Это правильный перевод на квенья?

я перевел

Я свободен. Я сам (я).

как

Nanyë léra, Nanyë immo

введите описание изображения здесь

На основе фрагментов, которые я нашел на этой странице. Верен ли мой перевод? Можно ли его улучшить, чтобы лучше передать то значение, которое я имею в виду? Обратите внимание, что я пытаюсь сказать, что я теперь сам (в отличие от того, чтобы притворяться кем-то другим до сих пор). Кроме того, верен ли фактический текст тенгвара, который у меня есть?

Заранее спасибо!

Изменить : Включив предложение @JanusBahsJacquet, я также попытался перевести

Nanyë léra, Inyë immo

что, надеюсь, означает то же самое, что и мое первоначальное намерение выше, но добавляет небольшую аллитерацию к фразе. Вот мой последний тэнвар вместе с исправлениями, любезно предоставленными @bobby-newmark.

Nanyë léra, Inyë immo

Я нашел этот сайт отличным справочником по Квенья. Существует даже курс в формате .pdf, посвященный созданию слов на квенья. Я знаю, что это уродливо, но информация фантастическая. народный.uib.no/hnohf
Согласно Ардаламбиону (ссылка в комментарии Бобби выше), связочные предложения в квенья не обязательно требуют фактической связки — вы также можете построить их, как в русском языке, используя только подлежащее и сказуемое. Если вам нужна аллитерация во втором предложении, вы можете использовать эмфатический независимый 1sg. местоимение отдельно с возвратным: inye immo должно означать то же, что и nanyë immo .
Спасибо @JanusBahsJacquet - у вас есть настоящие квенья (символы шрифта тенгвар) для этого слова? Кроме того, пожалуйста, сделайте это ответом, и я приму его.
Я не решаюсь публиковать это как ответ, потому что я просто недостаточно знаю Квенья, чтобы считать это фактом. В Ардаламбионе содержится ужасно много информации о квенья, и я пробежался по ней лишь мельчайшими кусочками, чтобы найти что-то о связке и возвратном местоимении. У связки есть целый раздел (правда, малозасвидетельствованный и немного схематичный), а вот о возвратном местоимении я вообще ничего не нашел, кроме множества довольно значительно расходящихся форм (зависящих, кажется, как от лица, так и от случае) в примерах написания…
@ananthonline, я прочитал весь материал курса пару месяцев назад, и словообразование на квенья ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сложно. В зависимости от «основы» слова добавляются разные суффиксы и формы суффиксов, чтобы указать как время, так и принадлежность. «Я свободен», вероятно, образовано примерно так: «свободный + суффикс настоящего времени to be + местоименный суффикс I». Я бы не чувствовал себя комфортно, давая ответ без гораздо большего количества исследований.
Извините за столько комментариев... @ananthonline, это действительно выглядит здорово. Насколько я могу судить, ваш перевод на Квенья точен. Я постараюсь собрать ответ вместе со ссылками.

Ответы (1)

Похоже, ваш перевод на высоте.

Этот ответ основан на сайте Ardalambion .

В переводе «Я свободен. Я сам по себе» трудной частью было « Я есть ». Кажется, это одно слово: « Наньэ ». Я нашел такое объяснение этому слову:

С местоименными окончаниями этот глагол может появляться как násë «он / она есть», nás «это есть»; в противном случае к na- добавляются обычные местоименные окончания ( nanyë «я» , nalyë «вы» и т. д.; см. полный список местоименных суффиксов ниже). Прошедшее время «было, были» было бы похоже, только с гласными е, é, где в настоящем времени есть a, á: отсюда nenyë «я был», nelyë «ты был» и т. д.

Ссылка Смелая шахта

Что примерно так же ясно, как грязь. Однако это означает следующее: na- является глаголом « быть » в настоящем времени , и, добавляя суффикс -nyë (который является местоименным суффиксом для « I »), вы получаете новое слово nanyë , означающее «я есть». . (В квенья « я » редко является независимым местоимением. « Я есть » выглядело бы как « ам-я », как одно слово.) (И да, это странно, но я думаю, что JRR действительно любил финский.)

Итак, первое слово верное.

Второе слово и четвертое слово находятся в этом словаре .

Второе слово «бесплатно» выделено жирным шрифтом:

БЕСПЛАТНО (прил.) léra , aranya (не путать с aranya * «мой король»; также цитируемую более короткую форму ranya не следует путать с глаголом «блуждать, блуждать»),

Третье слово «себя» выделено жирным шрифтом.

MYSELF (возвратное местоимение) immo (возвратное местоимение общего порядка, охватывающее английское «я, он / она, себя»).

Третье слово снова является первым словом.

Я думаю: « Я свободен. Я сам ». на квенья звучит как « Наньэ лера, Наньэ иммо ».

Вторая часть!

Перевод Tengwar великолепен, но есть несколько вещей, которые, я думаю, вам следует проверить. Я использую эту схему и эти правила .

Первое слово, «Наньэ»: вроде все правильно.

Второе слово, «léra»: Вау, ты понял, что длинному е нужен перевозчик! Это восхитительно!

Однако последняя буква «а». Символ гласной над символом «r» (выглядит как длинный y) — это косая черта, то есть «e». Это должны быть три точки, то есть «а».

Третье слово, «Наньэ»: должно быть таким же, как и первое слово, но в последнем символе отсутствуют символы гласных.

Четвертое слово, «immo»: отличная работа — поставить черту под буквой «м», чтобы получилась двойная согласная. А вот «о» после двойной «м» не указывается. Над двойным символом должен быть знак полумесяца, чтобы показать «о».

Хорошо... теперь, когда я на работе, вот как, по моему мнению, должен выглядеть Tengwar:

введите описание изображения здесь

Да... ваше новое редактирование на высоте. Короткий носитель для начального « i » и « n », несущий « y » и « e ».

Я надеюсь, что это полезно!

Я не думаю, что есть что-то странное в языке, который добавляет суффиксы вместо использования отдельных слов для всего, но тогда моим первым языком был венгерский, так что я знаю. :)
@Марта Нет. Английский тоже делал это, пока мы не стали слишком ленивыми (и до сих пор немного). Другими языками, которые делают то же самое, являются испанский, итальянский, португальский, французский, немецкий, голландский, ирландский, валлийский, исландский, русский, польский, греческий, а также почти все индейские языки, то есть практически все языки, кроме английского. в окружении, более или менее. Это чрезвычайно распространено в разных языках.
Вау, это потрясающе. Спасибо за то, что вложили в работу и так хорошо все объяснили. Как предложил @JanusBahsJacquet, я также рассматриваю вариант - Nanyë léra, Inyë immo для аллитерации. Вскоре я отредактирую свой вопрос и попытаюсь перевести и его. Буду очень признателен за любые ваши комментарии по этому поводу.
@ananthonline, спасибо!
«Иньэ» тоже работает. Это "выразительно". Посмотрим на Тенгвар!