «мира» на иврите (Стронг 8002)?
Например, в Исход 20:24 в LXX используется число 4991:
θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε
в БХС:
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
в Малахии 2:5 LXX использует 1515:
Διαθήκη μου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με κὶὐ ενηοβοβοβεῖμι εοβοβοβοβαῖα ενὀ εοβοβοβοβαῖ® μ ~ ~ εοβοβοβοβαθ® μ ~ ~ ~ εοβοβοβαθ® μ ~ ~ εοβοβοβαθῖ ~ μ ень ε Эта
на иврите: 2:5
בְּרִיתִי ъем ָtour אִתֹּו הַֽחַיִּים וְהַשָּׁלֹום וָאֶתְּנֵֽם־לֹו מֹורָא וַיִּֽירָאֵנִי וּמִפְּנֵי ום ומֹ וַיִּֽירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הֽוּא׃
Использовал ли LXX 4991 σωτήρια в Торе, но 1515 εἰρήνης в остальных текстах на иврите?
Это то же самое, что и ответ на вопрос «Почему в Числах 29:39 (LXX) говорится о «вашем спасении», а не о «мирных жертвах»?
См. Малахия 2:5. В контексте Завета (Мой завет (Strongs h1285) בְּרִיתִי, LXX использует 1515 εἰρήνης вместо 4991 σωτήρια . Это заставляет меня думать, что ответ на вопрос относительно Чисел 29:39 относится не к Завету, а к Торе. (? )
Исходный иврит не был бы озвучен, так что то, что появилось бы в исходном тексте, было бы чем-то вроде שׁלם ( šlm ). У этого есть несколько различных вокализаций:
שָׁלַם ( šā·lǎm )
שָׁלֵם ( ша·лем )
שַׁלֻּם ( šǎl·lǔm )
שְׁלָם ( шелам )
שֶׁלֶם ( šě·lěm )
שָׁלֹם ( ша·лом )
שָׁלֻם ( ша · lǔm )
שִׁלֵּם ( шил·лем )
Многие расхождения между Септуагинтой, составленной во 2 веке до нашей эры, и масоретским текстом на иврите, составленным несколькими веками позже, можно объяснить, я думаю, различиями в том, как переводчики/транскрибаторы думали, что лежащий в основе протоеврейский текст должен быть озвучен.
Средневековый масоретский текст Исход 20:24 приписывает вокализацию שֶׁלֶם ( šě·lěm ). Однако может показаться, что александрийские евреи понимали более старый протоеврейский текст как (используя масоретскую нотацию) שָׁלוֹם ( šā·lôm ), а не שֶׁלֶם ( šě·lěm ). Значение этого слова на самом деле включает в себя «безопасность» и «здоровье» — любое из них обозначается σωτήρια.
С другой стороны, основной масоретский текст Малахии — שָׁלוֹם ( ша·лом ). Здесь проблема, по-видимому, заключается не в разногласиях по поводу того, как следует озвучивать основной иврит, а скорее в объеме самого еврейского слова. Согласно Словарю библейских языков с семантическими областями Суонсона , значения основного слова также включают не «мир» (например, 1 Царств 1:17), «полнота» (Иеремия 13:19), «удовлетворение» (Исход 18:23), «друг» (Иеремия 20:10) и «благословение» (Иеремия 16:5).
пользователь17080
РЖД
пользователь17080