Я житель Востока. Я переводил роман, изначально написанный на моем родном языке, на английский язык. В процессе я также узнавал о культурных вещах, чтобы приспособить свои строки к западным привычкам / культуре, потому что этот роман должен быть опубликован автором в западных странах (он живет в Европе).
Кто-нибудь может дать мне несколько предложений, пожалуйста? Я хотел бы опубликовать свои вопросы о препятствиях, с которыми я столкнулся во время работы над этим романом, если некоторые из вас заинтересованы в своего рода обсуждении.
Как насчет этой строки:
шкаф с пластиковым покрытием на металлическом трубчатом каркасе
Можно ли представить пластиковый шкаф с металлическими уголками?
Писательство — это не то место, где вы можете жить по жестким и быстрым правилам или быстрым и грязным маленьким трюкам; вам обычно приходится действовать наощупь, и единственный способ получить хорошее, сильное ощущение того, что работает, — это просто много писать. При этом вы как бы спрашиваете здесь о том, как описывать вещи, и это как быпо крайней мере, в западной литературе есть хитрость: когда вы описываете комнату, или пейзаж, или что-то еще, выберите несколько мелких деталей — от 3 до 5 — это все, что вам обычно нужно, — и упомяните их мимоходом. Если есть что-то, что на самом деле будет использоваться в сцене, убедитесь, что это одна из 3-5 вещей. Если вы действительно хотите на нем задержаться, вы можете описать его с точки зрения тех же 3-5 аспектов, но имейте в виду, что это также раскрывает дополнительную информацию о важности этого пункта для аудитории.
Впервые я увидел этот «трюк» в письме Чехова к коллеге-писателю, но я знаю, что Стивен Кинг также использовал его в своей книге « О писательстве» .
Переводя книгу другого писателя, вы ограничены: у вас есть только те слова, которые написал автор. Вы можете перемещать их, потому что грамматика должна совпадать. Вы можете искать выражения на целевом языке, которые соответствуют выражениям в исходном материале. Вы боретесь с семантическими пробелами и делаете все возможное, чтобы заполнить их. Вы не "локализируете" работу как бы.
Что это значит? Это означает, что в культурном отношении ваша точка зрения остается исходной культурой. Если в культуре-источнике подарить женщине красную розу означает «Я тебя ненавижу», а в культуре-получателе это означает «Я люблю тебя», вы оставляете красную розу. В лучшем случае вы можете добавить «примечание переводчика» в качестве сноски, объясняющей ситуацию.
Ваш перевод должен быть полностью разборчив на языке перевода . Он должен читаться так, как если бы он был написан на целевом языке, установленном в исходной культуре. Это означает правильное использование слов и правильную грамматику, а также правильный языковой регистр. Ваш «металлический трубчатый шкаф с пластиковым покрытием» не подходит для этого. Я изо всех сил пытаюсь придать какой-либо смысл этой фразе. «Закрытый шкаф» — в отличие от того, у которого нет крышки? Или у него есть какое-то дополнительное покрытие, например, занавеска? "Пластиковый" - хорошо, шкаф сделан из пластика. Но подождите, вы только что сказали, что он сделан из металла? "Трубчато-каркасный" - так его каркас - одна большая труба? Как это вообще работает? Если вы имеете в виду пластиковый шкаф с металлическими уголками, то вам следует сказать...Грамматические конструкции не передаются между языками — к этому нужно приспосабливаться.
В то же время ваш перевод должен читаться так же, как и исходный — вы не можете изменить культуру, обстановку и т. д. Если это происходит в Неаполе, вы не можете переместить его в «Новый город». Если измерение в ярдах, вы не можете преобразовать в метры. Если персонажи празднуют Новый год, это не Рождество.
Контекст является ключевым здесь, и это на нескольких уровнях.
Во-первых: вы хотите адаптировать западный стиль/культуру к переводу романа. Сомневаюсь, что это хорошая идея. Переводы обычно не пытаются изменить контекст романа. А контекст этой книги — восточная культура. Так что для меня выходом было бы сохранить как можно больше этой другой культуры, потому что это, вероятно, одна из вещей, которая делает историю уникальной. Многим читателям нравятся истории из других культур.
Во-вторых: описание шкафа интересно только во встроенном контексте. Почему важно описывать шкаф? Некоторые его используют? Положили туда вещи и описали расколотую пластиковую крышку? Описание в сочетании с действиями — хороший способ создать картинки в голове читателя.
Если этого не сделано в оригинальном романе, то, может быть, достаточно «металлического шкафа, покрытого пластиком».
Как я уже сказал, все зависит от контекста.
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
деревенский мистический
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
деревенский мистический
Прощай, биржа стека
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Джон Смитерс
деревенский мистический
Двойной U
Галастел поддерживает GoFundMonica