Разве Коран 5:82 (евреи питают враждебность к верующим; христиане ближе всех в любви) применим только ко временам Пророка?

Вы наверняка обнаружите, что самые сильные из людей враждебны к верующим, [чтобы быть] евреями и теми, кто связывает других с Аллахом; и вы найдете ближайших из них в привязанности к верующим тех, кто говорит: «Мы христиане». Это потому, что среди них есть священники и монахи, и потому что они не высокомерны.
Коран 5:82

Вопрос : Коран 5:82 применим только во времена Пророка?

Тафсир объясняет, что это было ниспослано при определенных обстоятельствах того времени:

Эти стихи были ниспосланы о Негусе и его последователях.
Асбаб Аль-Нузул Аль-Вахиди

Однако это не обязательно означает, что он больше не применяется.

Кто-то скажет да, кто-то скажет нет. Интересно, что некоторые умеренные евреи оказываются близкими к некоторым мусульманам, но далекими от других мусульман, в то время как некоторые радикальные евреи оказываются близкими к другим мусульманам и далекими от других мусульман :).
Это общее утверждение, так что в долгосрочной перспективе. И это также имеет смысл в случае с Даджалем и концом времен.

Ответы (1)

Обстоятельства разоблачения

Ибн Касир усомнился в хадисе, который вы процитировали в своем тафсире :

قال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عبا уважения: نزلت هذه الآيات في النجاشي وأصحبه الذين حين ا ا اs بэй титей بэй بيзнес اs® بэй титей بين اsтели ا. بين بэй بين اsтели ا. بين اsтели ا. بين اsтели ا .? بрей. وهذا القول فيه نظر ; لأن هذه الآية مدنية ، وقصة جعفر مع النجاشي قبل الهجرة .

'Али ибн Аби Талха передал от ибн 'Аббаса, что эти аяты были ниспосланы о негусе и его сподвижниках, которым, когда Джафар ибн аби Талиб, находясь в Эфиопии, читал для них из Корана, слезы катились по их щекам. , но это утверждение сомнительно, так как стих был ниспослан в Медине, а история Джафара произошла до хиджры.

Он также процитировал другие сообщения:

Саид бин Джубайр, Ас-Судди и другие сказали, что эти аяты были ниспосланы относительно делегации, которую Ан-Наджаши (царь Эфиопии) послал к Пророку, чтобы услышать его слова и понаблюдать за его качествами. Когда делегация встретилась с Пророком, и он читал им Коран, они приняли ислам, заплакали и смирились. Затем они вернулись к Ан-Наджаши и рассказали ему, что произошло.
(источник: qtafsir )

Он также прокомментировал странное повествование ас-Суди о том, что Негус умер по пути в Медину (поскольку он, видимо, хотел встретиться после этого инцидента), но известно, что Негус умер в Эфиопии.

Ата бин Аби Рабах прокомментировал: «Они были эфиопами, принявшими ислам, когда среди них проживали мусульмане, мигрировавшие в Эфиопию».
Катада сказал: «Они были последователями религии Исы, сына Марьям, которые, увидев мусульман и услышав Коран, без колебаний стали мусульманами».
(источник: qtafsir, та же ссылка, что и выше)

Комментарии к стиху

Обратите внимание, что Аллах (с. отправили им). Так что в основном этот стих не является комплиментом для обоих.

Обратите внимание, что в арабском языке насрани نصراني (христианин) находится далеко от масийхи مسيحي (последователь Мессии), что является предпочтительным, почему к арабскому христианину обращаются.

Также обратите внимание, что Аллах упомянул евреев рядом с политеистами, как отвергшими, так и противостоящими посланию нашего пророка (ﷺ) с таким же упрямством и упрямством.

Стих также явно обращается к пророку ( ), поэтому это описание, безусловно, применимо к его времени и, по крайней мере, к ранним дням и векам ислама. Что действительно нужно проверить, так это то, в какой степени это применимо к нашим дням? Если бы мы прочитали большинство классических тафсиров, то пришли бы к выводу, что это так, например, аз-Замахсахри в своем « Аль-Кашааф» говорит, комментируя то, что аят говорит о еврее:

ولعمري إنهم لكذلك وأشد

(Мой собственный перевод, будьте осторожны)

И действительно они такие, как описано и (даже) хуже

Также обратите внимание, что Аллах использует выразительное выражение « Ты непременно найдешь » .

Так относится ли этот стих к нашему времени?

Ибн Ашур в своем тафсире ат-Тахрир ва-Танвир приходит к выводу, что христиане, о которых говорится в этом аяте, были арабскими христианами:

وظاهر قوله الذين قالوا إنا نصارى أن هذا الخلق وصف للنصارى كلهم ​​من حيث أنهم نصارى فيتعين أن يحمل الموصول على العموم العرفي ، وهم نصارى العرب ، فإن اتباعهم النصرانية على ضعفهم فيها ضم إلى مكارم أخلاقهم العربية مكارم أخلاق دينية ، كما كان عليه زهير ولبيد وورقة بن نوفل وأضرابهم .

Я попытаюсь перевести это следующим образом:

Явный смысл тех, кто сказал «Мы христиане», состоит в том, что эти атрибуты (нравы) ели описание всех христиан с точки зрения того, что они христиане, так что это видимое значение следует понимать по обычаю, это означает, что они являются Арабские христиане, поскольку они следовали христианству, даже если их общение было довольно слабым (или неполным), рядом с похвальными добродетелями арабов (*), религиозными добродетелями, как это было в случае с Зухаиром , Лабидом , Варакой ибн Науфалем и людьми их рода.

(*) такие как гостеприимство, соблюдение завета, чувство чести и неприятие несправедливости, твердая воля и решимость, терпение, настойчивость и мягкость ... (Подробнее читайте в ар-Рахик аль-Махтум/Глава: -Исламское арабское общество/этика)

В ар-Рахик аль-Махтум Сафиу ар-рахман аль-Мубаракпури вы можете найти следующее описание доисламских арабских христиан:

Христианство также широко распахнуло свои двери для многобожия и стало слишком трудным для понимания как небесной религии. Как религиозная практика, она разработала своего рода своеобразную смесь человека и Бога. Оно не имело никакого отношения к душам арабов, исповедовавших его, просто потому, что оно было чуждо их образу жизни и не имело ни малейшего отношения к их практической жизни (Глава: Религии арабов).

Ибн Ашур говорит, что это продолжает традицию, рассказанную ат-Табри, аль-Вахиди и многими авторами тафсиров, цитирующих, что 8 (арабских) христиан из а-Шама были в Этипопии и присоединились к группе из 62 монахов, которые посетили Медину с Мусульмане, которые были в Эфиопии и там слушали Коран и приняли Ислам (Это было в 7 году хиджры). Также были процитированы имена этих монахов и арабских христиан и что некоторые из них могли говорить по-арабски. Поэтому их история была рассказана в стихах ( 5:83 ).

Ибн 'Ашур, наконец, заключает:

والمقصود أن الأمة التي فيها أمثال هؤلاء تكون قريبة من مودة المسلمين .

Мой перевод воспринимайте внимательно:

И смысл здесь в том, чтобы сказать, что нация, у которой есть люди, как описано (в 5:82-83), будет близка по своей привязанности к мусульманам.

Из этого мы можем сделать вывод, что стихи могут относиться ко всем народам, которые либо описываются описанием иудеев и многобожников в их ненависти к мусульманам, либо описываются атрибутами христиан в их привязанностях к мусульманам в целом.