Локализация в партитурах

Есть ли способ сделать локализацию (перевод на другие языки) более легкой задачей при создании партитуры в цифровом виде ?

В настоящее время у меня есть два варианта:

  • напишите страницу перед партитурой со всеми выражениями/техникой/любыми текстами с соответствующими переводами. Относительно легко для меня, очень плохо для музыкантов (и не так изящно) или
  • поддерживать различные оценки для каждого языка . Хорошо для музыкантов, очень плохо для меня, и трудно поддерживать и пересматривать.

Поскольку мы записываем результаты в цифровом виде , мы могли бы получить некоторый «цифровой интеллект», который сделает это за нас. Например, вставьте все переводы каждого текста в один и тот же файл партитуры, просто выбрав, какой язык должен использоваться для каждого задания на печать.

В основном я использую Sibelius, но я открыт и для других программ.

Насколько эта локализация действительно необходима? Например, я часто вижу английскую маркировку темпа в музыке концертных групп (это могут быть кандидаты на локализацию, но опять же, они могут и не быть, если немецкая маркировка темпа в произведениях Бетховена и Шумана является каким-либо признаком), и я вижу "md" и маркировки «ms» в фортепианной музыке много (они по-итальянски означают «rh» и «lh» соответственно - это, кажется, свидетельствует о том, что они не являются кандидатами на локализацию, даже если некоторые люди думают, что они должны).
Звучит как хороший запрос функции для выбранного вами гравера. Тем не менее, в европейской традиции художественной музыки для решения этой проблемы использовался итальянский язык. Если вы не пишете сложные инструкции, традиционный музыкальный язык вполне подойдет.

Ответы (3)

В Lilypond это относительно просто, но я не думаю, что существует стандарт. Поддержки локализации как таковой нет, но текст разметки может храниться в переменных (см., например, документацию Lilypond по форматированию текста ), и вы даже можете переопределить или настроить встроенные выразительные знаки с вашим собственным текстом, см. Фрагменты фрагментов Lilypond: выразительные знаки для некоторых примеров. .

Тогда вам просто нужна система для определения этих переменных по-разному для разных языков. Это может быть так же просто, как иметь отдельные определения переменных рядом друг с другом в вашем файле lilypond, которые вы комментируете в зависимости от того, какой язык вы хотите. Это то, что я делаю для переводов текстов песен, поскольку обычно нужно изменить только одну строку, и у меня редко бывает больше двух языков.

Для более сложных текстов или если вы будете повторно использовать текстовые определения или выразительные знаки в разных партитурах (что кажется вероятным), вы можете объявить свои текстовые переменные во внешнем файле и иметь разные файлы для каждого языка. Затем вам просто нужно включить соответствующий файл для любого языка, который вы хотите. Вы быстро создадите библиотеку терминов, которые часто используете, а соавторы смогут легко написать свои собственные версии для своих языков.

Если вы привыкли к редактору WYSIWIG, такому как Sibelius, у вас будет немного крутая кривая обучения, но такая гибкость и расширяемость — одно из преимуществ программного подхода Lilypond.

Вы могли бы пойти дальше и иметь переменную myLanguage, которая контролировала бы все через функции Lilypond, но это, вероятно, слишком усложняет ситуацию.
Я уже погрузился в Lilypond два года назад, и мне понравились результаты. Но на практике добиться нетрадиционной записи было сложно (или, по крайней мере, потребовалось чуть больше времени, что совершенно одно и то же), поэтому я вернулся тогда к Сибелиусу. Но спасибо, возможно, эта возможность возвращает меня в Лилипонд.

Вот почему существует условность использования итальянских терминов - аллегро, ленто и т. д. Локализованные версии встречаются редко, да и музыканты их не ждут.

Однако есть случай локализации другого текста, инструкции, не попадающей в лексикон стандартных музыкальных терминов. Насколько я знаю, ни одна программа для гравировки не предлагает автоматический перевод инструкций типа «Mr. Бамбл поднимает свою булаву и держит ее в воздухе несколько секунд. Затем он ловко опускает его. (случайный выбор из первого попавшегося счета).

Поскольку Google Translate передает это через французский язык, а затем обратно на английский как «Mr. Бамбл приподнялся и держится в воздухе несколько секунд.', наверное, это к счастью!

Спасибо! То, что я имел в виду, не было автоматическим переводом (если даже Google Translator не работает, представьте себе, в других программах ...) Я использую стандартные итальянские термины, когда это возможно ( sul pont. , frullato , boca chiusa и т. д.); поэтому я говорил об инструкциях и прочих терминах.

Экспортируйте в MusicXML из Sibelius, а затем выполните своего рода поиск и замену в текстовом файле XML перед повторным импортом обратно в Sibelius.

Проблемы с этим будут:

  • Круговой обход (экспорт в MusicXML, а затем повторный импорт) не всегда дает вам точно такую ​​же оценку, с которой вы начали. Вам придется поэкспериментировать, чтобы увидеть, есть ли какой-либо макет, который был нарушен в процессе кругового обхода.
  • Делать это вручную монотонно и подвержено ошибкам. Вы можете автоматизировать это - базу данных музыкальных терминов на разных языках и какой-то исполняемый файл, который будет погружаться в базу данных и заменять определенные элементы в MusicXML.
  • Вам нужно будет отформатировать начальный балл, чтобы вместить текст, количество символов которого может меняться в зависимости от того, какой перевод вы используете.
Это может быть решением, но на самом деле я вижу в этом другой вариант, потому что он основан на преобразовании Music XML, которое, насколько мне известно, недостаточно хорошо, если вы используете нестандартную или современную (или даже современную) нотацию. (мое дело). Но все равно спасибо!
Вы можете выполнять поиск и замену в Sibelius. Я предполагаю, что плагин, который делает это, может быть расширен до списка терминов, а не только по одному за раз.