Как появилось нефранцузское произношение имени капитана Пикара?

«Звездный путь: Следующее поколение» представил в своем основном составе капитана Жан-Люка Пикара , явно определенного как француза, которому дали соответствующее французское имя.

Я вырос, наблюдая за TNG с немецким дублированием, и имя Пикарда (и первое, и последнее) неизменно произносилось с французским произношением им самим и всеми остальными участниками шоу.

Когда я впервые смотрел TNG с оригинальным английским звуком, я был несколько удивлен тем, что оригинальные голоса неизменно меняли имя, просто читая, как буквы «Жан-Люк Пикард» могут звучать на английском языке, едва приближаясь к звучанию на французском языке.

Как это произошло?

Я просто не вижу причин для этого:

  • Если было невозможно произнести что-либо не по-английски, то зачем вообще настаивать на том, чтобы он был французом? (Это касается и других аспектов, таких как то, что ему нравится чай Эрл Грей и Шекспир, а не что-то особенно французское.)
  • Я читал, что Патрик Стюарт сказал, что если бы он говорил с французским акцентом, это звучало бы глупо. Но тогда почему не было выбрано по крайней мере французское имя, которое было бы легче произносить носителям английского языка или где французское произношение было бы ближе к английскому, чем особенно имя Пикара, «Жан-Люк» ( который, несмотря на свою краткость, содержит целых три различных звука, к которым носители английского языка не привыкли)?
  • Тем не менее, почему даже попытка признать, что последняя буква «д» в «Пикарде» не будет слышна по-французски, была сочтена чрезмерной? Для этого не потребовался бы полноценный «французский акцент».

Было ли производство слишком далеко, чтобы нельзя было изменить имя, когда проблема, с которой столкнулись актеры, стала очевидной? Было ли это имя настолько уникальным, что его нельзя было изменить? Что там произошло? Есть ли какие-то интервью или тексты, описывающие процесс в те времена?

РЕДАКТИРОВАТЬ: Например, здесь вы можете услышать, как немецкий голос доктора Крашера называет капитана по имени, а вот та же самая строка с оригинальным английским голосом — последний звучит для меня очень похоже на «Джон Лук», в частности , буква «н» в конце слова «Жан» в английском языке отчетливо слышна вместо носового звука. К сожалению, я не могу найти эту сцену (или любую другую с его именем, если уж на то пошло) с французским дублированием на YouTube, что дало бы еще лучшее сравнение (как я могу проверить на месте с другими сценами, установив звук Netflix на французский язык). ).

Это не неправильное произношение. Так произносит эту фамилию человек, говорящий по-английски.
У меня тут посылка для Джона Лака Пикарда?
можно ли обновить вопрос, включив в него примеры правильного произношения, которое вы считаете правильным?
@JackBNimble: Действительно, именно так это звучит в английской версии шоу.
@NKCampbell: мне удалось найти на YouTube сцену с его именем, произносимым на разных языках, и добавить ссылки.
Они произносят его имя «Жон Лук Пикард», а не «Джин Люк Пикард», как можно было бы ожидать от написания. «J» обычно произносится как «дж» на английском языке.
@CJDennis: Вы правы насчет Жона против Джина, могло быть и хуже.
Я француз, и, честно говоря, немецкая версия звучит так, как будто она была произнесена голосом Google Translate. После этого я полностью потерял концентрацию.
@Taladris: Интересно, произношение имени на английском и немецком звучит одинаково далеко от того, как оно на самом деле произносится по-французски?
Легкомысленный ответ: может быть, он произносит это на идеальном французском языке, но универсальный переводчик искажает это в англоязычном исполнении ради остальной команды.
На самом деле, я полагаю, что Universal Translator делает французские и немецкие дубляжи такими же каноническими, как и оригинальный звук.
Было бы неплохо, если бы вы записали два произношения (очевидно, что таким образом невозможно уловить акцент… но мы не говорим о франкоговорящих, так что это спорный вопрос).
Есть также такие вещи, как Квебекуа , который по сути является французским, но я слышал, что некоторые французы не верят своим ушам, когда слышат этот... аромат... своего языка.

Ответы (1)

https://en.wikipedia.org/wiki/Жан-Люк_Пикард

Жан-Люк Пикард родился у Мориса и Иветт Пикард в Ла-Барре, Франция, 13 июля 2305 года. В детстве он мечтал присоединиться к Звездному Флоту. Он и остальные члены его семьи говорят по-английски с английским акцентом - французский язык стал непонятным к 24 веку , как упоминалось в эпизоде ​​​​«Следующее поколение» «Кодекс чести». У Пикарда также есть ряд британских привычек, в том числе регулярное употребление чая Эрл Грей, любовь к Шекспиру, которую он исполняет в симуляциях голодека, верховая езда на лошадях с английской упряжкой и знание таких британских песен, которые ассоциируются с Королевским флотом, таких как «Британский Деготь» (Гилберт и Салливан) и «Сердце дуба». [выделено жирным шрифтом]


Создатель «Звездного пути» Джин Родденберри назвал Пикарда в честь одного или обоих братьев-близнецов Огюста Пиккара и Жана Пиккара, швейцарских ученых 20-го века.

Итак, хотя Пикард, по-видимому, этнический француз, я понимаю, что Франция и французы не существуют в 24 веке, какими мы их знаем сегодня. Таким образом, очевидно, английское произношение «Пикард» стало преобладать, по крайней мере, в той части семьи, где жил Жан-Люк. И за более чем три столетия вполне вероятно, что произношение изменилось.

«И за более чем три столетия вполне вероятно, что произношение изменилось». – Как носитель немецкого языка, изучавший также французский язык в школе (и живущий на границе с Францией), я недавно посмотрел документальный фильм о немецком языке в Техасе и недавно посетил Монреаль, Канада, и могу ли я подтвердить это .
@JörgWMittag Ах, да, Монреаль, где один и тот же человек может говорить по-английски с французским акцентом и по-французски с английским акцентом (lay tay - лето)
Французский язык, возможно, стал «непонятным», но Жан-Люку не очень нравится, когда на это указывают . :-D
Да, я слышал, что к 24 веку на французском говорят только французы, канадцы, луизианцы, гаитяне, гайанцы и дипломаты.
Вероятно, из-за ответной милости англичан в 2066 году, когда ЕС уже давно превратился в руины, Вильгельм V вторгся в Нормандию, двинулся на Париж и открыл там магазин.
Сегодня это даже не является чем-то необычным. Многие актеры в США англизировали произношение своих фамилий. Одним из примеров, который сразу приходит на ум, является Мелисса Бенойст. "Бе-нойст", а не "бен-ва". Люди не произносят его неправильно: оно было намеренно англизировано семьей, которая его держит. Действительно, это верно для моей собственной фамилии, хотя я не в США и не актер;) ИМО, ОП, должен немного раскрыть свой разум.
@AsteroidsWithWings: я знаю, что сегодня это не так уж необычно. Но в целом «Звездный путь» описывает человечество 24 века как «просвещенное» или «эволюционировавшее». Интуитивно я бы предположил, что это включает в себя повышение осведомленности об иностранных языках, по крайней мере, до такой степени, что иностранные слова/имена распознаются как таковые, а не считываются автоматически, как если бы они принадлежали родному языку. С учетом сказанного, я прекрасно понимаю, что вопрос о том, произносятся ли иностранные слова и имена на самом деле (близко к) оригинальному, в разных культурах на этой планете решаются очень по-разному.
@ORMapper Мне еще предстоит услышать объяснение, которое сопоставляет «общество более просвещено / развито» (что бы мы ни решили, что это даже означает) «все используют вековые аутентичные национальные произношения для имен независимо от промежуточных социальных изменений и растущей глобализации культура». Действительно похоже, что вы просто проецируете собственное беспокойство с помощью гибкости языка. Предпосылка вашего вопроса: «все в шоу неправильно произносят имя»; вы начинаете с предположения, что они не правы, если они не делают это так, как вы. Итак, вы запрограммировали себя на провал!
«Насколько я понимаю, Франция и французский язык не существуют в 24 веке в том виде, в каком мы их знаем сегодня» — ну, он произносит несколько французских слов на протяжении всего сериала, которые произносятся в значительной степени по правилам французского произношения, как кажется . ("maman" и "merde" приходят мне на ум, плюс лирика "Frère Jacques"). Таким образом, язык не может полностью исчезнуть, хотя в глазах некоторых он может показаться архаичным.
«И за более чем три столетия вполне вероятно, что произношение изменилось». - если только английский, который мы слышим в сериале, не отклонился от того, что принято сегодня, этот момент кажется неуместным. Понятно, что универсальный переводчик, встроенный в наши телевизоры, переводит для нас земные языки в сериале на современные версии тех же самых земных языков ;)
@AsteroidsWithWings: извините, я не понимаю, где вы найдете «гибкость языка», если речь идет именно о негибкости, чтобы вырваться из моделей произношения одного языка. «Предпосылка вашего вопроса заключается в том, что «все в шоу неправильно произносят имя»» — нет, предпосылка моего вопроса такова: «Если бы Пикард был французом сегодня, он произносил бы свое имя так. Почему шоураннеры заставили его произносить свое имя так ? что вместо этого?" Социальные изменения к 24-му веку являются хорошим задним числом, чтобы решить проблему во вселенной, но, поскольку это никогда не делалось...
... сюжета, нужно задаться вопросом, почему персонаж не был просто переопределен, чтобы иметь британское, а не французское происхождение.
@ORMapper «нет, предпосылка моего вопроса:« Если бы Пикард был сегодня французом, он бы произносил свое имя так »» И я уже объяснил, что это не обязательно верно. Давайте согласимся не согласиться, поскольку мы идем по кругу. Но, возможно, подумайте о том, чтобы отредактировать свой вопрос так, чтобы он не носил обвинительного характера, предполагая, что это была «ошибка», или из-за «проблемы», или что это было «неправильное произношение», просто потому, что это не так, как вы хотели . Скажи это.
@AsteroidsWithWings: Спасибо, я отредактировал формулировку некоторых утверждений в вопросе. Я не совсем согласен с вашим предположением, что это сравнимо с ситуацией, когда «Многие актеры в США англизировали произношение своих фамилий», потому что будущая Земля в «Звездном пути» описывается как «объединенная Земля», а не как «всемирная планета». США», а Пикард из Франции, возможно, базирующийся (если его каюта не была на космическом корабле) во Франции, в конце концов. Тем не менее, «Пикард живет в англоязычном мире, и это…
... в английском языке 24-го века принято применять правила английского произношения к иностранным именам и заимствованным словам, как это уже имеет место в <добавить любую современную англоязычную страну в качестве примера> сейчас" на самом деле является подходящим ответом на этот вопрос - который я рекомендую вам опубликовать как таковой.
@ORMapper Здесь уже было показано, что французский язык считается непонятным во времена Пикарда, независимо от того, на каком участке земли он вырос. Точно так же, как французский язык сейчас не является обычным явлением в США. Так что это та же самая ситуация, и я не думаю, что вещи нужно интерпретировать как нечто более сложное: как только вы преодолеете лингвистическую элитарность, все будет довольно просто. ;)