Исход 21:21 о мертвом рабе или о том, кто выжил?

Исход 21: 20-21 содержит положения, чтобы отомстить за жестокое обращение с рабом:

Когда человек ударит своего раба, мужчину или женщину, розгой, и раб умрет под его рукой, он будет отомщен. Но если раб проживет день или два , он не должен мстить, ибо раб — его деньги. (ESV)

Пункт, выделенный жирным шрифтом

אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד
букв. но если день или два дня он стоит

HCSB переводится по-разному:

Однако, если раб сможет встать через день или два...

Это создает противоположное значение: смысл ESV заключается в том, что раб все еще умирает , тогда как в HCSB он выздоравливает . HCSB предлагает «более легкую» интерпретацию, поскольку считается, что владелец потерял адекватный кесеф (ESV «деньги», HCSB «имущество») за несколько дней работы, и дополнительного наказания не требуется.

Правомерен ли этот перевод?

Я прочитал это третьим способом (без знания грамматики иврита). если раб выживает хотя бы день или два, владелец не наказывается - потому что удар не был настолько явно сильным, чтобы он мог предвидеть возможную смерть раба (если он действительно умрет через 2 дня). Будет ли это иметь смысл?
@DickHarfield Я так читал ESV, хотя в версии 26f указано, что выживший раб должен выйти на свободу, если возникнет какой-либо необратимый ущерб. Хотя это не может считаться «местью».
Как бы вы вообще получили ответ? Как вы думаете, вы можете прийти к нему, грамматически?
@ Дейзи Да, я действительно думаю , что в тексте есть смысл и что его поиск того стоит. Тем не менее, основное внимание здесь уделяется пониманию процесса , посредством которого мы понимаем текст, будь то грамматика, контекст, история, богословие (!) или другие доступные средства.
наличие префикса юд в יַעֲמֹ֑ד дает «он будет стоять». Итак, ясное намерение состоит в том, что раб должен выздороветь. Если восстановление занимает больше пары дней, то расходы несет тот, кто избил своего слугу. Этот закон явно предназначался для защиты слуг. Свяжите это вместе с Исходом 21:26-27 и Второзаконием 23:15-16, и господа не должны были оскорблять и/или притеснять своих слуг. Праведные судьи позаботились бы об этом.
Защищенный, значит.
Я не понимаю, как стихи работают с переводом HCSB. Мы говорим о рабе, который в конце концов умирает от удара. Если он не умер, следует сказать אַ֥ךְ אִם לֹ֣א מֵ֖ת, потому что ключ не встает, но и не умирает.
LXX, кажется, поддерживает чтение ESV, но я предполагаю, что вы обдумали это.
Мы говорим о рабе, который в конце концов умирает от удара. - Нет. Не знаем. Речь идет о физическом ударе, за которым следует через определенный промежуток времени смерть поражаемого. Неизбежно возникает следующий вопрос: связаны ли эти два понятия ? (Этот вопрос далеко не философский, так как до зари современной медицины смертность была высока, и многие смерти были необъяснимы). Если так, то по закону Моисееву требовалась смертная казнь. В противном случае они рисковали наказать невиновного человека. Так что делать ?

Ответы (7)

Из Кейл-Делич, «Комментарий к Ветхому Завету», том. 1. с. 134.

https://goo.gl/pzzzJQ

Выдержки:

Бывший. 20:20-21 - ...С рабом дело обстояло иначе. Хозяин всегда имел право наказать или «наказать» его палкой (Притчи 10:13, 13:4)… Закон поэтому ограничивался злоупотреблением этой властью в порывах страсти, и в этом случае « если слуга или служанка должны были умереть от его руки, он должен был быть наказан»...

... что едва ли возможно, чтобы хозяин намеренно убил своего раба, который был его собственностью и деньгами.

... По продолжительности его жизни, хотя бы на день или два, стало бы совершенно очевидно, что господин не хотел убивать своего слугу; и если он все же умер после этого, потеря раба была достаточным наказанием для господина.

Конец отрывков.

Исход 21:21 о мертвом рабе или о том, кто выжил? Речь идет об обоих.

первая часть: «Когда человек ударит своего раба, мужчину или женщину, жезлом, и раб умрет под его жезлом, он должен быть отомщен. Это означало, что если человек забивает слугу до смерти, они должны быть приговорены к смертной казни. Вторая часть «Но если раб проживет день или два, ему не мстить, ибо раб — его деньги» (ESV)

В то время, когда это давалось/письменно/устно, медицина была не лучшей. Заразиться легко. Теперь у большинства есть лекарства и забота о том, чтобы если у кого-то есть открытая рана, ее можно было вылечить, и ничего особенного не произошло (антибиотики, медицинский спирт и т. д.). Тогда открытая рана вызывала бы проблемы, особенно у раба, который часто попадал в не самые лучшие жизненные ситуации. Они работали весь день, без кондиционера, так что приходилось потеть, рабов часто использовали для полевых работ или для уборки; так что любая рана, вероятно, будет иметь то, что они работали в ней. Это увеличило вероятность проблем.

Этот закон был предназначен для того, чтобы удерживать хозяев от преднамеренного убийства своих рабов, но в то время требуемые наказания часто были суровыми и, как указано выше, приводили к тому, что происходили вещи, которые, возможно, не входили в намерения. Таким образом, это дает «допуск», что смерть не была намерением. А так как рабов покупали и платили, то хозяину следовало быть осторожнее, но не виноватым.

Это как: если А вступает в драку с Б, если Б умирает от избиения, А попадает в тюрьму. или A вступает в драку с B, B попадает в больницу и позже умирает от осложнений.

У А не было намерения убить Б, поэтому он оправдан. Штрафы начисляются и уплачиваются. Хотя если бы это происходило часто, решение в суде было бы другим.

Повторюсь, правило применимо к обеим ситуациям.

Амад , в форме Hiphil, означает положение или вопрос назначения. Это вопрос статуса. Я так понимаю, что если раб все еще стоит через день или два, то месть неуместна.

Бить холопа так сильно, что он становится недееспособным, глупо и контрпродуктивно, потому что это просто невыгодно. Но раб принадлежит мужчине, и если он так склонен, никто ничего не может с этим поделать. Похоже на жестокое обращение с женой.

После этого невозможно доказать, что смерть обязательно наступила в результате предыдущего инцидента. Так обстоит дело в современных судах. Трудно абсолютно доказать, от чего наступила смерть. Или доказать, вызвала ли занятость рак, убивший пациента, или нет.

Ваш стих [ Исх. 21:21 ], где раб НЕ умирает от рук своего хозяина (в отличие от [ Исх. 21:20 ], где они умирают), означает, что компенсация за смерть не требуется. Это не означает , что рабу не причитается никакой компенсации , просто компенсация за неправомерную смерть не гарантируется [ Числа 35:30-31 ][ Лев 24:17-22 ].

Подумайте о последствиях [ Лев 25:40 ] и [ Исх 21:20 ] для общего принципа обращения с рабами, описанного в этих и окружающих стихах, особенно в отношении обращения, перечисленного позже (закон компенсации) [ Исх 21:26- 27 ].

Собственность или нет, [ Лев 25:40 ] ясно ставит раба, будь то еврейские рабы, иностранные рабы (пленники, взятые на войне) или люди, купленные на рынке, наравне с наемными слугами И [ Исх 21:20 ] показывает, что даже смерть и жестокое обращение повлекли за собой компенсацию рабу .

Принцип в [ Быт. 9:6 ] применялся даже к рабам, которым была предоставлена ​​защита, в очень значительной степени, по закону компенсации, данному в vss [ Исх. 21:20,26,27 ]. Жестокость господ, которые должны были освобождать своих рабов, если те причиняли им какой-либо серьезный вред, сдерживалась этими стихами и резко контрастировала с законными правами господ во всех других современных исторических культурах.

Во всех случаях, кроме еврейского, хозяева могли обращаться с рабами как им заблагорассудится: они могли продавать их; наказать их; и предали их смерти, но в еврейском обществе рабы имели право на компенсацию.

Проблема:

אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד букв. но если день или два дня он стоит

.. неоднозначно только в переводе, то есть на английском, но не на иврите .

Это то, о чем я говорил в своем комментарии к ОП. (+1) за полный ответ.
Иврит имеет точно такую ​​же двусмысленность английского перевода до этого места в стихе. Только продолжение стиха לא יוקם, параллельное נקום ינקם стиха 20, дает понять, что раб умирает через день или два, иначе зачем в стихе 21 использовать יוקם, «отомстить»?
Исх. 21:20 и Исх. 21:21 на английском и иврите явно противопоставлены друг другу. Плюс были процитированы другие стихи, показывающие ту же логику. Закон компенсации был стандартом. Наказанный раб и убитый раб — разные вещи. Только на догматических основаниях можно обвинить простой смысл текста в двусмысленности; и в этом случае никакие доводы и доводы не изменят решения.
Можете ли вы процитировать стих, в котором נקם используется не в тех случаях, когда речь идет о смерти?
Конечно. Как насчет לֹֽא־תִקֹּם וְלֹֽא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָֽהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמֹוךָ אֲנִי יְהוָֽה Я почти уверен, что это не значит смерть в Леве 19:18 . Также מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹ ** נְקִים* יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶי לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם* в PSA 8: 2 ? Of course Eze 25:12 is referring Edom's refusal to grant passage to the Israelites through their territory Numbers 20:18-21 , so כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשׂוֹת אֱדוֹם בִּנְקֹם נָקָם לְבֵית יְהוּדָה וַיֶּאְשְׁמוּ אָשׁוֹם וְנִקְּמוּ בָהֶם isn't about death. Нужно больше?
Я забыл некоторые действительно очевидные: как можно было убить человека в 7 раз, как в Быт. 4:15 וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם on ֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן איִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן איִם יֻקָּם וַ יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי ַכּt ַכּוֹת־אֹת כָּל־מֹצְא t יֹום אֹו יֹומַיִם יַעֲמֹד לֹא נָקַם כִּי כַסְפֹּו הֽוּא׃ ס. Есть разница между извлечением смысла из текста и передачей его тексту. Я думаю, вы делаете последнее.

Предыдущие стихи помогают ответить на этот вопрос:

וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ ּמֵ֖ת וּמֵ֖ת ָדֹ֑ יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם onִנָּקֵֽם

«И если кто ударит раба своего или рабыню свою, и тот умрет от руки его , то непременно отомстит» (Исх. 21:20).

Термин «умирает под его рукой», по-видимому, указывает на гибель непосредственно в результате побоев, в отличие от того, кто может встать через один или два дня (выздоравливает). Поэтому я должен не согласиться с другими ответами, которые пытаются интерпретировать этот стих как говорящий: «Если он не умрет через один или два дня, хозяин невиновен». Кажется, это говорит о том, что если он сможет стоять в первый или второй день после избиения, мести не будет. Однако, если избиение приводит к длительному, серьезному состоянию или смерти, я не верю, что этот стих указывает на невиновность только из-за того, что прошло несколько дней. Однако удары должны привести непосредственно к смерти («под его рукой»), и, следовательно, если он может ходить в первый или второй день, смерть или болезнь после этого не следует рассматривать как прямой результат ударов, а хозяин невиновен, т. е. не подлежит «восстанию [на суд]». Однако, если он все еще не может ходить на третий день и впоследствии умирает в своей постели или остается больным, я считаю, что этот стих указывает на то, что законная месть ВСЕ ЕЩЕ должна быть совершена.

На самом деле Экс. 21:19 учит нас тому же принципу:

אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּ֖ו וְנִקָּ֣ה σַמַּכֶּ֑to רַ֥ק שִׁבְתֹּ֛ו יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא

«Если он встанет и выйдет наружу на своем посохе, то бьющий невиновен, за исключением [цены] его отдыха, который он даст ему, и заставит его полностью исцелиться».

Это также учит нас тому, что если слуга встанет даже после второго дня и выйдет наружу на своем посохе [или вообще встанет, ст. 21], господин больше не будет нести ответственность («от мести» [на суде ] за денежную компенсацию / кровавые деньги), если слуга умрет на больничной койке. Это также учит нас, что даже слуга должен получить компенсацию за время болезни от своего хозяина, который избил его, полностью исцелив его (и продолжая его заработную плату / компенсацию).

Наш самый проблематичный стих - לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא «Не восставай против него [в суде], ибо он его серебро». Для меня это доказывает, что стих говорит не о мести за смертную казнь, а о выплате семье человека цены за тяжелое ранение или убийство слуги (случайно). Поскольку человек может встать через день или два, он или его семья не имеют права на дополнительную компенсацию. Просто чтобы уточнить, я интерпретирую это как случайную смерть, не подпадающую под категорию убийства.

Кроме того, когда предписывается смерть через побивание камнями, выражение «он непременно умрет» или «они обязательно будут побиты камнями» используется решительно. Здесь используется менее строгий термин «отмщение обязательно». Ясно, что мы имеем в виду менее суровые формы наказания, чем смерть. Ясно, что это ситуация другого типа, чем убийство, связанная с уничтоженной ценностью человека (здесь называемого «его серебром»), за которую можно получить соответствующую компенсацию. Тем не менее, свирепый гнев мстителя за кровь, по-видимому, оправдывается в Писании в случаях непредумышленного убийства, если гражданское решение не удастся или если мститель за кровь схватит человека, прежде чем он сможет бежать в город-убежище.

По словам Элликотта, если раб выживает день или два, то у владельца не было намерения убить его.

Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

Идея состоит в том, что, если смерть не наступает быстро, следует предположить, что она не была преднамеренной; и это можно было бы особенно предположить в случае человека, убивающего своего раба, поскольку тем самым он нанес себе денежный [денежный] ущерб.

Комментарий с кафедры аналогичен:

Стих 21. - Если он продержится день или два, т.е. "если раб не умрет до дня или двух после этого". Сравните положение в вер. 19, в отношении лиц, которые не были рабами. Никакой особой черствости к страданиям рабов не подразумевается. Он его деньги. Раб был куплен за баснословные деньги или, по крайней мере, стоил денег; и хозяин понесет денежный ущерб своей смертью.

Если раб выжил, был шанс, что он может выйти на свободу:

Исход 21:27 И хозяин, который выбьет зуб рабу или рабе, должен отпустить раба на свободу, чтобы возместить зуб.

Это не оправдано, и этот отрывок нетрудно перевести:

אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד

ʾim-yôm ʾô yômayim yaʿămōḏ

если день или [двойная форма] дни [он] сохраняется

Вы не должны зацикливаться на смысле «стоять» для «md», так как это еврейская идиома , которая редко понимается буквально — например, «быть в состоянии стоять» — и обычно подразумевается в смысле «держаться». , «устоять», «оставаться», «терпеть», «пребывать», «продолжать» и реже «представлять себя» (например, стоять перед Господом).

Притчи 27:4б (KJV 1900) Но кто может устоять перед завистью?

По сути, основной смысл в том, чтобы не поддаваться контекстуальному вызову, что в данном случае означает не умереть .

Если бы текст означал «встать » или «встать», то это было бы קום.

Когда 'md подразумевается в физическом смысле, речь никогда не идет о совершении акта вставания, а скорее в том, чтобы находиться в состоянии стояния, продолжать находиться в состоянии стояния (несовершенное) или завершать состояние стояния в смысл остановки движения - например, остановиться , если нет прямого объекта, и установить кого-то или что-то, если он есть. Например, Nu 5.18 «Священник поставит женщину перед Господом». Нет времени глагола, которое могло бы означать «вставать» в физическом смысле вставать с больничной койки.

Только в метафорическом смысле его можно перевести с английского таргета как «встать», и в данном случае оно означает «установить», как в смысле поднять армию. Точно так же с английской мишенью 'md можно перевести как «стоять с, стоять против, стоять на месте», но все в переносном смысле.

Но давайте продолжим и переведем это как «стоять». Тем не менее, нет словесной формы на иврите, которая могла бы преобразовать «день стояния или [двойные] дни» в «стоять через один или два дня» или «исцелиться в течение одного или двух дней». Эта интерпретация требует насилия над текстом, поскольку он вставляет предлог или аналогичный маркер, которого нет. Например, чтобы сказать «через два дня», нужно использовать ב или «в конце двух дней» потребуется מקץ. Дело в том, что нет словесной формы, которая могла бы поставить эти маркеры за вас.

Давайте взглянем на древние переводы, начиная с таргумов, которые были «официальными» переводами на арамейский язык, вместе с пояснительным материалом, который часто можно использовать для прояснения значения иврита, по крайней мере, в том виде, в каком его понимали раввины. Все они используют глагол qym , означающий «выжить», потому что понимают идиому «стоять» в данном случае означает не умирать .

  • Неофити[1]: но если он выживет день или два
  • Онкелос[2]: Но если он выживет день или два дня

Теперь LXX[4]:

  • ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο (Но если он выживет один или два дня)

Клементина Вульгата[5]:

  • Sin autem uno die vel duobus supervixerit [но если он выживет день или два]

Еврейское издательское общество Танах 1985 г. [3]:

  • Но если он выживет день или два, ему не отомстить

Английская Библия Лексхэма:

  • Но если он выживет день или два дня

ЕСВ:

  • Но если раб выживет день или два

НРСВ (1989):

  • Но если раб выживет день или два

СЕТЬ:

  • если раненый слуга выживет один или два дня

КДВ:

  • Тем не менее, если он продолжит день или два,

Дуэ-Реймс (на основе Вульгаты):

  • Но если партия останется в живых день или два

Трудно представить себе менее трудный для перевода отрывок или отрывок, в котором исторически было больше единодушия.

До самого недавнего времени, когда в конце 20-го века начало просачиваться небольшое количество (неясных) переводов, которые, по-видимому, находили иврит двусмысленным или даже загадочным. Они утверждали, что либо отсутствовало «после», либо отсутствовало «внутри», и поэтому текст должен читаться «если раб встает через один или два дня», или раб [буквально] встает в течение одного или двух дней, и внезапно оскорбительное писание стало более приемлемым для современных вкусов. Но это нехорошая герменевтика и не оправдывается текстом.


[1] Кевин Кэткарт, Майкл Махер и Мартин Макнамара, ред., Арамейская Библия: Таргум Неофити 1: Исход и Таргум Псевдо-Ионафан: Исход, пер. Мартин Макнамара, Майкл Махер и Роберт Хейворд, том. 2 (Колледжвилль, Миннесота: The Liturgical Press, 1994), Исход 21:21.

[2] Кевин Кэткарт, Майкл Махер и Мартин Макнамара, ред., Арамейская Библия: Таргум от Онкелоса до Исхода, пер. Бернард Гроссфельд, том. 7 (Колледжвилль, Миннесота: Liturgical Press, 1990), Исход 21:21.

[3] Еврейское издательское общество, Танах: Священное Писание (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1985), Исход 21:21.

[4] Рэндалл Тан и Дэвид А. де Сильва, Logos Bible Software, Lexham, греко-английская подстрочная септуагинта: издание Rahlfs (Logos Bible Software, 2009),

[5] Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam., Ed. электроника. (Беллингем, Вашингтон: Logos Bible Software, 2005 г.), Исход 21:21.