Как правильно цитировать адаптированные и переведенные конспекты лекций курса?

Я делаю конспекты лекций по курсу информатики на моем родном итальянском языке. Некоторые из моих заметок в основном основаны на конспектах лекций других профессоров. Я не копирую и не вставляю, а перефразирую и высказываю свое мнение в отдельных частях конспектов лекций. Помимо ссылок, я обычно ставлю эту цитату в начале своих конспектов лекций, когда это необходимо:

«Следующий материал в значительной степени основан на конспектах лекций профессора X, прочитанных в Университете Y во время курса Z»

Этого достаточно? Я не хотел бы, чтобы меня обвиняли в плагиате или академическом проступке из-за глупой ошибки.

Я бы порекомендовал включить ссылку на оригинальные заметки профессора X в ваши переводы, если они доступны в Интернете.
Я бы просто цитировал их, как обычно, через их URL-адреса.

Ответы (1)

К курсовым лекционным материалам, в отличие от научных публикаций, не предъявляется требование уникальности. Кажется, что вы даете четкую атрибуцию и кредит (который может быть хорошо усилен ссылкой, как предлагает @JeffE), поэтому я думаю, что единственное, что нужно сделать, это оставить любезную записку первоначальному профессору (ам), чтобы дайте им знать, как вы ценно используете их материал. Скорее всего, они будут счастливы, и знание того, что вы используете это, может быть даже полезно для них; в том маловероятном случае, если они будут недовольны, вам не следует использовать их материалы (и следует попросить их опубликовать четкое заявление, чтобы предупредить других не делать этого).

Да. Недавно я получил такое электронное письмо и был рад узнать, что кто-то хочет использовать мои заметки. Это также дало мне возможность предупредить их о том, что некоторые части не были вычитаны, и запросить отзывы/исправления.