Есть ли связь между расстоянием до Агари и профессией Ишмаэля?

Тора говорит нам, что Агарь сидела на расстоянии лучника от Ишмаэля, когда он плакал, Бытие 21, стих 16 . После того, как он чудесным образом спасся, он живет в пустыне и описывается как רובה קשת, что также связано со стрельбой из лука, см. стих 20. Есть ли какое-то более глубокое понимание этого, казалось бы, случайного события?

+1. Я помню, что слышал что-то о военном мышлении в военных терминах, но не помню, где я это слышал. Если найду источник, напишу ответ.
@Шохет интересно. Вы имеете в виду, что мама Агарь тоже была бойцом, и Тора описала расстояние между ними с ее точки зрения?
Может быть. Надо будет посмотреть, смогу ли я найти, где я это слышал.
Этот раздел не был написан «по традиции» или подробности того, что произошло, переданы Измаилом, но, как и весь Б'решит, был продиктован Моше Всевышним на Хар-Синае.

Ответы (1)

Рабби Овадья миБартенура ( עמר נקא, בראשית כ"א ט"ז ) объясняет, что Агарь ушла дальше, чем было бы необходимо, просто чтобы не видеть страданий и смерти Ишмаэля. Причина дополнительного расстояния в том, что Ишмаэль был лучником (согласно стиху 20), и Агарь беспокоилась, что Ишмаэль может впасть в бред и попытаться выстрелить в нее своими стрелами. Поэтому она дистанцировалась за пределы досягаемости его стрел.

כמטחוי קשת כשתי טיחות: מקשין עtoעולם, למה σיתה צריכה להרחיק כשתי טיחות אם נתרחק נתרחק всем שאמר שאמר אל ארא אראיחיחות אם נתרחק אלא על שאמר אל אראה במות הילד? ומתרצין לפי שישמעאל היה רובה שמא ושמא מפני כובד החולי יצא מדעתו וזרוק בה חץ. לפיכך לא היה די לה להרחיק טיחה אחת ונתרחקה כשתי טיחות

Я видел это в Отцар Плаос ха-Тора.
Интересный ответ, но кажется вынужденным. Читая стихи, не похоже, что она боится, что ее застрелит сын. Тора разъясняет причину: «чтобы она не увидела смерти своего сына».
@EliezerSteinbock Р'Овадья МиБартенура не говорит, что Агарь в первую очередь оставила своего сына из соображений безопасности. Он просто объясняет, почему указанное в скобках расстояние было больше необходимого, чтобы избежать смерти Ишмаэля. Если бы она осталась присматривать за Ишмаэлем, она могла бы помешать ему получить доступ к своему луку. Поскольку она все равно уходила, чтобы не видеть, как он умирает («וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד ... כִּי אָמְרָ всем אַל-אֶרְאֶוֹת הַיָּלֶד»), в скобках в скобках в скобках в точки стрелка.
Откуда мы знаем, что фраза «... смерть ее сына» (בְּמוֹת הַיָּלֶד) не может также относиться к «смерти», которую может вызвать «ее сын»?