Что означает Сурья Мандала Стотрам?

https://www.youtube.com/watch?v=32TGOFRIVmE

Похоже, что это из Бхавишья-пураны, потому что заканчивается словами :

...

sūryamaṇḍalasustrōtraṃ yaḥ paṭhēt satataṃ naraḥ |
sarvapāpaviśuddhātmā sūryalōkē mahīyate ||13||

|| ити шри бхавишйоттарапуране шрикришнарджунасамваде сурьямандаластотрам сампурнам ||

Вам нужен перевод всей Стотры или только значения заключительного стиха? или еще что..
В целом.
Хорошо.. Но там написано Бхавишоттара Пурана… и это не то же самое, что Бхавишья Пурана… Это Упапурана, если я не ошибаюсь.
@Sar Ты уверен в редактировании? en.wikipedia.org/wiki/Bhavishya_Purana#Uttaraparvan
Ага. «Последнюю книгу иногда рассматривают как независимую пурану, озаглавленную «Бхавишьоттара-пурана». За вычетом этой книги количество стихов достигает 14 000 или 14 500, число, которое обычно и широко признается учеными на основе информации, содержащейся в других пуранах, таких как Матсья. и Агни». eoh.rkmathbangalore.org/describe/word/… . Вот что я нашел. Кроме. это просто вопрос о смысле, а не о Пуране.
@Sarvabhouma Тем не менее, вопрос связан со стотрой из конкретной пураны. Тег актуален.
Вы можете свободно редактировать. Но это тег mmeta.
celextel.org/stotras/grahas/suryamandalashtakam.html У него есть перевод. Я не публикую это как ответ из-за ограничений авторского права.

Ответы (1)

Транслитерированная Стотра находится на этой странице .

А переводы на английский всех стихов, за исключением самого первого, находятся здесь .

Но этот второй сайт защищен правой кнопкой мыши. Так что скопировать оттуда нельзя. И я тоже не использовал этот перевод.

yanmaḍalaṃ dīptikaraṃ viśālaṃ ratnaprabhaṃ tīvramanādirupam|
dāridryaduḥkhakṣayakāraṇaṃ ca punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||1||

Чья Мандала дарует сияние, огромна, сияет, как драгоценные камни, ярка и имеет безначальную форму. Кто уничтожает бедность и горе, пусть та (или такая) достойная поклонения Савита (или солнце) очистит нас.

yanmaṇḍalaṃ dēvagaṇaiḥ supūjitaṃ vipraiḥ stutaṃ bhāvanamuktikōvidam|
taṃ dēvadēvaṃ praṇamāmi sūryaṃ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||2||

Чьей Мандале поклоняются дэвы, восхваляют брахманы (випра) и она дарует освобождение людям, я приветствую это достойное поклонения солнце. пусть эта достойная поклонения Савита (или солнце) очистит нас.

yanmaṇḍalaṃ jñānaghanaṃ tvagamyṃ trailōkyapūjyaṃ triguṇātmarupam|
samasta-tējōmaya-divyarūpaṃ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||3||

Чья Мандала знает глубину знания (Гьянаганамтвам), кому поклоняются три мира, кто имеет форму Природы Тригунатмика (Пракрити), кто сияет и кто имеет божественную форму, пусть та достойная поклонения Савита очистит меня .

yanmaṇḍalaṃ gūḍhamatiprabōdhaṃ dharmasya vṛddhiṃ kurutē janānām|
yatsarvapāpakṣayakāraṇaṃ ca punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||4||

Чья Мандала благословляет людей тайным знанием, кто увеличивает Дхарму (праведность) в массах, кто является причиной разрушения всех грехов, да очистит меня та достойная поклонения Савита.

yanmaḍalaṃ vyādhivināśadakṣaṃ yadṛgyajuḥsamasu sampragītam|
prakāśitaṃ yēna ca bhūrbhuvaḥ svaḥ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||5||

Чья Мандала искусна в уничтожении болезней, кто описан в Риг, Яджу и Сама Ведах, Чье сияние достигает земли, среднего мира и небес, да очистит меня этот достойный поклонения Савита.

yanmaḍalaṃ vēdavidō vadanti gāyanti yaccaraṇa-siddhasaṅghāḥ|
yadyōginō yōgajuṣāṃ ca saṅghāḥ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||6||

Чью Мандалу описывают знающие Веды, воспевают и восхваляют Сиддхи и Чараны, на которых медитируют йоги, да очистит меня та достойная поклонения Савита.

yanmaṇḍalaṃ sarvajanaiśca pūjitaṃ jyōtiśca kuryādiha martyalōkē|
yatkālakālādyamanādirūpaṃ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||7||

Чьей Мандале поклоняются все люди, кто освещает землю, кто подобен смерти (Кале) самой смерти. И кто без начала, пусть та достойная поклонения Савита очистит меня.

yanmaṇḍalaṃ viṇucāturmukhākhyaṃ yadakṣaraṃ pāpaharaṃ janānām|
yatkālakalpakṣayakāraṇaṃ ca punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||8||

Чья Мандала имеет форму Вишну и Брахмы (Чатурмукхи), которая нерушима, кто устраняет грехи масс. Кто способен уничтожить даже смерть, да очистит меня та достойная поклонения Савита.

yanmaṇḍalaṃ viśvasṛjaṃ prasiddhamutpatti-rakṣā-pralaya-prgalbham|
yasmiñjagatsaṃharatē'khilaṃ ca punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||9||

Из чьей Мандалы создан весь этот мир, кто способен совершать акты созидания, поддержания и разрушения. В котором растворяется вся эта вселенная, пусть эта достойная поклонения Савита очистит меня.

yanmaṇḍalaṃ sarvagatasya viṣṇōrātmā paraṃ dhāma viśuddhatattvam|
sūkṣmāntarairyōgapathānugamyaṃ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||10||

Чья мандала имеет форму Вишну, кто является конечным пунктом назначения души, кто является самым чистым принципом (Вишуддха-таттва). Тот, кто знает даже мельчайшие варианты пути Йоги, пусть эта достойная поклонения Савита очистит меня.

yanmaḍalaṃ vēdavidō vadanti gāyanti yaccaraṇa-siddhasaṅghāḥ|
yanmaṇḍalaṃ vēdavidaḥ smaranti punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||11||

Чью Мандалу описывают знающие Брахмана, Сиддхи и Чараны воспевают хвалу, чье величие помнят знающие Веды, да очистит меня та достойная поклонения Савита.

yanmaṇḍalaṃ vēdavidōpagītaṃ yadyōgināṃ yōgapathānugamyam|
tatsarvavēdyaṃ praṇamāmi sūryaṃ punātu māṃ tatsaviturvarēṇyam||12||

Чью Мандалу описывают знающие Веды, следующие за адептами Йоги, приветствие тому Солнцу, да очистит меня та достойная поклонения Савита.

sūryamaṇḍalasustrōtraṃ yaḥ paṭhēt satataṃ naraḥ|
сарвапапавишуддхатма сурьялокке махияте||13||

Человек, который всегда читает этот добрый гимн (Сустотрам), очищается, тем самым уничтожает все свои грехи и наслаждается в царстве Солнца. (это мой собственный перевод, вы можете предложить исправления)

Наконец-то,

||ити шри бхавишйоттарапуране шрикришнарджунасамваде сурьямандаластотрам сампурнам|

Здесь заканчивается Сурьямандаластотра, которая находится в Бхавишьоттара-пуране и представляет собой диалог между Шри Кришной и Арджуной.

Выражение «Пунату мам», которое повторяется во всех стихах, является просьбой «очисти меня». И «Янмандалам», с которого начинаются все стихи, - это «Чья Мандала», где «Мандала» означает «стоянка или Сфера» Солнца. Однако другие могут предложить лучший перевод для этого слова.

Я использовал этот PDF для перевода. Это санскритские шлоки с переводом на хинди. Я не очень хорошо разбираюсь в хинди, но каким-то образом мне удалось сопоставить переводы со стихами на санскрите, дав английский перевод.

ИМО, перевод защищенного от копирования сайта неверен во многих моментах. И единственный перевод, который я сохранил от него, - это «yanmaṇḍalaṃ gūḍhamatiprabōdhaṃ».