На каком языке (языках) была основана речь Йоды?

Я заметил, что многие языки в «Звездных войнах» основаны на языках реального мира, например, чалмукский, составляющий основу языка эвоков.

Вы знаете, на каком языке была основана манера речи Йоды? Мне это кажется немного шекспировским.

Связанный, своего рода обман; Почему Йода так говорит?
Раньше у меня была теория, что Йода был основан на мистере Мияги из Karate Kid (мудрый старый, немного сумасшедший парень, который не говорит по-английски, обучая ребенка тому, как защищаться). Но потом я узнал, что Empire Strikes Back вышла раньше , чем Karate Kid.
Речь Йоды напомнила мне, как разговаривают люди Вольта в комиксах . Думаю, не совсем то же самое, потому что эти морщинистые зеленые инопланетяне-нацисты используют субъект-объект-глагол вместо объекта-субъект-глагол.
Не могу устоять перед желанием отредактировать этот вопрос... Основываясь на языках реального мира, я заметил множество языков в "Звездных войнах"...
Я слышал, что это японский. В японском языке глагол стоит в конце предложения. Также Йода звучит как распространенная японская фамилия (Нода, Года, Хада). Я слышал, что в «Звездных войнах» есть много «японских» вещей, например, джедаев называют джедаями, потому что у Джорджа были трудности с произношением японского слова «дзидай», что означает «эра». Сила основана на энергии «Чи», и они сражаются мечами и одетыми в японские одежды.
Я бы предположил, что структура предложений Йоды очень похожа на германские языки (включая старый английский).
В немецком языке используется такой порядок слов, но только в придаточных предложениях. Например: «Я езжу на машине, которая красная », или «Я ухожу с вечеринки, потому что чувствую себя одинокой» . В главных предложениях это звучит безумно для носителей языка (точно так же, как и язык йода для носителей английского языка). Хотя эти предложения никогда не могут начинаться с объекта.
Для расширенного обсуждения комментариев нет. Перенесено в чат , этот разговор был.
Обратите внимание, что OSV — это английский порядок слов для большого класса вопросов, а именно тех, в которых объектом является «кто/что/какой/...». Название этого вопроса даже близко к тому, чтобы быть примером одного из них, если бы оно не было написано в пассивном залоге. Так что в некотором смысле Йода говорит на «вопросительном английском».

Ответы (5)

В статье обсуждалась эта тема.

«Удивительно, но очень мало языков — кажется, однозначные — которые используют OSV [Object Subject Verb] в качестве основного или нормального порядка», — сказал мне Пуллум. «Насколько мне известно, они встречаются только в районе Амазонии в Бразилии: это языки южноамериканских индейцев. Одним из хорошо описанных случаев является язык под названием надеб».

Глядя на это с лингвистической точки зрения, мы видим, что йодиш — это форма OSV — порядок слов — объект-подлежащее-глагол. Это отличается от типичной английской грамматики, поскольку большинство английских предложений следуют порядку «подлежащее-глагол-дополнение»; Например

"Я люблю печенье".

по сравнению с йодиш/OSV:

"Печеньки, я люблю"

Однако заглянуть в сознание Джорджа Лукаса мы не можем. Йодиш, хотя и похож на другие языки, основан на нем.

«Это хитрый способ заставить его казаться очень чуждым», — сказал Джефф Пуллум, профессор лингвистики Эдинбургского университета. «Вы должны проделать определенную работу, чтобы понять, что его фраза «Многому тебе еще предстоит научиться» означает «Вам еще многому предстоит научиться».

Так что другого языка, основанного на нем, пожалуй, и не было. Наоборот, это было только по замыслу Джорджа Лукаса.

Проголосуйте за этот ответ, я должен. С ароматом капает.
"Вы должны сделать некоторую работу" Эм, что? Все дети, которых я знаю, легко понимают Йоду, за исключением того, что он бормочет хуже, чем Рапунцель.
@MissMonicaE Выполнение «некоторой работы» не исключает возможности того, что эта работа выполняется легко.
Говорите по-английски так, как вы можете. Неправильная грамматика это не так. Благодаря французскому языку часть романских языков имеет английский язык. Появляется OSV на латинице.
Я всегда думал, что это кто-то очень небрежно разбирается в японской транслитерации, образуя конструкцию с использованием «десу». «Коре ва пен десу» может быть разобрано в возможно наименее правильной транслитерации как «ручка, это». используется, остальное просто следует.
Я согласен с @Yorik. Я медленно изучаю японский, и эта структура OSV (или аналогичная структура) используется почти в каждом предложении, с которым я сталкивался.
Неважно , согласно этому ответу, scifi.stackexchange.com/a/158207/79041 , японский - это SOV, извините
@BenSandeen ну, вы все еще можете согласиться со мной :) Я думаю, что неправильно пытаться втиснуть это в настоящую лингвистическую структуру: это Лукас и Фрэнк Оз, а не Толкин.
@Yorik фантастическая точка зрения. Сам Лукас со временем стал лучше писать речевые паттерны Йоды, но ясно, что он не основывал их на какой-либо конкретной лингвистической структуре, и это был скорее подсознательный формат. В речи Йоды также есть несколько несоответствий.
Примечание: в документальном сериале BBC 1964 года «Великая война » есть клип (в эпизоде ​​« Конечно, мы погибли» ), который всегда заставляет меня думать о Йоде. Это происходит примерно в 22:15 в этом видео: youtu.be/ePh6lOaEnk8?t=22m15s
@Michael Интересно, похоже, что встроенные предложения в йодиш - это VO, как вы написали.
Также стоит отметить, что мы не видим, чтобы Йода говорил на йодишском (что бы это ни было), мы видим, как он говорит на основном как на втором языке с йодишским субстратом . Так что мы можем только догадываться о его родном синтаксисе.
@ Azor-Ahai Это было счастливое совпадение. На основании грамматических знаний это не так. Только мимика, это было. :)
@hobbs Я имел в виду, что Йодиш ссылается на свой диалект, а не на свой L1, но это хороший момент.
@JanusBahsJacquet, есть ли у вас какие-либо упоминания о том, что OSV чаще встречается в германских языках, чем в латыни? В (современном) английском языке его практически нет, а придаточные предложения в немецком и голландском языках имеют порядок SOV, а не OSV. Датский, шведский, норвежский и т. д. имеют довольно строгий порядок SVO, подобный английскому, даже в придаточных предложениях. Не уверен насчет языков меньшинств, таких как фризский или гутниш, но я был бы шокирован, если бы в этих языках было достаточно случаев порядка OSV, чтобы их можно было квалифицировать как «многие германские языки».
@errantlinguist Ты прав. Я не уверен, что именно я думал. OSV используется по умолчанию в относительных предложениях, где релятивизатор является объектом, но это также верно для латинских и романских языков. Должно быть, я думал об инверсии наречия-глагола в придаточных предложениях и, возможно, в то же время принимал ЛСД…
@JanusBahsJacquet хорошо, что вы достаточно осведомлены, чтобы поймать свою собственную ошибку, с LSD или без него;) (В любом случае, я полагаю, вам нужно что-то делать, чтобы разобраться со всей этой противоречивой теорией синтаксиса ...)
Может быть, не инопланетный OSV заставляет Йоду звучать, а, возможно, отстраненно или замкнуто – по-монашески.
@Anthony X Yoda был основан на конкретном буддийском монахе
@MissMonicaE «Выполните некоторую работу» подразумевает, что для «решения» каждого из предложений Йоды происходит нетривиальная обработка, а не то, что для этого сложно выработать правило.

Есть некоторые свидетельства того, что речь Йоды основана, ну, на английском языке.

В этой статье The Week (советую прочитать ее целиком, аргумент кажется мне довольно убедительным) речь Йоды сравнивается с той, что можно найти у Шекспира:

Вокруг котла ходят; в яд внутренности бросают.

Иначе Шайбу называют лжецом.

Ради них я убил милостивого Дункана.

он мне не нравится.

Статья также предлагает несколько примеров того, как мог бы звучать Йода, если бы его речь действительно была основана на других языках:

Планета потеряна у Мастера Оби-Вана. (гэльский)

Я не тебя научу сегодня. (Французский)

Я буду отчитываться за них, кто готов стать, держитесь. (Немецкий)

Как видите, даже использование языков, похожих на английский, может оказаться слишком запутанным для средней аудитории, посещающей кино. С другой стороны, использование архаичного английского, связанного с Шекспиром и Библией короля Якова, достаточно доступно, чтобы быть понятным, и в то же время достаточно чуждо, чтобы выделить Йоду.

Не только это, но и соединение Йоды с такими вещами, как Шекспир и Библия короля Якова, имеет большое значение, чтобы сделать его более древним и мудрым. В другом ответе на этом сайте я использовал это, чтобы объяснить, почему Дарт Сидиус говорил так же в «Мести ситхов» ; Структура предложений Йоды напоминает зрителям (возможно, бессознательно) о школе и церкви, что укрепляет роль Йоды как религиозного учителя.

Тем не менее, кажется, что еще одним источником уникальной речи Йоды является чрезмерный энтузиазм. В оригинальной трилогии Йода говорит нормально почти так же часто, как и не говорит :

«Джедай использует Силу для получения знаний и защиты, а не для нападения».

«Если ты закончишь свое обучение сейчас — если ты выберешь быстрый и легкий путь, как это сделал Вейдер, — ты станешь агентом зла»

«Есть еще один Скайуокер»

«Вот почему ты терпишь неудачу»

Однако именно ненормальности его речи выделялись больше, чем нормальность. Говорить, как Йода, превратилось в то же самое, что говорить, как пират, или говорить, как Шекспир: вы берете вещи, которые, как вы знаете, звучат странно («yarr matey», добавление «est» к концам глаголов и т. д.), и используете их как можно чаще. возможно, чтобы все могли сказать, что вы делаете. Знаешь, поймешь, когда я говорю, как Йода, и голос мне даже не надо делать. Кажется, это объясняет большинство отвратительных более поздних примеров речи Йоды: она основана на оригинальной речи Йоды, основанной на устаревшем английском языке, который большинство людей не понимают, как использовать.

О, я думаю, я не нашел места в своем аргументе для этого, но я хотел дать ссылку на страницу TVTropes для Magical Asian и Magical Native American , они кажутся параллельными тропам Йоды, но с использованием разных версий английского языка, которые имеют также становятся пародиями на самих себя.
Я думаю, что Йода также использует нормальный порядок слов в текстах своей знаменитой песни «Чайки! (Прекратите сейчас)»…
Таким образом, Йода использует иератический или сакральный язык, когда хочет передать это (возможно, религиозное) наследие, но в остальном говорит нормально.
Увы, бедный Анакин... Я хорошо его знал, Люк.
В частности, в «Империи» Йода использует «странный» порядок слов в основном до того, как раскрывает свою личность, в то время как после этого он использует в основном нормальный порядок слов (обратите внимание, например, что все ваши «нормальные» примеры являются пост-раскрытием). Это наблюдение предполагает, что в какой-то момент развития персонажа его странное использование должно было быть уловкой, чтобы заставить его казаться глупым и безобидным, и что от этого отказались или забыли при написании более поздних фильмов.
«Я сам буду советоваться с ними, кто обучался, держитесь. (Немецкий)» Как коренной немец, я понятия не имею, на чем должно быть основано это предложение. Что это вообще должно означать? Я не могу представить ни одного дословно переведенного немецкого предложения, которое бы подходило к этому?
@Полигном Дженау
@Polygnome кажется, что оригинальная цитата на английском языке: «Я буду держать свой собственный совет в отношении того, кого следует обучать», перефразируя на английском языке, это может быть «Я буду держать свой собственный совет в отношении того, кого следует обучать». Я не немец (IANAG?), поэтому я не могу проверить точность того, что фактически является двойным или тройным переводом, но французский пример показался мне правильным.
@DaaaahWhoosh На немецком языке это будет «Ich werde meinen eigenen Rat, wen zu trainieren, befolgen». Слово за словом это дает вам «Я сам себе посоветую, кого тренировать, кого держать». Который имхо хоть немного понятен на английском :D
«Я сам буду советоваться с ними, кто обучался, становись, держи».
Я думал, что строчка была такой: «Вот почему ты потерпел неудачу » .
@jpmc26 jpmc26 Мог бы просто посмотреть клип на YT, но я думаю, что это было «неудачно» (настоящее время), потому что речь шла не только о том , что не удалось поднять X-Wing.
Цитата определенно была «потерпите неудачу», что также относится к будущему времени: вы можете потерпеть неудачу в будущем.
Одно примечание об елизаветинском английском: Шекспир и версия Библии короля Якова оба являются елизаветинским английским языком, но они разные. Шекспир играл с огромным словарным запасом, с которым никто не мог соперничать; Версия короля Якова не является Библией на базовом английском языке, но религиозные люди, которые продолжают использовать версию короля Якова сегодня, понимают язык довольно хорошо, даже если они не являются книжными червями.
Но есть еще одно интересное различие: версия Короля Иакова представляет собой перевод древнееврейского + арамейского + греческого языков. Мы встречаем такие фразы, как «горящие угли» (Притчи 25:22), тогда как в более современном переводе есть «горящие угли» (Now Indispensible Ver — New International Version) или «раскаленные угли» (Библия Нового Иерусалима). Обычное правило в современном английском языке прилагательных перед существительными лингвистически необычное, и переводы изменили английский язык. (Обратите внимание, что некоторые люди, которые не особенно пытаются быть Черчи, похоже, подходят к этому: D&D, кажется, предпочитает говорить о «мешках с холдингом».)
Забавно, что «Планета потеряна у Мастера Оби-Вана» выглядит тарабарщиной, когда читается по-английски, но имеет смысл как «Tá [an?] pláinéad caillte ag an Mhaistir Obi-Wan».

Чтобы добавить к отличному ответу Микасы Пинаты...

Хотя порядок OSV (объект-субъект-глагол) не является стандартной формой для большинства языков, это не означает, что он не является «доступным вариантом». В английском языке это звучит отчетливо чуждо, но все же понятно (отсюда и использование Лукасом этой формы), но в других языках это вполне допустимая конструкция. Предпосылкой для этого обычно является то, что грамматика языка должна позволять различать подлежащее и дополнение независимо от их положения в предложении.

Немецкий - пример, который я знаю лучше всего. В немецком языке положение в начале предложения придает ударение, а субъект/дополнение различаются различными формами определенного или неопределенного артикля (der/die/das, ein/eine/ein и т. д.).

Так что в английском языке «собака кусает человека» имеет только одну возможную интерпретацию. На немецком языке «der Hund beisst den Mann» является прямым переводом. Однако «den Hund beisst der Mann» означает «человек кусает собаку» с акцентом на собаку, просто заменив «der» (определенный артикль, мужчина, подлежащее) и «den» (определенный артикль, мужчина, объект). В английском эквивалентная конструкция требует пассивного залога («человек укусил собаку»), потому что это единственный способ, которым язык позволяет изменить порядок подлежащего и дополнения. Немецкий может сделать это как базовая особенность языка, но за счет сложного набора правил об определенных и неопределенных артиклях.

Такая же конструкция возможна и в латинском языке, где окончания существительных меняются в зависимости от того, являются ли они подлежащим или объектом. Опять же, это происходит за счет сложных правил о том, как именно работают эти концовки.

Я помню, что на уровне A немецкого языка австрийский учитель упомянул «Человек кусает собаку» рядом с «Кошка выжила, но я свернул, чтобы ударить собаку». Я ставлю кошку на первое место, потому что все любят кошек, кошки важнее, видеть?" Она напомнила мне самого Йоду.
Обратите внимание, что в ваших примерах на немецком языке порядок SVO и OVS соответственно. OSV звучит действительно неграмотно и на немецком языке, поэтому Йода странно говорит и в немецком дубляже.
@ORMapper Интересно, я никогда не слушал немецкий дубляж Krieg Die Sterne; как они делают так, чтобы его речевые обороты там звучали необычно? Есть также проблема сделать так, чтобы это выглядело как преднамеренная ошибка, а не как просто некомпетентный немецкий.
@MikasaPinata: В приведенном вами примере предложения Йода сказал бы по-немецки: «Der Hund den Mann beißt». или «Den Mann der Hund beißt.», Оба из которых являются недопустимыми порядками в немецкой грамматике. Я думаю, что это не звучит как некомпетентный перевод, потому что это ровно один персонаж, который постоянно говорит именно так. Другая причина может заключаться в том, что, хотя дублированные строки могут оказаться бессмысленными по содержанию, я никогда не сталкивался с примером, где дублированная строка на немецком языке была бы совершенно неграмотной. Учитывая, что немецкие голоса в дублированных шоу обычно говорят без акцента (даже когда ...
... у оригинальных актеров, например, в оригинальной английской версии акцент был бы с иностранным акцентом), я полагаю, что большинство зрителей-носителей немецкого языка инстинктивно классифицируют голос как голос другого носителя языка и, таким образом, предполагают, что любая странная грамматика должна быть преднамеренной, иначе они не доставили бы линию прямым путем.
@ORMapper Когда я впервые увидел «Звездные войны», я тоже так думал. Очевидно, что Йода тоже инопланетянин, поэтому мы знаем, что его язык был преднамеренным :)
@ORMapper Актеры озвучивания для дубляжа обычно не выбираются с тем же бюджетом и заботой, которые продюсеры потратили бы на исполнителей на основном языке. Не то чтобы они плохие, обязательно. Кроме того, существует меньший пул тех, кто может хорошо выполнять свою работу. Таким образом, меньше диапазон для выбора тех, у кого есть акценты или которые могут делать акценты. Кроме того, к ним уже предъявляется довольно много требований — например, соответствие ритму и темпу человека, говорящего на другом языке. В любом случае …
@ORMapper Спасибо за это исправление. Вы правы, конечно, я сосредоточился на порядке существительных и пропустил размещение глагола.
@can-ned_food: «меньший диапазон для выбора продуктов с акцентами или тех, которые могут делать акценты» - вы говорите так, будто наличие акцента желательно, но на самом деле я имел в виду совсем другое. Например, как ни странно, мой друг-американец сказал мне, что они отвлеклись от сюжета в « Облачном атласе » из-за сильного корейского акцента актрисы Дуна Бэ. Я смотрел дублированную версию на немецком языке, и мой опыт просмотра фильма не уменьшился из-за этого аспекта, поскольку соответствующие персонажи безупречно говорили по-немецки.
@ORMapper Тогда не обращайте внимания: я думал, вы имели в виду, когда у персонажа должен быть акцент, и он есть в оригинальном аудио, но не в дубляже, что приводит к путанице в отношении их личности или характеристики. По сравнению с характерным вокальным характером Йоды в исполнении Фрэнка Оза.

Во всех моих языковых исследованиях я обнаружил, что: Йода говорит как нихонго/японский, поскольку он ставит глагол «быть» в конце фразы, например; «бака Стив дес» (представление романдзи / японское) означает «глупый, Стив»

Но это также похоже на арабский: по-английски мы бы сказали «стол высокий», но по-арабски вы бы просто сказали «высокий» по-арабски, указывая на предмет.

Язык Йоды представляет собой смесь всех языков на Земле. Я думаю, это произошло из-за того, что я посмотрел на СИНТАКСИС разных языков, а затем запутался в произношении. Например: коптский древний язык (египетский) по-английски «стефан», по-коптски «стфн».

Лучше всего то, что в первичных языках укореняются первые и важные слова "acta, water, mama" - Вы видите латынь? Греческий? Это действительно старые формы языков, которые остались распространенными/выжили?

:) хорошего дня и неразберихи кризис

Можете ли вы предоставить источники для вашего ответа? Документы, предлагающие такое расположение для этих языков и т. д.

Венгерский: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ и https://ppmhungary.wordpress.com/2011/09/23/out-of . -this-world-hungarian-is/ - "На улице в Венгрии говорят, что Йода на самом деле использует венгерский синтаксис, переведенный на английский".

Изображение, описывающее теорию о том, что речь Йоды основана на венгерском порядке слов.

На самом деле, читая эту первую статью, он показывает, что это не случай англо-венгерско-английского перевода. Вторая статья только распространяет слух и не пытается его доказать.
Я в любом случае не знаю, но многие венгры уверены, что это правда. Конечно, есть места, где Лукас, возможно, решил нарушить правила языка, но я не думаю, что это опровергает всю теорию.
Если нет доказательств того, что Лукас что-то знал о венгерской грамматике, я бы отклонил это как чистое совпадение.
Что изображение должно показывать? Что Йода не использует венгерский порядок слов? В конце концов, первое предложение скорее гласило бы: «Вам еще многому предстоит научиться». Точно так же третье предложение звучало бы более похоже на Йоду, если бы оно гласило: «Камень, за которым следует посланник». Порядок слов Йоды и венгерский порядок слов, отличающиеся от английского порядка слов, недостаточен для того, чтобы порядок слов Йоды и венгерский порядок слов были равны.