Как речь Йоды переводится на неанглийские языки?

Йода позорно говорит, используя порядок слов OSV (объект, подлежащее, глагол).

Многому тебе еще предстоит научиться.

скорее порядок SVO, используемый в английском языке

Тебе еще многому предстоит научиться.

Как это решается при переводе на другие языки, особенно языки, не использующие порядок слов SVO, например японский или албанский? Они просто переключают слова в порядке OSV? Имеет ли это вообще смысл в большинстве других языков?

очень осторожно.
Очень хорошо, спасибо!
Вы перепутали «позорно» и «неправильно», например, «неправильно, что Йода говорит на OSV». Тут сложнее (глагольные фразы выделены жирным шрифтом): «Ваше оружие, оно вам не понадобится ». «Нет, есть еще один». «Джедай не жаждет таких вещей». «Светящиеся существа — это мы, а не эта грубая материя». — Закончит ли он то, что начал? «Он слишком стар». И т. д., и т. д., и т. д. В ESB он использует OSV не более чем в половине предложений. Вот почему так много подражаний Йоде звучат фальшиво.
@ToddWilcox Но я думаю, что Крис тоже хотел сказать классно. Может быть, «Йода классно говорит, используя неправильный порядок слов OSV»
@ToddWilcox И по поводу вашего второго пункта, я все еще думаю, что он говорит в порядке OSV больше, чем средний человек. А имитации/пародии обычно являются преувеличениями определенного качества.
@KodosJohnson Вы имеете в виду приквелы?
Предлагаемое редактирование заголовка: «Как речь Йоды переведена на неанглийские языки?»
И даже два разных приказа в одной строке: «Убери оружие. Я не причиняю тебе вреда».
Как речь Йоды переводится на неанглийские языки? Тщательно очень.

Ответы (1)

Именно по этому поводу есть интересная выдержка с веб- сайта OpenLearn Открытого университета:

Это легко воспроизводится в других языках, которые также следуют порядку SVO, но другие должны быть более творческими. В немецком переводе, вместо того, чтобы ставить конечный глагол на второе место в предложении, он перемещается в конец, как в Eure Sinne nutzen ihr müsst (Ваши чувства для использования у вас есть).

Для справки, обычно считается, что в немецком языке используется порядок слов 1 порядка составляющих V2 , поэтому обычно конечный глагол должен быть вторым. Вместо этого, как указано в источнике, конечный глагол перемещается в конец предложения, что, вероятно, прозвучало бы неестественно для носителя немецкого языка.

Согласно Атлантике :

В чешских переводах, вместо того, чтобы говорить в своей общей манере объект-субъект-глагол, Йода, по-видимому, говорит в формате субъект-объект-глагол (как в японском языке).

Ясно, что переводчики просто адаптировали порядок слов Йоды, чтобы он звучал как «самый иностранный» (чешский довольно гибкий с порядком слов ).

Я нашел довольно полный список языков и порядка слов Йоды на Reddit:

  • Чешский: Свободный порядок слов. Йода постоянно говорит в SOV. Интересно, что для большинства носителей чешского языка постановка объекта перед глаголом звучит необычно.
  • Эстонский: язык со свободным порядком слов. Йода сохраняет английский порядок OSV. Примечание: это грамматическая ошибка в эстонском языке, но создается впечатление, что Йода постоянно подчеркивает объектную фразу как основной смысл своих утверждений. Это придает его речи необычное качество.
  • Французский: язык SVO. Йода говорит в OSV.
  • Немецкий: язык SVO или SOV. Йода выводит Объект на передний план (OSV), как в английском языке.
  • Венгерский: язык со свободным порядком слов. В речи Йоды нет ничего необычного.
  • Итальянский: язык SVO. Йода говорит в OSV. Примечание. OSV также является синтаксисом, используемым в итальянском языке менее владеющими итальянским языком из региона Сардиния.
  • Японский: язык SOV. Йода, кажется, использует более или менее правильный синтаксис с более архаичной лексикой.
  • Корейский: язык SOV. В грамматике Йоды нет ничего необычного.
  • Норвежский: язык SVO. Йода говорит в OSV.
  • Румынский: язык SVO. Йода говорит в OSV. Он также ставит прилагательные перед существительным, а не после него, и использует архаичную форму будущего времени.
  • Испанский: язык SVO. Йода говорит в OSV.
  • Турецкий: язык SOV. Йода говорит в OSV. Примечание. Этот порядок также используется в классической османской поэзии, поэтому синтаксис мог быть выбран, чтобы подчеркнуть мудрость или возраст Йоды.

Как правило, OSV — беспроигрышный вариант для переводчиков, потому что практически ни один естественный язык не использует его — Википедия округляет значение до 0%, а первоисточник этих данных указывает 0,00%. Я не могу себе представить, на какие языки (если они вообще есть), на которые «Звездные войны» были переведены для использования OSV естественным путем; единственный пример списков Википедии общего языка OSV — это варао , на котором говорит всего около 28 000 человек (и я не смог найти перевода «Звездных войн»).

Короче говоря, да, переводчики стараются выбрать порядок слов, «чуждый» языку, и не придерживаются строго OSV .


1 Первоначально я указал SOV, но, как отмечено в комментариях, это не особенно точная характеристика и скорее вводит в заблуждение, чем помогает.

Извините, но немецкий не является языком SOV, по крайней мере, не в нормальной форме. Да и вообще кроме нескольких вещей из "Новой надежды" больше ничего не помню, кроме ОСВ от Йоды.
Поскольку это исключение, я хотел бы прокомментировать венгерский язык. Мой родной язык — венгерский, и как бывший журналист я неплохо разбираюсь в грамматике и могу подтвердить, что Йода говорит совершенно нормально. В интервью Тибор Костола, (со)директор всех трех дубляжей, говорит, что публика подумала бы, что они допустили ошибку при записи дубляжа, если бы они искусственно прервали речь Йоды (это были 80-е, он не ошибается, некоторые дабы были интересны). Хотя он признает, что не сравнивал дубляж с оригиналом. Я постараюсь узнать мнение переводчика.
Еще одно примечание: дублированный голос Йоды в дубляже 95 и 97 (но не в 82) - это юморист, который также дублировал мистера Бернса из Симпсонов и мистера Джинкса из Пикси и Дикси и мистера Джинкса, и его голос звучит как невероятное несоответствие мне, когда он говорит о "Ибо мой союзник - Сила, и могущественный союзник. Жизнь создает его, заставляет расти. Его энергия окружает нас и связывает нас" - невозможно воспринимать всерьез что-либо из сказанного этим голосом.
Так что люди в реальном мире используют ту же грамматику, что и Йода, и это нормально. Вы сделали мой день.
Нет, я говорю о том, что перевод производится в обычные речевые модели.
Я могу добавить, что Йода говорит на SOV (иногда даже на OVS) в русском переводе, очень похожем на чешский. В русском языке свободный порядок слов, но дополнение перед глаголом тоже звучит необычно.
Немецкий больше похож на «Используй свои чувства, ты должен». И V в SOV не на второй позиции, так что ваша характеристика немецкого языка просто неверна. В вашем источнике только говорится, что в немецком языке последний конечный глагол находится в зависимых предложениях .
Сноска, которую вы добавили, совершенно нелепа. Сначала вы делаете заявление о порядке слов в немецком языке, которое является заведомо ложным, затем вы добавляете сноску, признавая, что это неверно, но говорите, что суть в любом случае не важна, что заставляет меня задаться вопросом, почему вы потрудились написать ложное утверждение с самого начала. . (Кроме того, в приведенном вами примере не используется OVS.) Я разочарован тем, что этот ответ привлек так много голосов. Он не только повторяет ошибки в своих источниках, но и усугубляет их.
@Psychonaut Вы правы, я только что перечитал свой ответ, и, честно говоря, начальная часть о том, что немецкий является SOV, была просто неправильной. Я отредактировал, чтобы быть более верным правде; дайте мне знать, если это более точно, или я пропустил что-то еще.
Да, сейчас намного лучше. Спасибо!