Перевести роман с точки зрения западного человека

Я житель Востока. Я переводил роман, изначально написанный на моем родном языке, на английский язык. В процессе я также узнавал о культурных вещах, чтобы приспособить свои строки к западным привычкам / культуре, потому что этот роман должен быть опубликован автором в западных странах (он живет в Европе).

Кто-нибудь может дать мне несколько предложений, пожалуйста? Я хотел бы опубликовать свои вопросы о препятствиях, с которыми я столкнулся во время работы над этим романом, если некоторые из вас заинтересованы в своего рода обсуждении.

Как насчет этой строки:

шкаф с пластиковым покрытием на металлическом трубчатом каркасе

Можно ли представить пластиковый шкаф с металлическими уголками?

  • Что вы думаете, если вам нужно перевести книгу и при этом изменить свой культурный взгляд? Думаете, это редкий случай?
Привет, DC-Des, добро пожаловать в Writers SE. Stack Exchange не похож на другие доски. Мы не дискуссионный форум. Сообщения здесь должны быть четкими вопросами, на которые можно ответить и которые могут помочь другим. См. раздел часто задаваемых вопросов: authors.stackexchange.com/faq . Мы можем помочь вам сделать так, чтобы ваше письмо звучало как носитель языка, но мы не можем проводить для вас культурные исследования.
Привет Лорен, спасибо! как насчет этих линий: металлический шкаф с трубчатой ​​рамой и пластиковым покрытием для изображения пластикового шкафа?
Пожалуйста, включите эту часть своего вопроса (нажмите « Изменить » выше), и сообщество может помочь вам в работе над этим.
Я сделал @LaurenIpsum
Здесь по-прежнему нет реального вопроса, на который нужно ответить, только призыв обсудить ситуацию. Дес, пожалуйста, продолжайте задавать вопросы о конкретных аспектах вашего проекта, как вы это сделали в этом прекрасном вопросе . Но спрашивать об очень коротких фрагментах текста — скажем, о нескольких предложениях — не по теме на этом сайте . @Lauren, которая посоветовала вам это сделать, может не знать об этом. (Или, может быть, вы думали о задействованных образах?)
@NeilFein Руководство по критике меня очень сбивает с толку, поэтому я, честно говоря, никогда не уверен, что не по теме, а что нет. Спасибо за исправление, и я просто уйду отсюда, чтобы не запутать ОП.
Ладно, @Des, ты совсем меня потерял. (Дополнительная путаница, потому что комментарии теперь объединены из вашего другого вопроса в этот). Во-первых: вы пометили этот вопрос словом «роман» и упомянули о переводе «романа», но вы сказали, что это научно-популярная литература, а также пометили его как «техническое письмо». Вобщем сильно запутанно. Пожалуйста, укажите как можно точнее, что именно вы хотите перевести. Дайте нам больше деталей. Ответы на такого рода вопросы сильно зависят от контекста. И это отсутствует.
@JohnSmithers Извините, что вы заблудились, но это не мое намерение. Я понимаю, что мне еще предстоит узнать больше здесь. Спасибо!
Речь идет о Восточной Европе, Ближнем Востоке или Дальнем Востоке? Все это «Восток» от «Запада».
Похоже, вопрос по локализации. Если я правильно понимаю.

Ответы (3)

Писательство — это не то место, где вы можете жить по жестким и быстрым правилам или быстрым и грязным маленьким трюкам; вам обычно приходится действовать наощупь, и единственный способ получить хорошее, сильное ощущение того, что работает, — это просто много писать. При этом вы как бы спрашиваете здесь о том, как описывать вещи, и это как быпо крайней мере, в западной литературе есть хитрость: когда вы описываете комнату, или пейзаж, или что-то еще, выберите несколько мелких деталей — от 3 до 5 — это все, что вам обычно нужно, — и упомяните их мимоходом. Если есть что-то, что на самом деле будет использоваться в сцене, убедитесь, что это одна из 3-5 вещей. Если вы действительно хотите на нем задержаться, вы можете описать его с точки зрения тех же 3-5 аспектов, но имейте в виду, что это также раскрывает дополнительную информацию о важности этого пункта для аудитории.

Впервые я увидел этот «трюк» в письме Чехова к коллеге-писателю, но я знаю, что Стивен Кинг также использовал его в своей книге « О писательстве» .

Переводя книгу другого писателя, вы ограничены: у вас есть только те слова, которые написал автор. Вы можете перемещать их, потому что грамматика должна совпадать. Вы можете искать выражения на целевом языке, которые соответствуют выражениям в исходном материале. Вы боретесь с семантическими пробелами и делаете все возможное, чтобы заполнить их. Вы не "локализируете" работу как бы.

Что это значит? Это означает, что в культурном отношении ваша точка зрения остается исходной культурой. Если в культуре-источнике подарить женщине красную розу означает «Я тебя ненавижу», а в культуре-получателе это означает «Я люблю тебя», вы оставляете красную розу. В лучшем случае вы можете добавить «примечание переводчика» в качестве сноски, объясняющей ситуацию.

Ваш перевод должен быть полностью разборчив на языке перевода . Он должен читаться так, как если бы он был написан на целевом языке, установленном в исходной культуре. Это означает правильное использование слов и правильную грамматику, а также правильный языковой регистр. Ваш «металлический трубчатый шкаф с пластиковым покрытием» не подходит для этого. Я изо всех сил пытаюсь придать какой-либо смысл этой фразе. «Закрытый шкаф» — в отличие от того, у которого нет крышки? Или у него есть какое-то дополнительное покрытие, например, занавеска? "Пластиковый" - хорошо, шкаф сделан из пластика. Но подождите, вы только что сказали, что он сделан из металла? "Трубчато-каркасный" - так его каркас - одна большая труба? Как это вообще работает? Если вы имеете в виду пластиковый шкаф с металлическими уголками, то вам следует сказать...Грамматические конструкции не передаются между языками — к этому нужно приспосабливаться.

В то же время ваш перевод должен читаться так же, как и исходный — вы не можете изменить культуру, обстановку и т. д. Если это происходит в Неаполе, вы не можете переместить его в «Новый город». Если измерение в ярдах, вы не можете преобразовать в метры. Если персонажи празднуют Новый год, это не Рождество.

Я думаю, что имеется в виду, что кто-то построил раму из металлической трубы , а затем прикрепил пластиковые стены, крышу, дверь, полки и т. д., чтобы сделать шкаф, также известный как кладовая или шкаф, для хранения продуктов и / или кухонных принадлежностей (посуда, стаканы, кастрюли). и сковороды). В современных домах есть большие кухни со встроенными шкафами над и под столешницей. В старых домах (и в моем) кладовые могут быть отдельными передвижными частями; У меня рост около 7 1/2 футов (2,3 метра). Я бы ожидал обычную прямоугольную раму, сделанную из труб/стержней. Не более навязчиво, чем деревянная рама внутри шкафа. Для равной прочности требуется меньше стали.

Контекст является ключевым здесь, и это на нескольких уровнях.

Во-первых: вы хотите адаптировать западный стиль/культуру к переводу романа. Сомневаюсь, что это хорошая идея. Переводы обычно не пытаются изменить контекст романа. А контекст этой книги — восточная культура. Так что для меня выходом было бы сохранить как можно больше этой другой культуры, потому что это, вероятно, одна из вещей, которая делает историю уникальной. Многим читателям нравятся истории из других культур.

Во-вторых: описание шкафа интересно только во встроенном контексте. Почему важно описывать шкаф? Некоторые его используют? Положили туда вещи и описали расколотую пластиковую крышку? Описание в сочетании с действиями — хороший способ создать картинки в голове читателя.

Если этого не сделано в оригинальном романе, то, может быть, достаточно «металлического шкафа, покрытого пластиком».

Как я уже сказал, все зависит от контекста.

Я просто пытаюсь перевести и думаю, потому что этот роман будут читать на Западе, поэтому я служу, как могу. Я считаю, что некоторые условия следует отнести к ситуации на Западе. Что бы вы подумали, прочитав эти строки, Джон? «То утро было еще темным и тихим. Были только дрова и продавец листьев джати».
Я думаю, у нас проблемы со связью, @Des. Контекст , какой контекст?
Я мог бы пойти с вами на "металлический шкаф, покрытый пластиком". Сам шкаф простой, обычно используется для тех, кто останавливается в своих пансионах. Дело (металлическая трубчатая часть) появляется, когда я должен перевести эти строки: «Металлический шкаф, покрытый пластиком, на самом деле было непросто собрать. который нельзя было собрать ни в какую сторону. При этом они могли ошибиться».