Наш набор документации включает в себя несколько диаграмм, в которых текст является неотъемлемой частью и не может быть обработан в выносках, таких как блок-схемы и диаграммы взаимосвязей сущностей. Наша документация переведена, поэтому эти схемы тоже нужно перевести. Но дизайн диаграммы зависит от количества текста, который нам нужно включить — это поле должно быть достаточно большим для этого слова, эта ветвь блок-схемы должна быть в состоянии содержать этот вопрос из четырех слов и так далее.
Но не все языки одинаково многословны. Если бы наши диаграммы были переведены на немецкий язык, вероятно, многие фрагменты текста вышли бы за рамки ограничивающих их форм или иначе не подходили бы друг другу. Если бы перевод был на иврит, большая часть текста плавала бы в бескрайних морях лишнего пространства. И я понятия не имею, что произойдет с японским (который на самом деле является одним из наших текущих целевых языков, в отличие от других моих примеров).
Когда я выкладываю довольно сложную диаграмму, в которой используется текст, как мне учесть потребность в пространстве для перевода? Существуют ли общеизвестные соотношения, которые я должен использовать при планировании, например, что для языка X в среднем требуется в 1,5 раза больше горизонтального пространства, чем для английского (поэтому мне следует просто добавить дополнительное пространство)? Есть ли что-то, что я могу сделать технически (в Visio) для поддержки автоматического масштабирования, чтобы, если все поля должны быть шире, это можно было сделать глобально, а не путем редактирования каждого поля? Или технические переводчики рутинно перерисовывают схемы и мне не о чем беспокоиться? (У меня нет возможности спросить наших, чем они занимаются, поэтому я спрашиваю, что обычно делают.)
В этом связанном вопросе я спросил о механике перевода текста на диаграммах. В этом вопросе я спрашиваю о содержании , а не о механике.
Из-за отсутствия согласованности в языках по всему миру и количества случайных выбросов [ну, в основном, странных, чрезмерно длинных составных слов в немецком...], я еще не встречал каких-либо хороших «жестких и быстрых» правил для пройти мимо.
Три основных варианта, ранжированные от лучшего к худшему, которые я использовал в прошлом:
Определите свои черновые схемы таким образом, чтобы они были достаточно гибкими, чтобы вы могли эффективно передать окончательный макет команде локализаторов и совместно работать с ними для корректировки и изменения по мере необходимости для окончательной локализации.
Сделайте черновой набросок диаграмм, отсортируйте все, что вы ожидаете от меток, и передайте этот текст для локализации, прежде чем начинать окончательное редактирование диаграммы. Хорошие команды локализаторов смогут формулировать вещи, по крайней мере, в соответствии с длиной текста примерного размера до размера поля, если это необходимо, или, по крайней мере, четко помечать их как проблему, которую необходимо решить. [В основном это первый вариант, без возможности переложить столько работы на другую команду]
Угадайте [или получите оценки от вашей команды по локализации] и увеличьте текстовые поля настолько, чтобы самый длинный язык «должен» вместиться, оставаясь при этом шрифтом разумного размера, а затем увеличьте размер шрифта для языков, которые кажутся слишком маленькими при размещении в коробка.
Влияние таких проблем, как безумно длинные составные слова в немецком языке, иногда может быть компенсировано творческим подходом вашей команды локализаторов.
Также рассмотрите вариант замены слишком сложного текста на диаграмме значком...
Я бы разработал диаграммы с большим пространством, оставленным для исходного языка. Я бы также выделил раздел в нижней части диаграммы для заметок. Этот раздел может быть пустым для родного языка, но может содержать дополнительную информацию для менее эффективных переводов.
Если бы у меня был больший контроль над языком диаграмм (например, более параметрическая версия Visio), я мог бы привязать размер шрифта к объему текста и изменить относительные размеры содержимого. Однако это сложно, и вероятность ошибок в общем случае огромна.
Перевод должен служить нескольким хозяевам. Значение верхнего уровня должно быть сохранено. Связи, существующие между идеями, должны поддерживаться, что может привести к выбору слов. [Профессиональный переводчик найдет законные недостатки в этих двух вариантах и добавит много других важных ограничений на перевод.]
Сохранение структуры и удобочитаемости диаграмм — не что иное, как еще одно ограничение. Аварийный люк «заметки», чтобы передать больше, когда это необходимо, может работать.
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Моника Челлио
Лорен-Клир-Моника-Ипсум