Как Николас Мистикос называл своих соотечественников в официальной переписке?

Вдохновленный цитатой, которую я использовал в одном из своих предыдущих ответов здесь, Константинопольский патриарх Николай Мистикос написал следующее письмо аббасидскому халифу аль-Муктадиру:

Два суверенитета, арабский и византийский , превосходят все суверенитеты в мире, как два сияющих огня на небосводе. По этой одной причине, если ни по какой другой, они должны быть партнерами и братьями. Мы не должны, поскольку мы разделены в образе нашей жизни, наших обычаях и нашем богослужении, быть полностью разделенными, и мы не должны лишать себя общения друг с другом из-за отсутствия личной встречи друг с другом. Так должны мы думать и поступать, даже если нас к этому не принуждает никакая необходимость наших дел.

Это цитируется в книге «Восприятие мусульманами других религий » профессора Жака Ваарденбурга, доступной в книгах Google здесь .

Что бросается в глаза здесь, так это использование слова « византийский » . Патриарх вряд ли использовал это слово для обозначения своей страны или соотечественников, поскольку термин Византия использовался только на западе для обозначения ERE, и то только с 1555 года после того, как использование в этом смысле было введено Иеронимом Вольфом . Обратите внимание, что Империя прекратила свое существование за столетие до этого. Во времена Империи Византией называли только столицу Константинополь.

Насколько я понимаю , византийские греки называли себя римлянами (Ῥωμαῖοι — Rhōmaîoi) или греками (Γραικοί — Graikoi).

Исходя из этого, я предполагаю, что Патриарх, должно быть, использовал Graikoi или Rhōmaîoi в оригинальном письме. Следует также отметить, что Аббасиды и халифы до них называли византийцев римлянами (رومی - Руми).

Итак, мой вопрос: как Патриарх назвал свой народ в своем письме? Греки или римляне? Где-то должен быть оригинальный греческий текст, так как профессору Ваарденбургу удалось его найти.

Ответы (2)

Просто подсказка, согласно записи в греческой Википедии (которая цитирует эту книгу ), Патриарх написал в письме Ῥωμαῖοι — Rhōmaîoi:

Οι δύο δυνάμεις ολόκληρου του σύμπαντος, η δύναμη των Σαρακηνών και αυτή των Ρωμαίων , ξεχωρίζουν και ακτινοβολούν όπως τα δύο μεγάλα φωτεινά σώματα του ουράνιου θόλου. Γι'αυτόν και μόνο τον λόγο θα πρέπει να ζήσουμε μαζί σαν αΔέλφια, αν και Διαφέρουμε στααέα εη συιαφέρουμε στααέα ειαιαφέρουμε σταέα εαίρουρουρουμε σταέα εαίρουρουρουμε σταέαέα ε добья εαίρουρουρουμε>

Oi dýo dynámeis olóklirou tou sýmpantos, i dýnami ton Sarakinón kai aftí ton Romaion , xechorízoun kai aktinovoloún ópos ta dýo megála foteiná sómata tou ourániou thólou. Gi'afton kai móno ton logo tha prépei na zísoume mazí san adélfia, an kai diaferoume sta ethima, sti symperiforá kai sti thriskeía

Я также должен добавить, что в Википедии цитата также говорит «των Σαρακηνών» (сарацинов), а не арабов.

Однако не уверен, что это взято из оригинала или это просто перевод английского текста. Больше информации об оригинале найти не удалось.

Привет +1. Подождем несколько дней, чтобы увидеть, сможем ли мы получить лучший ответ, прежде чем принять.
Под лучшим я подразумеваю то, что может с уверенностью утверждать, что в письме использовался роман. Чтобы было ясно
Я также должен добавить, что в Википедии цитата также говорит «των Σαρακηνών» (сарацинов), а не арабов.
Ой ну спасибо. Я взял на себя смелость добавить цитату к вашему ответу и транслитерацию. Поскольку в Википедии есть это в цитатах, я предполагаю, что они цитируют это как исходный контент?
Цитата из Википедии является современным греческим переводом, но, учитывая то, что я знаю о Византии, нет сомнений, что в оригинале это слово использовалось бы и для римлян. Я постараюсь найти для вас оригинал.

Ответ @8odoros цитирует Николаоса Мистикоса на новогреческом языке. Это исходный текст, в котором термин «римляне» также используется в качестве термина, переведенного на английский язык как «византийцы»:

Ὅτι δύο κυριότητες πάσης τῆς ἐν γῇ κυριότητος, ἥ τε τῶν Σαρακηνῶν καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων , ὑπερανέχουσι καὶ διαλάμπουσιν, ὥσπερ οἱ δύο μεγάλοι ἐν τῷ στερεώματι φωστῆρες, καὶ δεῖ κατ' αὐτό γε τοῦτο μόνον κοινωνικῶς ἔχειν καὶ ἀδελφικῶς, καὶ μὴ διότι τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ τῷ σεβάσματι κεχωρίσμεθα, παντάπασιν ἀλλοτρίως διακεῖσθαι καὶ ἀποστερεῖν ἑαυτοὺς τῆς διὰ τῶν γραμμάτων συνομιλίας παρὰ μέρος ἐντυχίας. Δεῖ μὲν οὖν οὕτω καὶ φρονεῖν ἡμᾶς καὶ ποιεῖν, κἂν μηΔεμᾶα τις ἄλλη πραγμάτων χρεία πρὸς τοῦτο προὐγμάτων χρεία πρὸς τοῦτο πραγμάτων χρεία πρὸς τοῦτοὐραγμάτων χρεία πρὸς τοῦτοὐραγμάτων χρεία τις τοῦτοὐραγμάτων μηδεμία τις τλλη πραγμάτων μηδεμία τις τοῦτοὐτοὐτρέτων χρεία τοῦτοὐτοὐὐ πα πα το®