Что означает шутка Пратчетта «несмотря на поэтов»?

В «Равных обрядах» Терри Пратчетта он пишет следующий отрывок:

Эск, на самом деле, двигалась по ярмарке больше, как поджигатель движется по сенокосу или нейтрон отскакивает от реактора, несмотря на поэтов, и гипотетический наблюдатель мог бы обнаружить ее случайное прохождение по вспышкам истерии и насилия.

Я не понимаю смысла фразы "несмотря на поэтов" здесь. Я предположил, что это шутка, но я изо всех сил пытаюсь понять изюминку. Я смутно припоминаю, что в The Light Fantastic была постоянная шутка об использовании метафор, но я не совсем вижу здесь связь.

Что Пратчетт пытается сказать здесь фразой «несмотря на поэтов»?

@ jo1storm, хитрость в том, чтобы знать, что это за стихотворение, и, следовательно, как вы должны двигаться по ярмарке. Когда Пратчетт отпускает такую ​​шутку, это всегда прямая ссылка на другое произведение.
Понимание того, что сделало это понятным для меня, заключается в том, что «несмотря на поэтов» в первую очередь связано с «ее движением по ярмарке», а не с «нейтронами, отражающимися через реактор».
научная правда гораздо лучше, не позволяйте поэтам лгать вам

Ответы (1)

Это относится к предыдущему замечанию Пратчетта в тексте:

Согласно стандартным поэтическим наставлениям, надо двигаться по ярмарке, как белый лебедь вечером движется по заливу.

что, в свою очередь, относится к народной песне «Она двинулась по ярмарке» . Так что Эск двигался по ярмарке «как поджигатель по сенокосу» и т. д., вызывая взрывы насилия и истерии, несмотря на «стандартные» поэтические инструкции двигаться со спокойной элегантностью.

или даже «Он движется по ярмарке» — Шинейд О'Коннор. Это скорее описание блуждания по ярмарке (вспомните пинбол). Лебедь над озером — это скорее дорога домой. Лебеди в полете движутся со скоростью по прямой..