Какой лингвистический вызов использует Луиза в начале «Прибытия»?

Что я помню, так это то, что в начале фильма Луиза дает военному лингвистическое задание, чтобы дать переводчику, которого он увидит в следующий раз, после того, как военный говорит, что даст работу другому переводчику, если он будет более сговорчивым, чем Луиза (не предъявляя требований). Когда военный возвращается, она бросает вызов — или, возможно, вторую половину своего вызова — на который она отвечает, прежде чем она получит работу, несмотря на то, что придерживается своих требований.

Диалог, который я помню, был что-то вроде «спросите его, какое слово на санскрите означает [война?] и что это [что-то]», и когда он возвращается, он спрашивает [что-то], на что она отвечает: «чтобы было много [козлов]». ?]".

В контексте становится ясно, что проблема заключается в том, что Луиза напоминает парню проверять компетентность, а не только готовность к сотрудничеству, при выборе лингвиста, поэтому тот факт, что я не совсем уловил это, вероятно, не изменил смысла фильма. Тем не менее, меня интересовало, что это может быть за конкретная задача — и будет ли она двумя частями одной задачи или двумя отдельными вопросами и ответами.

Итак, вопрос в том, был ли вопрос (и ответ), который Луиза попросила военного передать следующему лингвисту, тем же вопросом, на который она ответила после того, как военный вернулся? Какой вопрос (и ответы, если возможно) она использовала, чтобы бросить вызов парню?

Бонусные баллы за любую контекстуальную информацию о запрашиваемом переводе и о том, почему это является лингвистической проблемой.

"после того, как он сказал, что даст ему работу, если он будет более сговорчивым" Вы можете перефразировать это? Слишком много "он" и "он" относится к разным людям.
@LightnessRacesinOrbit — исправлено, извините. Я писал раньше своего смысла, я думаю, надеюсь, теперь это яснее.
Я не смотрел этот фильм — значит, быть лингвистом — значит быть классиком?

Ответы (2)

Вопрос, который задает Луиза Бэнкс, звучит следующим образом:

ДР. БАНКИ: Прежде чем вы свяжетесь с ним… спросите у него санскритское слово, означающее «война», и его перевод.

Это способ оспорить квалификацию другого лингвиста, и это действительно тот же вопрос, на который она позже отвечает.

Позже мы слышим ответ другого лингвиста, переданный куратором армии:

Гависти. 1 Он говорит, что это означает спор. Что вы говорите, это означает?

ДР. БАНКИ: Желание иметь больше коров.

Смысл этого обмена в понимании того, как язык соотносится с культурой, с которой он связан. Коровы, по-видимому, были ценны в среде, в которой развивался санскрит.

Это следует далее понимать в контексте основного тезиса фильма, который является очень сильной версией гипотезы Сепира-Уорфа : язык влияет на то, как его носители воспринимают мир.

Таким образом , « Прибытие » пойдет еще дальше, утверждая, что точное значение слова «гависти» влияет на то, как носители санскрита воспринимают войну. Суть этого с точки зрения сюжета состоит в том, чтобы показать, что доктор Бэнкс лучше понимает культурную и языковую относительность, чем другой лингвист. Таким образом, она лучше подходит для выявления нюансов языка гептаподов, который очень сильно зависит от преувеличенной версии уорфианства. Однако с точки зрения военного куратора это, вероятно, просто продемонстрировало, что она может дать более точный перевод, чем другой лингвист.

1: В Деванагари, गविष्टि. Многие говорят , что युद्ध (йуддха) — более вероятный перевод слова «война».

Я мало что знаю об этом слове, но первоначальные носители санскрита, вероятно, были скотоводами, для которых размер их стада действительно был окончательной мерой богатства.
О, и дополнительный виртуальный +1 за фактическое упоминание формального названия принципа влияния языка на модели мышления. Я знал это как принцип, но не название для него.
Напоминает мне сцену из « Звездных врат », когда Дэниел Джексон ругает перевод персонажа Ричарда Кайнда.
Трудно не заметить параллель с латинским словом impecunious, означающим «обнищавший», но в конечном итоге происходящим от pecu , означающего «скот», поэтому бедные не имеют богатства, потому что у них нет коров, что снова говорит вам кое-что о том, что эта культура думала о коровах. . :)
@tchrist - Этот латинский корень также дает нам английское слово «денежный» (иметь дело с деньгами).
Откуда произошло слово «дискуссия»? И в моей версии, и в цитатах imdb написано «аргумент», а не «обсуждение» imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

(В конце есть TL;DR для тех, кого не волнуют санскрит или грамматика.)

Ответ Адаманта довольно хорош, но, как обладатель степени бакалавра в области санскрита и лингвистики, возможно, я могу что-то добавить. Я провалил два экзамена, но что поделаешь?

Вопрос в том:

ДР. БАНКИ: Прежде чем вы свяжетесь с ним… спросите у него санскритское слово, означающее «война», и его перевод.

Теперь, если вы ищете слово «война» в англо-санскритском словаре студента Вамана Шиврама Апте, вы получите:

Война, Война, с. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (конкретная битва); 'w.-cry' सिंहनादः, क्ष्वेडा; 'w.-лошадь' वारकीरः. - vi विग्रह् 9 П, युध् 4 А, कृ с ( с. ). -подобно, а. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; 'в. качества' क्षात्रधर्माः; 'в. племя' क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Ссылка на сайт

Это потребует небольшого расшифровки, но ничего страшного, потому что большая часть этого не имеет отношения к делу. Это дает нам список наиболее часто используемых слов для «войны/войны». Следует отметить, что эти слова упорядочены не по частоте употребления, а по корням. Точный порядок не очень ясен во введении. Таким образом, санскритские слова, обозначающие «войну», таковы:

विग्रह Vigraha- , सम्प्रहार Сампрахара- , वैा vairāraraṃbha- (я не могу найти следа этого слова), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- , и in rarana- .

Я склонен согласиться с Адамантом в том, что युद्ध yuddha — лучший перевод слова «война». Знаменитая Рамаяна Валмики (история Рамы и Ситы), например, включает книгу под названием युद्धकाण्ड Yuddha -Kāṇḍa , «Книга войны» или «Книга битвы», и это книга, в которой разворачивается великая битва. место.

युद्ध yuddha- происходит от корня युध् yudh- , что означает «сражаться, вести войну, противостоять или (редко) побеждать в битве». В часто используемом словаре Монье-Вильямса он определяется следующим образом:

н. (ifc. f. ā ) битва, бой, война, РВ. и т. д. и т.д.;

Ссылка на сайт

Все это означает, что это существительное среднего рода, которое встречается в санскритской литературе от Риг-Веды (старейшее из сохранившихся санскритских произведений любого значения) до, цитирую, «и т. д. и т. д.». что предположительно означает, что его можно найти во всей санскритской литературе. Не беспокойтесь о том, что означает «(ifc. f. ā )», я обещаю вам, что вам придется приложить больше усилий, чтобы объяснить, что это того стоит.

Однако ответ таков:

Гависти. Он говорит, что это означает обсуждение. Что вы говорите, что это означает?

ДР. БАНКИ: Желание иметь больше коров.

Как это может быть?

Ну, गविष्टि gáviṣṭi- это старое санскритское соединение. Моньер-Вильямс говорит мне, что это засвидетельствовано в Риг-Веде , но кажется (и я могу ошибаться), что это слово вышло из употребления и не использовалось ни в одном более позднем тексте, чем самый старый известный текст на санскрите.

Это слово состоит из गो go- «бык, корова» и इष्टि iṣṭi- «искать, идти за» или «желание, просьба, желание». Монье-Вильямс определяет गविष्टि gáviṣṭi- следующим образом:

мнн. там же, РВ.; ф. желание, рвение, рвение, рвение, RV.; стремление к борьбе, пыл битвы, битва, РВ.

Ссылка на сайт

«Идентификатор». означает, что गविष्टि gáviṣṭi- имеет то же значение, что и गविष gaviṣá- , что имеет то же значение, что и गविष् gavíṣ- : «желающий коров, желающий (в общем), нетерпеливый, пылкий».

Итак, судя по одному из ведущих санскритских словарей, गविष्टि gáviṣṭi — это малоупотребительное ведическое слово, означающее «желающие коровы» или «пыл битвы, битвы». Что здорово, это отличная небольшая лингвистическая забава.

Я решил посмотреть, смогу ли я найти пример, и, несмотря на оговорки, которые я выразил в предыдущем редактировании, я думаю, что нашел его (может быть несколько других, но не так много, я не думаю).

Это текст Риг-Веды 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे शू शूरो॒ न मि॑तшить
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम्॥ ५ ॥

5. Ратхам юнджате марутах шубхе сукхам шуро на митраваруна гавиштишу;
Раджамси читра ви чаранти танйаво дивах самраджа паяса на укшатам.

Я добавил изображение, потому что оно, вероятно, будет ужасно выглядеть в вашем браузере:

введите описание изображения здесь

Выдающийся санскритолог Ральф Гриффит переводит этот стих:

  1. Маруты запрягают свою легкую колесницу для победы, о Митра-Варуна, как герой в войнах.
    Громовержцы бродят по областям, различающимся по своим оттенкам. Имперские короли, омойте нас небесным молоком.

Ссылка на pdf . Перейдите по ссылке и перейдите на страницу 210. Это стих 5 «[05-063] ГИМН LXIII. Митра-Варуна».

Śūro означает «герой», означает «подобный, как», mitrāvaruṇā можно перевести как «О Митра-Варуна» (это два ведических божества и «вместе они поддерживают и правят землей и небом, вместе они охраняют мир, вместе они продвигают религиозные обряды, мстят за грех и являются владыками истины и света», цитируя Монье-Вильямса), и в целом, я думаю, что «в войнах» получается довольно хороший перевод gávisṭiṣu . Gávisṭiṭu — это форма «местного падежа множественного числа» от gávisṭi- , поэтому оно означает «в gávisṭi -s», что бы ни означало gávisṭi- , и я думаю, что это, вероятно, «война».

Здесь это может быть неочевидно, Маруты — это «боги бури», а образ, как становится очевидным из остальной части гимна, кажется образом богов бури, запрягающих свою колесницу (которая, как я полагаю, является облаком). облака, но я не знаток ведической религии), как герой в войнах, и тащит его по небу, чтобы посылать дождь на Землю, пока этого желают Митра и Варуна.

Беда только в том, что известный санскритский комментатор Риг-Веды Саяначарья, как мне кажется, читает गविष्टि gáviṣṭi- просто как «желающие коровы», однако я очень плохо разбираюсь в комментариях, так что могу ошибаться.


TL;DR

Так что это немного натянуто. Это действительно похоже на गविष्टि gáviṣṭi- может иметь значение «война», но это не очевидный выбор. Конечно, गविष्टि gáviṣṭi- (на мой взгляд) плохой перевод слова «война» в общем случае. То есть, если бы вы спросили учителя санскрита, как сказать «война» на санскрите, и они сказали бы gávisti- , я бы удивился. Это как если бы кто-то спросил вас, как сказать «облысение», а вы предложили бы «глабриет», как мне сказали .означает «облысение». Дело в том, что это слово кажется надуманным, потому что оно было выбрано для забавной сцены в фильме, а не потому, что это был естественный выбор. Более того, я понятия не имею, откуда берется потенциальное значение «обсуждение». Но потом я провалил два экзамена...

Очень хорошо. Да, я нашел кое-что из этого, но я подумал, что другие люди могли бы объяснить, в чем проблема с этой сценой, лучше, чем я (почти не зная санскрита).