Как писать, если думаешь на нескольких языках?

Когда я пишу, мне приходят в голову сцены на разных языках, смешанные вместе. Например, в одной сцене описание будет на французском, некоторые диалоги на английском, кое-где появятся несколько слов на испанском и окситанском языках. Иногда одно предложение содержит три разных языка. В результате может получиться непонятная каша.

Как мне поступить?

Должен ли я писать все, как есть, а потом отредактировать? Или я должен попытаться перевести свою мысль в процессе написания?

Есть ли упражнения или правила, которым я мог бы следовать, чтобы контролировать/сосредоточивать свои мысли?

Было бы здорово извлечь из этого выгоду: представьте себе детективную историю, в которой читатели получают разные подсказки в зависимости от языков, которые они понимают или хотя бы понимают. У вас может быть разный опыт чтения для каждой языковой комбинации, хотя будет сложно построить историю таким образом, чтобы все комбинации доставляли удовольствие.

Ответы (3)

Один из способов приблизиться к этому может заключаться в том, чтобы придерживаться языковых стилей ваших персонажей и позволить истории развить «сленг», который вы представляете своим читателям через аннотацию, предоставленную рассказчиком.

Точный, дословный перевод не так важен, как передача смысла. Рассмотрите возможность использования частых, явных костылей в начале текста, прежде чем остановиться на минимальном, но постоянном подмостках до конца. Читателю не нужно будет знать, что такое «мерде» как материал, если он поймет, что персонажи говорят только тогда, когда действительно злятся.

Учитывая общие корни французского и испанского языков, а также количество заимствованных слов в английском языке, разрыв между тем, где вы пишете, и тем, где читает ваша аудитория, может быть меньше, чем вы опасаетесь.

Если это ваш первый черновик, просто пишите, как он есть. Вы не можете редактировать пустую страницу.

После первого черновика вернитесь к тексту и очистите его от полиглоссолалии. Если вы пишете от третьего лица, выберите один язык и сделайте все так. (Очевидно, что если ваши персонажи говорят на нескольких языках, вы можете решить, что оставить, а что перевести.)

Если вы пишете от первого лица, вы можете выбрать многоязычного рассказчика. Затем вам нужно выбрать один «основной» язык (язык, на котором, по вашему мнению, будет ваша аудитория) и выяснить, сколько других языков вы хотите перевести для них. Например, если основной язык рассказчика от первого лица — французский, вы можете оставить несколько ругательств на испанском, но если она собирается вести долгую беседу на английском, вам нужно перевести это для французских читателей.

В переключении кода есть определенное очарование (когда персонаж меняет язык для нескольких ключевых слов, потому что в основном языке просто нет термина или фразы), поэтому я бы не стал полностью редактировать ваши другие языки.

Сомневаюсь, что на это есть окончательный ответ. У разных писателей разные стили и разные вещи, которые им подходят.

Лично мой подход заключается в том, что для первого наброска я просто бросаю слова на бумагу. Все, что приходит мне в голову, я печатаю в компьютере. Как только у меня будет целая куча слов, я вернусь и подчищу ее. Я переписываю предложения, которые плохо сформулированы, перестраиваю предложения или абзацы так, чтобы поток мысли имел смысл, опускаю текст, который на самом деле не продвигает мысль, и добавляю текст, когда есть пробелы.

Когда я был молод, и мысль о том, чтобы иметь свой собственный компьютер, была на том же уровне, что и собственный реактивный самолет, я писала на пишущей машинке. Затем, как только вы напечатали слово, если вы передумали, вам пришлось выбросить всю страницу и напечатать ее заново. Если на странице 10 вы решили, что вам нужно добавить абзац на страницу 4, вам пришлось бы перепечатать страницу 4, что переместило бы некоторый текст с этой страницы на страницу 5, поэтому вам пришлось бы перепечатать страницу 5 и т. д. Итак, тогда Я печатал первый черновик, делал пометки и записывал его повсюду, а затем печатал второй черновик и объявлял, что готов.

Сегодня, с программным обеспечением для обработки текстов, я постоянно просматриваю свою работу. Легко добавить или вычесть слово или предложение и позволить компьютеру настроить все последующие страницы. Сделай это. Руби и руби, двигайся вперед и назад и перемещай предметы. Сегодня легко. На самом деле я больше не делаю «черновиков», таких как первый черновик, второй черновик, третий черновик. Скорее, это непрерывный процесс, немного меняйся здесь, немного меняйся там, пока я не удовлетворюсь тем, что это лучшее, что я могу сделать. (Или пока мне не надоест читать и перечитывать собственные работы.)