Когда же использование «Контакта!» появляются солдаты?

Недавно я смотрел документальную драму о Первой мировой войне (« Наша мировая война» (BBC) ), и во время патрулирования и борьбы за контроль над Trones Wood некоторые британские войска неожиданно столкнулись с немецким врагом. Когда начинается бой, стрелок инстинктивно называет «контакт».

Правильно это или нет, использование фразы «контакт» застало меня врасплох. Это хорошо известная фраза, являющаяся частью многих упражнений по немедленному действию в современной войне, но мне не показалось, что она будет использоваться во время Первой мировой войны.

Например, в боевом справочнике американской эпохи Вьетнама говорится:

Это упражнение немедленных действий используется в обороне, чтобы установить и быстро прервать нежелательный, но неизбежный контакт (включая засаду), а в наступлении, чтобы решительно атаковать противника (включая засаду). При случайном контакте люди, находящиеся ближе всего к противнику, открывают огонь и кричат: «В контакт, спереди (справа, слева или сзади)». Патруль быстро выстраивается в линию и атакует.

Источник

Итак, мой вопрос фактически двоякий: когда началось использование «Контакта» и было ли его использование в этом контексте анахронизмом?

Не могли бы вы объяснить, что подразумевается под звонком «контакт»? Это типа "мы установили контакт"?
@Раджиб Да, точно. Обычные современные учения заключаются в том, что при внезапном попадании под обстрел (или если вы знаете, что вот-вот) крикните «Свяжитесь [в направлении противника]», чтобы ваши однополчане знали, что происходит.
Полный термин - «вражеский контакт».
@jjack Я подозреваю, что ты прав, хотя я никогда не слышал, чтобы оба слова говорили одновременно - это много слогов!
Google ngrams , по- видимому, указывает на то, что «вражеский контакт» появился в литературе сразу после Первой мировой войны, и вполне логично, что «контакт <dir>» возникнет в этой войне, учитывая эволюцию боевых действий и появление взводов и отделений в полной мере. самостоятельные боевые единицы.
OED 1928 года с двумя определениями и восемью общими смыслами не отмечает никаких подтверждений такого использования (в качестве междометия). Но то же самое и с текущим (бесплатным онлайн) изданием . Возможно, кто-то с подпиской (доступом к ней) мог бы проверить полную версию OED с платным доступом .
@ user13123 ngrams показывает относительное использование термина, а не абсолютное, поэтому будьте осторожны, какие выводы вы делаете из этого.
@jjack Фраза «контакт с врагом» была старым способом сказать это.

Ответы (2)

Согласно Французско-английскому военно-техническому словарю армии США 1899 года :

контакт , м., касание, контакт: (мил.) контакт с врагом

В отчете армии США из Пуэрто-Рико от 20 августа 1898 г. говорится:

Стремясь войти в контакт с противником, был отдан приказ быстро продвигаться вперед, а лейтенант Хиви с ротой I одиннадцатого пехотного полка остался позади с инструкциями отремонтировать дорогу, помочь переправиться вагонам с боеприпасами и присоединиться к командованию в качестве как можно быстрее.

В этом документе есть много случаев, когда «контакт» используется для контакта с противником.

Задолго до этого Британский новый и расширенный военный словарь 1802 года говорит:

Я видел, замечает маршал, целый залп хладнокровно направленной мушкетной артиллерии, в результате которого погибло не более четырех человек; в то время как войска, против которых он был вылит, спокойно двинулись вперед, придержали огонь до тех пор, пока не вошли в соприкосновение с противником, а затем щедро отомстили за смерть своих товарищей, разряжая свои орудия и преследуя их штыками.

@Dan Я добавил британскую ссылку 1802 года. Не знаю, как кричать "Контакт!", но фраза "контакт с противником" во многих ссылках восходит к 1802 году.
Google ngram предполагает, что это выражение появилось во время Французской революции (1790 г.).

Известная цитата Гельмута фон Мольтке 1871 года:

Ни один план операций не выходит с какой-либо определенностью за пределы первого контакта с главными силами противника.

По крайней мере, это обычный способ перевода на английский язык. Альтернативными переводами исходной фразы могут быть встреча, встреча или конъюнктура.

Фон Мольтке был начальником штаба, а не простым стрелком, но эта фраза определенно использовалась до двадцатого века.

Я не уверен, что это действительно имеет значение — мне особенно интересно его тактическое использование на земле.
он говорит по-немецки, feindberührung, что можно перевести как контакт с врагом, но также и как столкновение с врагом, переводчики расходятся во мнениях.