Коран Сура Бакара стих 111 интерпретация

Ассаламу алейкум братья в Исламе,

Сура Бакара 2:111-:

[И они говорят: «Никто не войдет в Рай, кроме того, кто является евреем или христианином». Это [просто] их принятие желаемого за действительное. Скажи: «Представьте свое доказательство, если вы хотите быть правдивым».]

В стихе говорится о том, что у иудеев и христиан нет доказательств того, что они и только они попадут на небеса. Что это значит? Означает ли это, что в их Библии (Ветхом и Новом Завете) нет ни одного стиха, в котором ясно говорится, что они отправятся на небеса? Или это другое доказательство? Пожалуйста, дополните.

Ответы (1)

Стих на самом деле цитирует некоторые из желаемого за действительное как евреев, так и христиан. Имам ибн Касир в своем тафсире также процитировал другие аяты, показывающие это:

Надежды людей Книги
Аллаха прояснили путаницу иудеев и христиан, поскольку они утверждают, что никто не войдет в Рай, если он не иудей или христианин. Точно так же Аллах упомянул их претензии в суре Аль-Маида:
( Мы дети Аллаха и Его возлюбленные ) ( 5:18 ).
Аллах опроверг это ложное утверждение и сообщил им, что они будут наказаны за свои грехи. Ранее мы упоминали их заявление о том, что Огонь не коснется их более чем на несколько дней, после чего они попадут в Рай. Аллах запретил это утверждение, и Он сказал об этом необоснованном утверждении,
( Это их собственные желания ).

Абу аль-Алия прокомментировал: «Это пожелания, на которые они желали, чтобы Аллах ответил безосновательно». То же самое сказали Катада и Ар-Раби бин Анас. Затем Аллах сказал: ( Сай ), что означает: «Скажи, о Мухаммад:»
Принеси свой Бурхан ...»)
, что означает «Ваше доказательство», как Абу Аль-Алия, Муджахид, Ас-Судди и Ар-Раби бин — заявил Анас. Катада сказал, что аят означает: «Приведите доказательства, подтверждающие ваше заявление ( если вы говорите правду )
в своем заявлении».

Затем Аллах сказал:
( Да! Но тот, кто подчиняет свое лицо (себя) Аллаху (т.е. следует религии Аллаха Исламского Единобожия) и является мухсином )
, что означает: «Тот, кто совершает дела искренне, для одного Аллаха без сотоварищей». В аналогичном заявлении Аллах сказал:

( Поэтому, если они спорят с тобой (Мухаммадом), скажи: «Я покорился Аллаху (в исламе) и (то же самое) те, кто следует за мной ».) ( 3:20 ) (Источник: Ктафсир )

Итак, если бы у этих заявлений было какое-либо основание, у них было бы доказательство, но Аллах (с.а.с.) здесь и в других местах призывает их предъявить его, если бы они были!
Напротив, Аллах ( ) в ( 4:123 ) ясно дает понять, что достижение или даже вхождение в Джанну не является желаемым за действительное, а только добрыми делами и принятием Аллаха. (Также см . Где в Коране сказано: «Джанна будет по твоему согласию»? ).

Шейх Тахер ибн Ашур в своем тафсире под названием ат-Тахрир ва ат-Танвир (см. здесь на арабском языке) التحرير والتنوير ясно дал понять, что это утверждение показывает сомнение обеих сторон, евреев и христиан, как «или» или «أو» (по-арабски ) в стихе (2:111) не выражает того, что нужно быть либо евреем, либо христианином, чтобы войти в Джанну, а скорее исключительным, поэтому каждый из них сказал, что вы должны быть из нас, чтобы войти в Джанну:
Далее я переведу с арабского языке, поскольку эти переводы принадлежат мне, относитесь к ним с необходимой осторожностью!

إلا من كان هودا أو نصارى ومقول القول مختلف باختلاف القائل فاليهود قالت لن يدخل الجنة إلا من كان هودا ، والنصارى قالت لن يدخل الجنة إلا من كان نصارى فجمع القرآن بين قوليهما على طريقة الإيجاز بجمع ما اشتركا فيه وهو نفي دخول الجنة عن المستثنى منه المحذوف لأجل تفريع الاستثناء .
(кроме того, кто является евреем или христианином) заявленные слова различаются в зависимости от говорящего, поэтому евреи сказали: «Никто не войдет в Рай, кроме того, кто является евреем», а христиане сказали: «Никто не войдет в Джанну, кроме того, кто является христианином». Коран здесь кратко собрал оба утверждения в одно утверждение, которое объединяет отрицание входа в Джанну для тех, кто исключен, но не назван, поскольку их много (различных).

ثم جاء بعده تفريق ما اختص به كل فريق وهو قوله هودا أو نصارى فكلمة أو من كلام الحاكي في حكايته وليست من الكلام المحكي فأو هنا لتقسيم القولين ليرجع السامع كل قول إلى قائله والقرينة على أن أو ليست من مقولهم المحكي أنه لو كان من مقولهم لاقتضى أن كلا الفريقين لا ثقة له بالنجاة وأنه يعتقد إمكان نجاة مخالفه ، والمعلوم من حال أهل كل دين خلاف ذلك فإن كلا من اليهود والنصارى لا يشك في نجاة نفسه ولا يشك في ضلال مخالفه
Впоследствии он процитировал различия между каждой стороной, и это утверждение (еврей или христианин), поэтому слово «или» взято из речи передатчика истории, а не из сделанных утверждений, так что «или» здесь для того, чтобы различать так что слушатель отнес бы каждое высказывание к конкретному говорящему, а контекст, в котором «или» не было среди слов их речи, основан на том, что если бы это было частью их речи, то обе стороны не имеют уверенности в своем спасении и они поверили бы в спасение своего противника, а общеизвестное о каждом верующем веры противоположно этому. Ни один из иудеев или христиан не сомневается в своем спасении и не сомневается в уклонении своего противника.

Приведенное выше утверждение показывает, что каждая религия будет претендовать на получение спасения в будущей жизни, поскольку обе стороны не могут его достичь, и поэтому каждая сторона сделала заявление о своем собственном спасении, а не о спасении любой другой!

Обратите внимание, что в ( 2:78 ) слово «أَمَانِيَّ» (которое я перевел как принятие желаемого за действительное) использовалось раньше:

И среди них есть неграмотные, которые не знают Писания, кроме как по желаемому за действительное, но они только предполагают.

Шейх ибн Ашур, интерпретируя этот аят, истолковал его следующим образом: их знание Писания не было глубоким, но их знание было смешано с тем, что они слышали, а не с тем, что они преуспели (подробности см. в тафсире здесь на арабском языке).

Таким образом, в основном утверждения как евреев, так и христиан не имеют прочной основы, либо они основаны на их надеждах и принятии желаемого за действительное, что они могут быть одинокими, которые будут спасены, либо основаны на слухах, которые дошли до них из-за их неполного знания Священного Писания. .