Есть ли способ сделать локализацию (перевод на другие языки) более легкой задачей при создании партитуры в цифровом виде ?
В настоящее время у меня есть два варианта:
Поскольку мы записываем результаты в цифровом виде , мы могли бы получить некоторый «цифровой интеллект», который сделает это за нас. Например, вставьте все переводы каждого текста в один и тот же файл партитуры, просто выбрав, какой язык должен использоваться для каждого задания на печать.
В основном я использую Sibelius, но я открыт и для других программ.
В Lilypond это относительно просто, но я не думаю, что существует стандарт. Поддержки локализации как таковой нет, но текст разметки может храниться в переменных (см., например, документацию Lilypond по форматированию текста ), и вы даже можете переопределить или настроить встроенные выразительные знаки с вашим собственным текстом, см. Фрагменты фрагментов Lilypond: выразительные знаки для некоторых примеров. .
Тогда вам просто нужна система для определения этих переменных по-разному для разных языков. Это может быть так же просто, как иметь отдельные определения переменных рядом друг с другом в вашем файле lilypond, которые вы комментируете в зависимости от того, какой язык вы хотите. Это то, что я делаю для переводов текстов песен, поскольку обычно нужно изменить только одну строку, и у меня редко бывает больше двух языков.
Для более сложных текстов или если вы будете повторно использовать текстовые определения или выразительные знаки в разных партитурах (что кажется вероятным), вы можете объявить свои текстовые переменные во внешнем файле и иметь разные файлы для каждого языка. Затем вам просто нужно включить соответствующий файл для любого языка, который вы хотите. Вы быстро создадите библиотеку терминов, которые часто используете, а соавторы смогут легко написать свои собственные версии для своих языков.
Если вы привыкли к редактору WYSIWIG, такому как Sibelius, у вас будет немного крутая кривая обучения, но такая гибкость и расширяемость — одно из преимуществ программного подхода Lilypond.
Вот почему существует условность использования итальянских терминов - аллегро, ленто и т. д. Локализованные версии встречаются редко, да и музыканты их не ждут.
Однако есть случай локализации другого текста, инструкции, не попадающей в лексикон стандартных музыкальных терминов. Насколько я знаю, ни одна программа для гравировки не предлагает автоматический перевод инструкций типа «Mr. Бамбл поднимает свою булаву и держит ее в воздухе несколько секунд. Затем он ловко опускает его. (случайный выбор из первого попавшегося счета).
Поскольку Google Translate передает это через французский язык, а затем обратно на английский как «Mr. Бамбл приподнялся и держится в воздухе несколько секунд.', наверное, это к счастью!
Экспортируйте в MusicXML из Sibelius, а затем выполните своего рода поиск и замену в текстовом файле XML перед повторным импортом обратно в Sibelius.
Проблемы с этим будут:
Деккадечи
Дин Рансевич