Какие есть неаллегорические комментарии к Песне Соломона?

Я хотел бы найти хорошие комментарии, желательно очень старые, к Песне Соломона, которые не сосредоточены на ее аллегорических интерпретациях. Какие лучшие названия в этой области?

דעת מקרא от mosdot harav kook должен вас удовлетворить.

Ответы (3)

Некоторые старые неаллегорические комментарии к Шир ха-Ширим:

спасибо за ссылки! отличный ответ. Вы знаете об английском переводе для любого из них? мой средневековый иврит немного заржавел...
@Walrus Я добавил ссылку на перевод комментария Рашбама, а ссылка на комментарий ибн Эзры уже имеет перевод (вторая половина PDF). У меня нет других переводов.
@magicker72 -- По словам Сары Джафет, Рашбам действительно считал Шир ха-Ширим аллегорией (см. его комментарий к версии 1). См. часть III ее статьи «Комментарий Раши к Песне Песней: Революция Пешат и ее последствия»: www.lineas.cchs.csic.es/.../Japhet-Rashi's%20Commentary.p...
@CliffordDurousseau спасибо за ссылку! кажется обрезанным?
@WalrustheCat См . ссылку здесь . Но просто прочитав комментарий Рашбама, вы увидите упомянутую аллегорию.
@magicker -- Являются ли два анонимных комментария, на которые вы даете ссылку, упомянутыми Сарой Джафет в ее сверхнаучной и важной статье в частях IV, V и VI как исключительно неаллегорические и уникальные в истории еврейского интерпретация произведения до современного периода?
См. стр. 4, раздел 2, для некоторых нееврейских буквальных чтений.
@CliffordDurousseau Раздел IV относится к моему четвертому пункту списка, а Раздел V - к одному из двух в третьем пункте списка (не к тому, что отмечен ב).

Комментарий Мальбима состоит из двух колонок: тонкого неаллегорического комментария (пастушка, которую отняли у возлюбленного и заставили жить во дворце) и аллегорической интерпретации (душа все время пытается вернуться к Богу). Вы могли бы просто прочитать первую колонку.

В «Еврейской энциклопедии » (1901–1906) говорится: «Буквальное толкование поэмы как простого восхваления супружеской любви имело своих представителей в ранние времена (Феодор Мопсуестийский и, в некоторой степени, Авраам ибн Эзра*), а в ренессанс шестнадцатого и семнадцатого веков поддерживался Гроцием, Клериком и другими; но только в последние сто лет эта интерпретация практически вытеснила аллегорическую. В настоящее время Песня почти повсеместно воспринимается как празднование свадьбы, и в действительности в тексте нет ни намека на аллегорию ».

Помимо комментария Джоэла Лоу и Аарона Вольфсона в переводе Моисея Мендельсона в 18 веке и комментария Генриха Греца в 19 веке, комментарий Майкла В. Фокса, Песнь Песней и Древнеегипетские песни о любви (1985) может быть чем-то, что вы хотели бы исследовать. См. также J. Klein, M. Fox, The Song of Songs in: The Biblical World Encyclopedia , Иерусалим, 1987 г. Фокс является автором The JPS Bible Commentary : Ecclesiastes (2004 г.) Якорная Йельская Библия .

В книге «Еврейская учебная Библия: второе издание» (2014 г.) Элси Стерн дает краткие и понятные аннотации с точки зрения женщины. Раввин Бенджамин Сегал, бывший президент Института Шехтера в Иерусалиме, в книге «Песнь песней: Влюбленная женщина» (2009) также подчеркивает женский голос в стихотворении.** песен — Гимн все еще любви», « Еврейский журнал» [23 ноября 2010 г.]). В соответствии с этой линией интерпретации Хана и Ариэль Блох, «Песнь песней: первая в мире великая любовная поэма» (классика современной библиотеки).


* Сара Джафет в «Комментарии Раши к Песне Песней: Революция Пешат и ее последствия» (онлайн) сообщает, что во времена ибн Эзры было два анонимных комментария, которые были исключительно неаллегорическими. Она и Б. Д. Уолфиш перевели один из них под названием «Путь влюбленных: Оксфордский анонимный комментарий к песне песней» (Бодлианская библиотека, MS Opp 625) . См.: https://www.amazon.com/Way-Lovers.../dp/9004343199 .

**Сигал в своей библиографии перечисляет два ведущих нееврейских, неаллегорических, современных комментария, с которыми он консультировался и использовал: один Марвина Х. Поупа в The Anchor Yale Bible (1977) и один Роланда Э. Мерфи в Герменея (1990). В этой категории находится более свежий комментарий с женской точки зрения Дж. Шерил Эксум, «Песнь песней: комментарий» (2005).