Иисус «стал» животворящим духом. 1 Кор. 15:45

... «Первый человек Адам стал живым существом»; последний Адам животворящий дух. БСБ

... Первый человек Адам стал живой душой. Последний Адам стал животворящим духом. АСВ

... Первый человек Адам стал живой душой. Последний Адам стал животворящим духом. ЭРВ

Похоже, в большинстве английских библий существует общее согласие в том, что слово «стал» в равной степени применяется к обоим Адамам. Часто второе «стал» опускается, когда речь идет об Иисусе, как в приведенном выше BSB.

Дает ли греческий язык подразумеваемую поддержку этому второму применению слова «стал»?

Глагол (KJV «был сделан»; YLT «стал») встречается только один раз в начале предложения. Это не повторяется во втором предложении в отношении «животворящего духа».
Это более важный вопрос, чем я первоначально предполагал. Нетварный Христос «стал»? Спасибо. Я думаю, дело в том, что «стало» не должно означать «впервые возникло». Например, «Боб стал лучше» не означает, что его раньше не было.

Ответы (4)

Верийская буквальная Библия 1 Кор. 15:45б:

The first man Adam became [G1096]       into a living soul; 
 the last Adam                          into a life-giving spirit.

Греческий глагол G1096 поставлен в первом предложении. Этот глагол подразумевается во втором стихе, как видно из параллелизма.

Уэсткотт и Хорт 1881:

Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ          εἰς ψυχὴν ζῶσαν· 
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ                          εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

Греческий предлог εἰς (в) появляется в обоих предложениях.

Это вопрос стиля переводчика, показывать ли подразумеваемый G1096 или нет, ASV:

The first man Adam     became a living soul. 
The last Adam          became a life-giving spirit. 

В любом случае, с точки зрения формального процесса перевода, по этому поводу мало споров. Что означают эти строки, однако, это другой вопрос.

В подстрочном тексте 1 Кор. 15:45 во второй части стиха нет глагола «стал» или «превратился в» (egeneto). Однако у него есть предложение eis , грубо говоря, «в».

Тогда один из возможных взглядов, если предположить немного, таков:

45 Так и написано: первый человек Адам стал душою живою; последнего Адама в животворящий дух.

Если мы говорим, что «стало» подразумевается, то есть две интерпретации, и я понимаю, почему оп учуял возможную проблему или противоречие.

  1. «Стало» подразумевается, и эта сущность, которая есть животворящий дух, вообще не существовала и стала (возникла как) животворящим духом.

  2. Стало подразумевается и это существо, которое уже было вокруг, тогда стало (перешло в также бытие) животворящим духом.

  3. «Стало» не подразумевается.

Короче, должно быть 2 или 3.

Я выбираю 2, речь идет о его переходе/действии в более полное дарование духовной жизни, когда было показано, что закон не дает жизни. Это должно быть одно из двух, если не оба. Другими словами, этот процесс и/или событие, связанное с последним Адамом в 45 ст., непосредственно ограничивается сотворением Христа или Его действием, направленным на то, чтобы стать животворящим.

Христос несотворен и существует вечно, ни 2, ни 3 не противоречат стандартной канонической интерпретации. Определенно не случайно, что эгенето отсутствует, когда речь идет о Последнем Адаме. И, безусловно, есть способ, которым последний Адам не существовал до рождения Христа.


Это также относится к пневме , отличной от души и животворящей. И на самом деле быть Жизнью. Именно в этом смысле Адам и Ева умерли в тот самый день, когда они поели, — их пневма ушла. Истинная жизнь по своей сути также животворна. Например, то же самое, если вы говорите, что что-то вдохновлено/вдохновляет. Показывая, что Дух является и животворящим, и животворящим. («Вдохновение» также связывает дух и воздух или дыхание.)

Спасибо, я не знаю, что не так с 1. Нет ясного откровения о вечно существующем Христе. Мы придумали этот момент. Однако я не думаю, что этот стих об этом. Это выходит за рамки того, что Христу была дана жизнь – духовная жизнь, которой у него не было раньше, но теперь он может дать эту жизнь другим.
Я думаю, что смысл в том, что Иисус в какой-то момент не был животворящим духом, что имеет значение для его статуса до того, как он стал животворящим духом.
@steveowen основание для «выдумал это» заключается в том, что логотип был в начале и является Богом. И тогда другие (не вы) видят тождество между Логосом и Иисусом Христом или, по крайней мере, между Логосом и Христом. Это сделало бы Иисуса вечным. Даже когда Логос воплотился, когда тот говорил, Он мог иногда говорить как Логос, говорящий через это воплощение. Это не какой-то отдельный факт; это неизбежное следствие личности (которую вы можете утверждать, что личность была выдумана, дело в том, что это не отдельная идея).

Две вещи, которые следует учитывать:

  1. Контекст

В 1 Кор. 15, Павел выступал за телесное воскресение. Конечно, он сказал, что воскресшее тело отличается от физического тела здесь, на Земле.

Ибо это тленное тело должно облечься в нетленное, и это смертное тело должно облечься в бессмертие. (1 Кор. 15:53, ЕСВ)

Но греческая философия утверждала, что смерть высвобождает дух из тела, поэтому в воскресении нет необходимости. Не забывайте о том, что сказал Павел.

  1. Лексика и грамматика

οὕτως καὶ γέγραπται · ἐγένετο πρῶτος ° ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος ° 1ἀΔὰμ εἰνεῦμαιῳοπος ° 1ἀΔὰμ εἰνεῦμαιῳοπος ° 1ἀΔὰΔὰΔὰΔὰΔὰΔὰν ῶμαιῳ ῳ ἔ ἔ ἔἔοπος ἰΔὰΔὰΔὰν ῶμαιῳῳ ῳ ἔ ἔ ἔοπαοςῳοιῳῳ ἰδὰΔὰΔὰΔὰΔὰΔὰ . (1 Кор. 15:45, NA28)

וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה (из Быт. 2:7, MT)

С первым Адамом «живой» переводится как ζῶσαν.

С последним Адамом «животворящий» переводится как ζῳοποιοῦν, то есть сложное слово. Предыдущее слово означает живой, жизнь, жизнь с глаголом ποιέω сделать; таким образом, буквально оживить = «дающий жизнь».

Если вы сделаете ζῳοποιοῦν = ζῶσαν, вы приуменьшите точку зрения Павла о телесном воскресении и необходимости Христа, чтобы оживить нас.

15:44–45. «Природное» или «физическое» тело буквально является «душевным» телом, в отличие от «духовного» тела. Павел учит не о будущем теле, созданном из «духа» (хотя стоики учили, что дух — это материальная субстанция), а о нынешнем теле, созданном из «души». Наоборот, настоящее тело приспособлено для нынешнего естественного существования, а будущее тело — для жизни, уже сейчас управляемой Божьим Духом. В стихе 45 Павел цитирует Бытие 2:7, где Бог создал Адама душой, естественным человеком; но многие непалестинские евреи думали, что Бытие 1: 26–27 относится к другому, идеальному человеку, чистой форме и образцу человечества, и Павел может сыграть здесь на этой традиции. -- Кинер, К.С. (1993). Библейский справочный комментарий IVP: Новый Завет (1 Кор 15: 44–45). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  1. «Стать» понимается от предлога εἰς. Однако ἐγένετο встречается только у первого Адама. Это понятно с последним Адамом.

13.62 ἀπό … εἰς; εἰςk: маркеры изменения состояния — «от… до, к, за». -- Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 155). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Новое состояние «дарования духовной жизни» было вопросом становления через жертвенную смерть и воскресение Христа, а не его сотворением. Это относится к воскресшему телу Христа. Павел не просто выступал за воскресение. Он также выступал за воскресение Христа.

Если же Христос провозглашается воскресшим из мертвых, то как некоторые из вас могут говорить, что нет воскресения мертвых? 13 А если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. 14 А если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. 15 Даже оказывается, что мы представляем Бога в ложном свете, потому что свидетельствовали о Боге, что Он воскресил Христа, которого не воскресил, если правда, что мертвые не воскресают. 16 Ибо если мертвые не воскреснут, то и Христос не воскрес. 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна, и вы еще во грехах ваших. 18 Тогда и умершие во Христе погибли. 19 Если мы надеемся на Христа только в этой жизни, то мы несчастнее всех людей. 20 Но на самом деле Христос воскрес из мертвых, начатки тех, кто уснул. (1 Кор. 15:12-20)

Обратите внимание на другую ссылку на изменение состояния:

И Слово стало плотию и обитало с нами, и мы видели Его славу, славу как Единородного Сына от Отца, полного благодати и истины. (Иоанна 1:14, ЕСВ)

Оп говорит, что в стихе говорится, что Христос был создан. Вот в чем вопрос.
@Al Добавлено в ответ в редактировании.
Ок, отлично. Большое спасибо. Да, мне было интересно, не было ли слово egeneto подразумеваемым для фразы о последнем Адаме или того, что вы написали.
Εις здесь имеет представление об изменении состояния, хотя από для предыдущего состояния отсутствует. Вот откуда взялось "стал".
Kindve как бы говорит «в», но не говорит «от» — следовательно, становится, а не трансформируется.
Это совсем не то, о чем я думал. Дело не в том, был ли Иисус создан или нет. Адам жил! Иисус тоже, но он также может (теперь) дать жизнь другим!
@ Стив Добрый день. Надеюсь, я помог.
Я добавил: «Это относится к воскресшему телу Христа» на случай, если кто-то пропустил этот момент.

Христос воскресает из мертвых. Он восстал из первого Адама. Новая форма жизни возникает как животворящий дух. Он первый плод. Дальше больше фруктов.

И ныне Христос воскрес из мертвых — первенцем усопших стал, ибо как чрез человека [есть] смерть, так чрез человека [есть] и воскресение мертвых, ибо как в Адаме все умрут, так и во Христе все оживут, и каждый в своем порядке, первенец Христа, <

Но кто-нибудь скажет: «Как воскресают мертвые? Неразумно! ты — то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет; и то, что ты сеешь, не тело, которое будет, ты сеешь, а голое зерно, оно может быть пшеничным или каким-либо другим, Бог дает ему тело, как Он хочет, и каждому из семян свое собственное тело. 1 кор. 15.35-38<

Совершенно новое творение возникло из мертвых.

Он все же умер как человек, был похоронен как мужчина, но воскрес из мертвых. Он такой, каким выглядит новый человек, возникший с новым небесным образом, именуемый вторым Адамом… Духовный Адам, которому всегда суждено было быть.

Первому Адаму было суждено умереть, потому что он был природным человеком, он был земным. Бог, несомненно, совершил удивительную вещь, когда поместил Адама в свой сад и вскоре начал умирать, хотя прожил очень долго. Дерево может жить очень долго, но оно все равно умирает, пока оно живое.

Еще когда они умирали, Адам пророчествовал, что Ева будет матерью всех живущих. Теперь мы знаем, как это произошло. (Жизнь из смерти ее семени)

Адам назвал свою жену Евой, потому что она будет матерью всех живущих. Бытие 3:20. Интересно, что это было сказано сразу после того, как Господь сказал, что Адам вернется в прах, потому что он оттуда произошел.

Человечество кажется способом породить новое творение, которое воскреснет Нетленным и облечется в бессмертие. Похоже, что первый человек был лишь частью процесса, Чтобы последний Адам породил животворящий дух.

Так и воскресение мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное; есть тело душевное, и есть тело духовное;<

так и написано: «первый человек Адам стал живою тварью», последний Адам [есть] для духа животворящего, <

Но духовное [есть] не первое, а природное, потом духовное. Первый человек вне земли, земной; второй человек [является] Господом с неба; каков перстный, таковы и перстные; и каково [есть] небесное, таково [есть] и небесное; и, как мы носили образ земного, будем носить и образ небесного.

…23Но Иисус ответил: «Пришел час прославиться Сыну Человеческому. 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно не упадет на землю и не умрет, то останется только семя; а если умрет, то принесет много плода. Иоанна 12:24<

Спасибо за ваш вопрос, поскольку он помог мне более ясно увидеть, что два Адама — это, так сказать, не два отдельных творения. Это один, возникающий из других смертей первоначального Адама, порождающий новое творение, Которое никогда не умрет!

Итак, я бы сказал, что первый Адам появился на свет… (стал) И из этого существа вышла другая форма жизни, отличная от смерти ветхого.

сеется природное тело; это воскресшее духовное тело. Если есть физическое тело, то есть и духовное тело. Так первый человек Адам стал живым существом; «последний Адам дух животворящий». <

Я всегда думал, что это две разные жизни, пока я не изучил это и теперь не вижу это по-другому.

Итак, теперь к вашему вопросу о том, какой перевод лучше.

первый человек Адам стал живым существом». последний Адам животворящий дух. БСБ<

Или

первый человек Адам стал живой душой. Последний Адам стал животворящим духом. АСВ<

Я бы пошел с первым.