Я хотел бы найти хорошие комментарии, желательно очень старые, к Песне Соломона, которые не сосредоточены на ее аллегорических интерпретациях. Какие лучшие названия в этой области?
Некоторые старые неаллегорические комментарии к Шир ха-Ширим:
Комментарий Мальбима состоит из двух колонок: тонкого неаллегорического комментария (пастушка, которую отняли у возлюбленного и заставили жить во дворце) и аллегорической интерпретации (душа все время пытается вернуться к Богу). Вы могли бы просто прочитать первую колонку.
В «Еврейской энциклопедии » (1901–1906) говорится: «Буквальное толкование поэмы как простого восхваления супружеской любви имело своих представителей в ранние времена (Феодор Мопсуестийский и, в некоторой степени, Авраам ибн Эзра*), а в ренессанс шестнадцатого и семнадцатого веков поддерживался Гроцием, Клериком и другими; но только в последние сто лет эта интерпретация практически вытеснила аллегорическую. В настоящее время Песня почти повсеместно воспринимается как празднование свадьбы, и в действительности в тексте нет ни намека на аллегорию ».
Помимо комментария Джоэла Лоу и Аарона Вольфсона в переводе Моисея Мендельсона в 18 веке и комментария Генриха Греца в 19 веке, комментарий Майкла В. Фокса, Песнь Песней и Древнеегипетские песни о любви (1985) может быть чем-то, что вы хотели бы исследовать. См. также J. Klein, M. Fox, The Song of Songs in: The Biblical World Encyclopedia , Иерусалим, 1987 г. Фокс является автором The JPS Bible Commentary : Ecclesiastes (2004 г.) Якорная Йельская Библия .
В книге «Еврейская учебная Библия: второе издание» (2014 г.) Элси Стерн дает краткие и понятные аннотации с точки зрения женщины. Раввин Бенджамин Сегал, бывший президент Института Шехтера в Иерусалиме, в книге «Песнь песней: Влюбленная женщина» (2009) также подчеркивает женский голос в стихотворении.** песен — Гимн все еще любви», « Еврейский журнал» [23 ноября 2010 г.]). В соответствии с этой линией интерпретации Хана и Ариэль Блох, «Песнь песней: первая в мире великая любовная поэма» (классика современной библиотеки).
* Сара Джафет в «Комментарии Раши к Песне Песней: Революция Пешат и ее последствия» (онлайн) сообщает, что во времена ибн Эзры было два анонимных комментария, которые были исключительно неаллегорическими. Она и Б. Д. Уолфиш перевели один из них под названием «Путь влюбленных: Оксфордский анонимный комментарий к песне песней» (Бодлианская библиотека, MS Opp 625) . См.: https://www.amazon.com/Way-Lovers.../dp/9004343199 .
**Сигал в своей библиографии перечисляет два ведущих нееврейских, неаллегорических, современных комментария, с которыми он консультировался и использовал: один Марвина Х. Поупа в The Anchor Yale Bible (1977) и один Роланда Э. Мерфи в Герменея (1990). В этой категории находится более свежий комментарий с женской точки зрения Дж. Шерил Эксум, «Песнь песней: комментарий» (2005).
Бах