я перевел
Я свободен. Я сам (я).
как
Nanyë léra, Nanyë immo
На основе фрагментов, которые я нашел на этой странице. Верен ли мой перевод? Можно ли его улучшить, чтобы лучше передать то значение, которое я имею в виду? Обратите внимание, что я пытаюсь сказать, что я теперь сам (в отличие от того, чтобы притворяться кем-то другим до сих пор). Кроме того, верен ли фактический текст тенгвара, который у меня есть?
Заранее спасибо!
Изменить : Включив предложение @JanusBahsJacquet, я также попытался перевести
Nanyë léra, Inyë immo
что, надеюсь, означает то же самое, что и мое первоначальное намерение выше, но добавляет небольшую аллитерацию к фразе. Вот мой последний тэнвар вместе с исправлениями, любезно предоставленными @bobby-newmark.
Похоже, ваш перевод на высоте.
Этот ответ основан на сайте Ardalambion .
В переводе «Я свободен. Я сам по себе» трудной частью было « Я есть ». Кажется, это одно слово: « Наньэ ». Я нашел такое объяснение этому слову:
С местоименными окончаниями этот глагол может появляться как násë «он / она есть», nás «это есть»; в противном случае к na- добавляются обычные местоименные окончания ( nanyë «я» , nalyë «вы» и т. д.; см. полный список местоименных суффиксов ниже). Прошедшее время «было, были» было бы похоже, только с гласными е, é, где в настоящем времени есть a, á: отсюда nenyë «я был», nelyë «ты был» и т. д.
Ссылка Смелая шахта
Что примерно так же ясно, как грязь. Однако это означает следующее: na- является глаголом « быть » в настоящем времени , и, добавляя суффикс -nyë (который является местоименным суффиксом для « I »), вы получаете новое слово nanyë , означающее «я есть». . (В квенья « я » редко является независимым местоимением. « Я есть » выглядело бы как « ам-я », как одно слово.) (И да, это странно, но я думаю, что JRR действительно любил финский.)
Итак, первое слово верное.
Второе слово и четвертое слово находятся в этом словаре .
Второе слово «бесплатно» выделено жирным шрифтом:
БЕСПЛАТНО (прил.) léra , aranya (не путать с aranya * «мой король»; также цитируемую более короткую форму ranya не следует путать с глаголом «блуждать, блуждать»),
Третье слово «себя» выделено жирным шрифтом.
MYSELF (возвратное местоимение) immo (возвратное местоимение общего порядка, охватывающее английское «я, он / она, себя»).
Третье слово снова является первым словом.
Я думаю: « Я свободен. Я сам ». на квенья звучит как « Наньэ лера, Наньэ иммо ».
Вторая часть!
Перевод Tengwar великолепен, но есть несколько вещей, которые, я думаю, вам следует проверить. Я использую эту схему и эти правила .
Первое слово, «Наньэ»: вроде все правильно.
Второе слово, «léra»: Вау, ты понял, что длинному е нужен перевозчик! Это восхитительно!
Однако последняя буква «а». Символ гласной над символом «r» (выглядит как длинный y) — это косая черта, то есть «e». Это должны быть три точки, то есть «а».
Третье слово, «Наньэ»: должно быть таким же, как и первое слово, но в последнем символе отсутствуют символы гласных.
Четвертое слово, «immo»: отличная работа — поставить черту под буквой «м», чтобы получилась двойная согласная. А вот «о» после двойной «м» не указывается. Над двойным символом должен быть знак полумесяца, чтобы показать «о».
Хорошо... теперь, когда я на работе, вот как, по моему мнению, должен выглядеть Tengwar:
Да... ваше новое редактирование на высоте. Короткий носитель для начального « i » и « n », несущий « y » и « e ».
Я надеюсь, что это полезно!
Бобби Ньюмарк
Куртка Janus Bahs
Ани
Куртка Janus Bahs
Бобби Ньюмарк
Бобби Ньюмарк