Лешабейчача и лосейс/латет шевах

В начале נוסח אשכנז версии давенинга, в разделе, начинающемся לעולם יהא אדם ירא שמים, мы говорим следующее:

לפיכך אנחנו חייבים להודות לך ולשבחך ולפארך ולברך ולקדש ולתת שבח יהודלהודוהוד

Почему мы говорим и «לשבחך», и «לתת שבח»? Даже если есть причина сказать это дважды, почему мы меняем то, как говорим? Тот же вопрос относится к «להודות לך» и «לתת הודיה». Основное предположение состоит в том, что в давенинге не должно быть лишних слов. Кто-то предположил, что между «Ты» и «Ваше имя» есть разница. Если вы хотите пойти по этому пути, в чем на самом деле разница между ними? Кроме того, это не ответит, почему используемые слова изменены.

Вроде как сложение разных частей. очень интересно.
וְלִתֵּן שִׁיר שֶׁבַח ема וְробесно тром לְשִׁמְךָ הַגָּדַגָּד Часто Вроде в списке добавление шира, но в основном проблема остается.
Я не уверен, что вижу проблему. לשבחך означает «вы», а לתת שבח לשמך означает «ваше имя».
Я посмотрю, что я могу найти по этому поводу. Но я не думаю, что есть неотъемлемая проблема с повторяющимися словами, темами или идеями Сидура. Это не совсем то же самое, что анализировать Тору, которая, как мы полагаем, не содержит ничего лишнего. Сидур может и, я думаю, делает это в нескольких местах. Например, «Сим Шалом» упоминает просьбу «Шалом» в начале и в конце.

Ответы (2)

Что касается лосейс шевах и лешабеихахо, это можно перевести как добавление похвалы к вашим качествам, а также восхваление Всевышнего как обладающего этим качеством.

לשבחך для кого-то.
לתת שבח для чего-то