Мой соавтор претендует на роль единственного автора. Как мне с этим справиться?

Когда я был аспирантом в 1980-х, я перевел трактат, написанный известным художником, на английский язык. Ко мне обратился по этому поводу человек, который в то время был доцентом. Польщенный интересом профессора, я дал ему/ей копию. Вскоре после этого я попросил свой перевод обратно, но профессор попросил оставить его еще на какое-то время. Так как я был студентом, я боялся настаивать на его скорейшем возвращении.

Через несколько лет профессор нашел издателя для перевода. Мы подписали контракты с издателем, в которых мы оба были указаны как соавторы. Профессор заявил, что «переработал» мой перевод, и мы оба указаны на титульном листе как переводчики. Профессор написал введение и отредактировал перевод, так что имя профессора также указано на титульном листе как редактора.

Недавно мне стало известно, что профессор, ныне заслуженный профессор, претендует на роль единственного автора. Недавно я присутствовал на конференции, на которой профессор выступил с основным докладом. Профессор был представлен как единственный автор этой книги. Я решил ничего не говорить в то время, так как было произнесено вступление, и я не мог доказать, что мое имя не было упомянуто. Однако недавно я наткнулся в Интернете на письменную биографию профессора, где утверждается, что «книга [профессора] представляет собой издание, перевод и... комментарий» трактата.

Должен ли профессор упоминать мое имя в связи с переводом в таких обстоятельствах? Если да, то как мне заставить профессора сделать это?

Я должен упомянуть, что профессор сделал много совместных проектов, и во всех случаях, кроме нашей книги, другие сотрудники упоминаются в биографии. Кроме того, мне уже давно приходится напоминать этому профессору о признании моей работы. Перед тем, как наша книга была опубликована, профессор выступил с докладом на конференции по трактату и не упомянул, что я его перевел. Когда я обратил на это внимание профессора, тот сказал, что это недосмотр. В следующий раз, когда это произошло, и я сказал об этом профессору, мне сказали, что проект можно было бы сделать без меня. Каждый раз, когда это всплывает, появляется новое оправдание.

Я не сомневаюсь, что профессор намеренно меня не учитывает. Мой вопрос заключается в том, стоит ли заниматься этим, поскольку мое имя указано на титульном листе самой книги как со-переводчика, и другие ученые увидят его там. Меня очень беспокоит, что профессор приписывает себе заслуги в моей работе, опуская мое имя.

Зачем беспокоиться, твоё имя стоит на первой странице книги, и ты соавтор этой книги, что бы ни говорил профессор.
@MikeyMike Так что, если член аудитории затем считает, что другой автор является единственным автором, затем встречает ОП, и поднимается тема, а ОП утверждает, что является соавтором? Член аудитории просто подумает, что OP лжет (почему, заслуженный профессор, который выступил с основным докладом, сказал так ...), и может быть трудно исправить такое впечатление.
Указывает ли он в своем резюме/списке публикаций полное цитирование вместе с вашим именем? В биографии не принято перечислять всех соавторов при упоминании публикации, и когда кто-то говорит «книга X» в биографии, это не означает, что X является единственным автором. (Если он упоминает соавторов для других публикаций, это, вероятно, потому, что другие авторы хорошо известны, а он упоминает имена.)
@Najib: Я нахожу то, что вы предлагаете, довольно маловероятным. Академики не определяют авторство публикаций понаслышке; они делают это путем тщательной проверки библиографических данных. Позвольте мне продолжить, сказав, что в моей области упоминание некоторых, но не всех авторов работы, безусловно, может быть истолковано как грубость.
@Pete Вы тщательно проверяете библиографические данные каждой работы, упомянутой во время конференции, которую вы посещаете? Если нет, то я не понимаю, почему предложенный мной сценарий маловероятен. Даже если другой человек позже проверит и увидит, что ОП действительно автор, человеческая психология такова, какова она есть, и первые впечатления имеют большое значение.
@Najib: я не проверяю тщательно библиографические данные каждой работы, упомянутой во время конференции, но я обязательно проверю это, прежде чем предположить, что кто-то, кто сказал мне, что он соавтор, лжет! Почему вы предполагаете, что кто-то лжет, когда вы можете проверить это сами?

Ответы (2)

Рассмотрим некоторые из этих пунктов по очереди.

Мой соавтор претендует на роль единственного автора.

Это неправильно — ни один из вас не является автором. Смешивая разницу между автором и переводчиком, не оказываете ли вы медвежью услугу автору примерно так же, как ваш профессор делает вам?

Я также должен сказать, что в моей академической области (математике) перевод текста рассматривается как служение обществу, а не как интеллектуальный или академический вклад как таковой . Я знаю, что в гуманитарных науках по-другому.

Профессор заявил, что «переработал» мой перевод, и мы оба указаны на титульном листе как переводчики.

Почему «заявлял» — заявлял или не заявлял? Вы, кажется, немного легкомысленно описываете работу профессора над этим проектом. Опять же, лучше уточнить. Если профессор на самом деле не изменил ваш перевод, то перевод должен быть приписан только вам, верно?

Профессор написал введение и отредактировал перевод, так что имя профессора также указано на титульном листе как редактора.

Поэтому профессор редактировал перевод. Интересно, есть ли какое-то тонкое различие между «редактированием» и «переработкой», которого я не замечаю: подразумевает ли последнее больший интеллектуальный вклад? Опять же, какой интеллектуальный вклад, по вашему утверждению, внес профессор? Это кажется важным.

С моей точки зрения в области STEM кажется, что редактирование перевода — это вклад примерно того же порядка, что и написание перевода… но опять же, я склонен думать о переводах как об рутинной работе для тех, кто владеет языком. навыки. Возможно, я упускаю здесь какие-то нюансы. Но, конечно, написание введения и поиск издателя — это большая часть, гм, публикации работы. Итак, насколько я понимаю, кажется разумным, что вы оба указаны как переводчики на титульном листе.

Недавно мне стало известно, что профессор, ныне заслуженный профессор, претендует на роль единственного автора.

Это очень странное заявление, когда сама книга говорит об обратном. По моему опыту, ученые очень внимательно относятся к подобной библиографической информации.

Недавно я присутствовал на конференции, на которой профессор выступил с основным докладом. Недавно я присутствовал на конференции, на которой профессор выступил с основным докладом. Профессор был представлен как единственный автор этой книги.

Я не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду. Прежде всего: действительно ли как автор переводимого произведения? Во-вторых: вы имеете в виду «книгу Y профессора X, которая является [надеюсь, что-то о переводе чьей-то еще работы!]» или «профессор X является единственным автором книги Y, которая...» Последнее будет действительно странная вещь, даже если бы это было правдой, и первое, хотя и не очень любезное с вами, не должно быть истолковано как отрицание вашей роли.

Однако недавно я наткнулся в Интернете на письменную биографию профессора, где утверждается, что «книга [профессора] представляет собой издание, перевод и... комментарий» трактата.

Опять же, это не означает, что вы также не были автором. Допустимо ли это, может зависеть от того, насколько формальным является документ. Если это достаточно формально, чтобы давать библиографические ссылки, то ваше имя обязательно должно быть включено в библиографию.

Должен ли профессор упоминать мое имя в связи с переводом в таких обстоятельствах? Если да, то как мне заставить профессора сделать это?

Эта биография написана профессором или кем-то другим? Если это кто-то другой, вы должны просто отправить ему библиографическую ссылку, возможно, в сопровождении электронной копии титульного листа книги.

следует упомянуть, что профессор выполнил много совместных проектов, и во всех случаях, кроме нашей книги, другие сотрудники упоминаются в биографии. Кроме того, мне уже давно приходится напоминать этому профессору о признании моей работы. Перед тем, как наша книга была опубликована, профессор выступил с докладом на конференции по трактату и не упомянул, что я его перевел. Когда я обратил на это внимание профессора, тот сказал, что это недосмотр. В следующий раз, когда это произошло, и я сказал об этом профессору, мне сказали, что проект можно было бы сделать без меня. Каждый раз, когда это всплывает, появляется новое оправдание.

Звучит ужасно, и можно не сомневаться, что профессор ведет себя неадекватно. «Проект мог бы быть реализован без [вас]» ни в коем случае не является оправданием для того, чтобы не указывать имя соавтора! Ни один авторитетный ученый не принял бы такой ответ.

Мой вопрос заключается в том, стоит ли заниматься этим, поскольку мое имя указано на титульном листе самой книги как со-переводчика, и другие ученые увидят его там. Меня очень беспокоит, что профессор приписывает себе заслуги в моей работе, опуская мое имя.

Вы поднимаете ключевой момент: вы описали различные места, в которых ваше соавторство не упоминалось, я считаю неуместным, но все это довольно неформально. Как я упоминал выше, ученые очень формальны, когда дело доходит до библиографических вопросов. Когда работа цитируется в других академических работах, появляются и ваши имена, и имена вашего профессора, верно? (Если работа не цитируется в других научных работах, по прошествии стольких лет лучше ее не использовать.) Так что я не думаю, что существует серьезный риск потери вашей академической репутации. (Обратите внимание, что вы не говорите, являетесь ли вы в настоящее время академиком, поэтому последствия потери академической репутации для вас немного неясны.)

Честно говоря, я думаю, что вы должны сделать что-то еще тогда и только тогда, когда вы очень расстроены профессором. Если да, то я бы начал с того, что написал бы ему в духе текущего сообщения: напомни ему о фактах ситуации, скажи ему, что его поведение беспокоит тебя в течение многих лет, и скажи ему, что ты хочешь, чтобы твое имя было упомянуто. вместе со своим. Будьте готовы к тому, что все пойдет не очень хорошо, конечно. Если это не так, тогда вы можете бороться с веб-страницами с помощью веб-страниц: вы можете создать веб-страницу, где достаточно подробно описываете ситуацию, чтобы твердо убедить читателя в своей правоте. у меня естьученые иногда видят такие веб-страницы, и если они сделаны хорошо, они, безусловно, влияют на взгляды сообщества. Они также показывают всему миру, насколько писатель расстроен ситуацией, поэтому обязательно подумайте несколько раз, прежде чем ввязываться в это.

Пит, ты упускаешь какие-то нюансы, возможно из-за неясного описания. Переводы требуют знания исторического и культурного контекста произведения, помимо простого знания языка. Хорошие переводы редко бывают «рутинными».
@Andres: Как я уже сказал, в разных областях все по-разному. Я знаю, что в некоторых областях гуманитарных наук ученые могут быть наиболее известны своими переводами. Я знаю, что в этих областях перевод не считается «рутинным делом». (Я действительно думаю, что в нашей области это в основном рассматривается именно так, но это отдельная тема.) Я говорил о том, что редактирование перевода — или, скорее, его достаточно качественное редактирование — похоже, требует большей части или всего того же самого. навыки, как делать перевод в первую очередь. Здесь я предполагаю, что редактирование выполняется с исходным текстом!
-- Это неправильно -- ни один из вас не автор. Смешивая разницу между автором и переводчиком, не оказываете ли вы автору медвежью услугу, примерно аналогичную той, которую делает вам ваш профессор? -- Я понимаю вашу точку зрения. .Называя профессора и себя соавторами, я исхожу из издательского договора.Я понимаю, что настоящим автором является художник трактата.В договоре сказано, что и профессор, и я вместе являемся АВТОРОМ издания трактата художника, даже не называет нас соавторами, а только АВТОРОМ.
Даже в математике я склонен придавать больше значения хорошим переводам, чем вы, хотя и не так, как в гуманитарных науках. Я видел изрядное количество паршивых переводов — достаточно, чтобы иногда ловить себя на том, что я явно замечаю, когда перевод действительно хорош. (Мой стандартный пример действительно хорошего перевода — собрание сочинений Гёделя.)

Это кажется мне «пограничным» или «теневым» вопросом. По сути, профессор пытается максимизировать свою известность за ваш счет, чего он не стал бы делать с более старшим коллегой.

Судя по всему, он сделал для вас минимум законных действий. В других ситуациях я советовал ФП «обращаться к адвокату», но здесь я этого не делаю. Используя фразу, ставшую известной благодаря бывшему американскому президенту, действия профессора выглядят «юридически точными, но не добровольной информацией».

Вопрос имеет тег этика , а не тег юридические вопросы ...
@NajibIdrissi: Это одна из причин, по которой я сказал, что не рекомендую ему обращаться к адвокату, хотя я делал это для других постов. Действия профессора кажутся мне неэтичными, но не незаконными. (Но я бы сказал «обращайтесь к адвокату», если бы думал, что есть юридические проблемы, несмотря на теги.)
Что ж, ваш ответ касается исключительно юридической стороны вопроса, хотя ОП спрашивает об этической стороне ...
Если есть юридическая сторона вопроса, мне было бы интересно услышать мнение людей по этому поводу. К какому юристу мне нужно обратиться по этому поводу — к юристу по интеллектуальной собственности? Я согласен, что профессор, вероятно, не делает ничего противозаконного. Несмотря на многочисленные предыдущие попытки (в виде писем) напомнить профессору, чтобы он признавал мою работу там, где это уместно, снова и снова профессору это не удается. Я разговаривал с юристами в прошлом, но они, похоже, не считают мою проблему достаточно серьезной, чтобы с ней справиться. В настоящее время я не в финансовом положении, чтобы нанять адвоката.
@NajibIdrissi: Мой ответ не касается «исключительно» юридической стороны вопроса. Ссылаясь на «пограничный» или «теневой» вопрос в первом абзаце, я постарался противопоставить законность того, что было сделано, в отличие от «этичность». Это полезное противопоставление. «Юридическая» часть появилась только во втором абзаце.
@ user61160: Суть ответа в том, что этот вопрос находится в том, что я называю «пончиком», за пределами этических норм, но только в рамках закона, поэтому юристы не будут его касаться. ОП должен это знать.