Друг обеспокоен языковым барьером в аэропорту Франции

Моя подруга беспокоится о том, что опоздает на свой рейс домой, когда едет в Париж. Она думает, что возникнет языковой барьер, и она пропустит объявления о своем рейсе на французском языке. Я ей пару раз говорил, что там, наверное, так же, как и здесь (Канада), что о рейсе объявляют как минимум на нескольких языках.

В аэропортах здесь объявляют, начиная с английского, затем следуют французский и другие языки. Хотя я сам никогда не был во Франции, я предполагаю, что это будет почти то же самое, когда они объявляют о рейсах сначала на французском языке, затем на английском и других языках.

Может ли кто-нибудь подтвердить это, чтобы успокоить беспокойство моего друга?

Во Франции много аэропортов. Какой из них использует ваш друг?
Париж, который, как я заверил ее, будет в порядке.
Кроме того, я бы не стал рассчитывать на какие-либо объявления о рейсах. Некоторые аэропорты, например в Германии, больше не объявляют о рейсах только из-за огромного количества рейсов (за исключением, конечно, зоны выхода на посадку, но тогда у вас также есть экраны, на которых вы видите, находитесь ли вы у нужного выхода на посадку) . Так что просто убедитесь, что вы или ваш друг всегда проверяете информационные экраны о любых изменениях.
Кто сможет понять скрипучий и искаженный голос бурундука из любой акустической системы аэропорта? Иностранный язык кажется неуместным, так как нельзя полагаться только на объявления.
Вашему другу нужно остыть. Франция не Япония. Мы используем тот же алфавит. Она поймет большинство знаков. Например, «Информация» переводится как «Информация». Кроме того, везде много иконок. Большинство сотрудников знают английский язык. И даже если сотрудница не очень хорошо говорит по-английски, она может просто показать свой посадочный талон на стыковочный рейс (в телефоне или на бумаге), и ей укажут дорогу. А если она опоздает на стыковочный рейс, они несколько раз назовут ее полное имя через громкоговоритель, стараясь каждый раз произнести его по-английски.
Сколько лет твоему другу? Если она инвалид и нуждается, например, в инвалидном кресле, об этом нужно будет позаботиться заранее, сообщив об этом в авиакомпанию, а также напомнив сотруднику авиакомпании на стойке регистрации в день отъезда. Если она не сделает этого запроса в начале своего полета, у них не будет готового инвалидного кресла, когда она приземлится.
@StephanBranczyk Ей около 20 лет, и она не в инвалидной коляске, так что это не проблема. Хорошая мысль, хотя
Райан: nb: Когда кто-то спрашивает «какой аэропорт во Франции», «Париж» не является конкретным ответом — в Париже есть два крупных аэропорта: Шарль-де-Голль (CDG) к востоку от Парижа и Орли (ORY) к западу от него. Есть международные рейсы из/в оба. ORY так же подходит для нефранкоязычных, как и CDG, поэтому для целей этого вопроса не имеет значения, какой из них ... но к вашему сведению на будущее. :)
Я летел из Нью-Йорка куда-то не во Францию, с пересадкой в ​​Шарль-де-Голль. Я говорю по-английски и наполовину говорю по-итальянски. У меня не было проблем. Все в аэропорту либо говорили по-английски (или по-итальянски), либо быстро нашли кого-то, кто говорил. Я был в других аэропортах неанглоязычных стран (Мексика + 3 европейские страны), но никогда не было проблем.
Для обратного рейса в CDG (или в любом крупном аэропорту) очень важно: «какой терминал?» Есть три основных (Т1, Т2, Т3) и куча дополнительных «сателлитов». Вы можете легко пройти между 2A и 2F, но для других вам придется использовать межтерминальный автобус или легкорельсовый транспорт; это может занять некоторое время. Итак, вы действительно хотите добраться до нужного терминала в первую очередь. Каждая авиакомпания (кроме Air France) в основном использует определенный терминал. Спросите у своей авиакомпании или посмотрите здесь: easycdg.com/airport-guide/…
@BasilBourque У меня никогда не было проблем с этим, и я не знаю никого, у кого есть
Основное правило: не будь мудаком, и ты обнаружишь, что намного больше людей понимают английский.

Ответы (8)

Не должно быть проблем. 99% названий городов во французском языке совпадают с названиями на родном языке, а когда они не совпадают, то очень похожи (Москва/Москва, Лондон/Лондон). Найдите ворота на табло отправления и сядьте у них. Обратите внимание на время. Когда люди садятся в самолет, следуйте за ними и передайте свой билет агенту у выхода на посадку.

Другими словами, так же, как и в любом другом аэропорту любой другой страны. Аэропорты (особенно международные аэропорты) спроектированы таким образом, чтобы в них было легко ориентироваться даже людям, не говорящим на местном языке.

Вы не упомянули, на каком языке говорит ваша подруга, но у персонала у выхода должен быть кто-то, кто говорит на языке страны назначения (например, на английском, если она едет в англоязычную страну).

Да, она свободно говорит по-английски и очень немного по-французски.
Кроме того, английский язык является основным языком общения в Европе. Почти в каждом контексте, связанном с международными поездками, знаки и объявления на английском языке в дополнение к местному языку, и персонал должен будет говорить по крайней мере на базовом английском языке.
Вывески даже в небольших аэропортах, которые я использовал во Франции, были двуязычными на французском и английском языках (также значки). Объявления были на французском, английском и иногда на третьем языке (например, на арабском). Вероятность того, что ваш друг пропустит свой рейс из-за проблем с языком, равна нулю. Возможно, это ширма для страха, что она не захочет идти домой, увидев Париж.
Следование за толпой — отличное поведение, которое я использую даже в аэропортах англоязычных стран. Я не знаю, каковы общие спецификации дизайна, но я никогда не сталкивался с системой громкой связи в аэропорту, которая была бы понятной.
Между прочим, аэропорты — это практически единственное место, где я никогда не беспокоюсь о языковом барьере. Почти везде в мире (и уж точно в любой развитой стране) вывески будут на английском языке.
«99% названий городов на французском языке такие же, как и на родном языке» - в письменной форме, да, но произношение может быть совершенно другим, если ОП действительно хочет, чтобы их друг полагался на аудиообъявления.
Да, но, например, Лондон ("LUN-d'n") и Londres ("Lon-druh") звучат совершенно по-разному.
Что касается комментариев по поводу произношения, вы упустили суть этого ответа: читайте доску отправления . Никакого произношения. Другие советы: (а) Используйте приложение авиакомпании на своем телефоне. Некоторые даже предупредят вас об изменении ворот. (б) Когда вы слышите, как кто-то говорит по-английски, попросите их помочь. Или спросите любого франкоговорящего поблизости: «Parlez-vous anglais?».
Насчет сходства названий городов... В 1970-х годах я ехал на поезде Interrail и направлялся в Женеву из Болоньи в Италии, и я уверенно сел в спальное место до Генуи . Все оказалось в порядке, так как вместо этого я увидел Геную !

Многие аэропорты вообще не объявляют о рейсах. Я не могу вспомнить, когда в последний раз я был в аэропорту, который это делает, и я могу с уверенностью сказать, что Лондон Хитроу, Амстердам Схипхол, Детройт и Миннеаполис-Сент-Пол не (да, я знаю, что ни один из них не находится во Франции) .

Ваш друг должен использовать информационные экраны, чтобы определить, к какому выходу ему нужно пройти, и быть у выхода заблаговременно — обычно не менее чем за полчаса до вылета ближнемагистрального рейса и не менее чем за час до вылета дальнемагистрального рейса.

В яблочко. Все дело в знаках и экранах.
+1 за независимость этого языка. Французский не имеет значения, даже во французском аэропорту. В прошлый раз, когда я поехал в Пекин, не умея читать по-китайски, я прекрасно смог найти дорогу к следующему рейсу. Китайский был так же неуместен, как французский во французском аэропорту. Да, это повсюду. Нет, вам не нужно понимать его, чтобы добраться туда, куда вам нужно.

Я думаю, что единственный случай, когда у нее могут возникнуть проблемы, - это изменение выхода на посадку в последнюю минуту, и в этом случае будет объявление (вероятно, на французском + английском и, возможно, на другом языке, если рейс направляется куда-то, где этот язык говорят), и люди начнут мигрировать к новым воротам.

Стоит быть немного бдительнее, поскольку приближается ожидаемое время посадки. Если она канадка, то, вероятно, понимает по-французски больше, чем ей кажется, и узнает новый номер выхода на посадку и информацию о рейсах от французов настолько, чтобы навострить уши для версии en Anglais.

Помимо этого, выходы отмечены на посадочном талоне обычным способом (или, если нет, как в случае с ранней онлайн-регистрацией, доступной на экранах мониторов в разделе «Отправление»), и она найдет путь к назначенному выходу, будь то это аэропорты CDG (Руасси - Шарль де Голль) или ORY (Орли), следуя указателям.

"гейты отмечены в посадочном талоне обычным образом" - у меня сложилось впечатление, что в эти дни, чаще всего, люди на стойке регистрации говорят мне, что гейты будут объявлены позже, поэтому нет гейтов печатается на посадочном талоне.
@ORMapper Хорошая мысль, особенно с ранней онлайн-регистрацией. Отредактировано.

Я был в аэропорту CDG (Руасси - Шарль де Голль) в Париже, и они объявляют рейсы на английском и французском языках. Также персонал хорошо говорит по-английски и очень услужлив, но не улыбается :). Вы должны быть в порядке.

За последние пару лет я много раз летал через CDG, последний раз в апреле. О моих рейсах всегда объявляли как минимум на французском и английском языках.

Я нахожу CDG легким для транзита, это неплохо, если вы начинаете или заканчиваете свое путешествие там. Хорошие вывески, большая часть которых на английском языке, помогут ей добраться до ворот.

Хм. Я всегда считал, что вывески в CDG довольно плохие, особенно если вам нужно менять терминалы. Что-то вроде того, когда вы думаете: «Хм, я давно не видел знака», а затем, когда вы отступаете, вы видите, что пропустили какой-то маленький знак в совершенно другом стиле, чем те, за которыми вы следовали. Но я не был там какое-то время, наверное, шесть или семь лет. Надеюсь, я просто устарел.

Объявления о рейсах всегда делаются, помимо нескольких других языков (французский и язык(и) вашей страны назначения), а также на английском языке. Это действует во всех аэропортах Франции. Так что не беспокойтесь об этом.

TL/DR — не полагайтесь на объявления .

Я был в местах, где не было англоязычных объявлений, или я не мог понять, что предположительно было англоязычными объявлениями ;). В холлах обычно вообще нет объявлений.

Если она боится опоздать на рейс, ей следует сначала подойти (как можно ближе) к выходу на посадку, чтобы узнать, где он находится и как далеко.

Затем следите за табло времени и отправления.

98,7%, объявления у ворот будут на нескольких языках, на английском и французском точно.

@Willeke, я должен спросить, ты вообще читал другие ответы? Пожалуйста, укажите дублирующуюся информацию, чтобы я мог лучше различать.
Не так уж много улучшений, на мой взгляд, все же должен быть просто комментарий. (Нет -1, но близко.)

Хотя я никогда не был во Франции, я был во многих иностранных аэропортах. Табло отправления — это табло отправления, номера боев — это номера рейсов, номера ворот — это номера ворот, время — это время. Даже без перевода единственная причина, по которой у вас могут возникнуть проблемы, заключается в том, что вы находитесь в стране, которая не использует наш алфавит (и не всегда даже в этом случае — когда табло вылета в Китае находится на китайском этапе, номер рейса все еще находится в наш алфавит, и они обычно используют наши цифры, но город не читается.IIRC Japan также делает это, но это было достаточно долго, я не клянусь в этом.) На практике я никогда не видел аэропорт, который не показывал бы информацию на английском языке а также местный язык, и у меня никогда не было вопроса, куда мне идти.