Называет ли Вишну Сахасранамам Вишну Амариташа или Амритамша?

В комментарии ИСККОН к «Шримад-Бхагаватам» приводятся различные цитаты из священных писаний в поддержку верований гаудия-вайшнавов в отношении форм Вишну и его воплощений. В частности, приводится эта цитата из Вишну Сахасранамам:

Также из Махабхараты: амритамшо 'мрита-вапух.

Это означает, что Вишну есть Амритамша, или тот, чьи воплощения вечны, и Амритавапух, или тот, чье тело вечно. И действительно, эта цитата встречается в критическом издании Махабхараты BORI:

100 кумудах кундарах кундах парджаньях павано 'нилах

амритамшо 'мритавапух сарваджнах сарвато мукхах

Южная редакция Махабхараты говорит то же самое:

кумудаХ кундараХ кундах парджаньяХ павано.анилаХ.

amR^itAMsho.amR^itavapuH sarvaj~naH sarvatomukhaH.. 13-254-102

Несмотря на все это, у меня есть основания полагать, что стих на самом деле говорит «амриташо амритавапух», а не «амритамшо амритавапух». То есть, я думаю, возможно, что Вишну описывается как «Амриташа», что означает тот, кто потребляет или дает нектар, а не Амритамша.

Причина, по которой я подозреваю это, заключается в том, что все комментарии к Вишну Сахасранамам, с которыми я сталкивался, говорят, что это Амриташа. Вот что , например, говорится в этой выдержке из комментария Ади Шанкарачарьи:

  1. Пьющий нектар (Амриташах)

    Сам являясь источником нектара; или тот, кто дал нектар Дэвам и сам участвовал в этом; т.е. нектар, полученный сбиванием (молочного океана); или чье желание Амриты, то есть бессмертия.

А вот что говорит Шри Вайшнавский комментатор Парашара Бхаттар:

  1. Амритасах — Тот, Кто питается нектаром. Он питает Своих преданных нектаром, то есть Своими благоприятными качествами.

А вот что говорит комментатор Гаудия-вайшнавов Баладева Видьябхушана:

амритам айачитам мокшам асаяти бходжайати бхкатани ити амритасах – Тот, кто кормит – дарует мокша своим преданным без просьб, это амритасах.

Так что же здесь происходит? Все ли комментаторы поняли стих неправильно? Или стих, данный в критическом издании BORI и южной редакции Махабхараты, неверен?

Кто-нибудь знает, есть ли другие рукописи или отрывки Махабхараты, в которых говорится «амриташо», а не «амритамшо»?

В чате chat.stackexchange.com/transcript/message/23011131#23011131 вы упомянули, что также видели объяснение Мадхвачарьи. У вас есть ссылка?
@brahmajijnasa Извините, я ошибся. Оказывается, Мадхвачарья никогда не писал комментариев к Сахасранамам, это сделали позже Двайтины. Я ошибочно принял этот комментарий Двайты за комментарий Мадхвачарьи: site.google.com/site/harshalarajesh/… В любом случае там также говорится: «амриташо — Тот, кто дает сукху, т. е. Бхарати, Вайю». (Вайю очень важен в Мадхва-сампрадаям.) Я еще не нашел ни одного комментария к Сахасранамам, в котором это слово использовалось бы как амритамшо.
Почему у Шанкары число 813, а у Парашары Бхаттара — 819?
Я мог найти этот перевод на trsiyengar.com/id78.shtml , я думаю, что это Шри Вайшнав (пожалуйста, проверьте, является ли он подлинным). И я могу найти другую книгу Свами Кришнана и здесь swami-krishnananda.org/vishnu/Sri_Vishnu.pdf . Оба говорят: «Амриташах».
@KeshavSrinivasan, кстати, имя «Амритамша» встречается в 31-м стихе. trsiengar.com/id73.shtml

Ответы (2)

Что ж, учитывая тот факт, что по всей Индии было распространено много рукописей Махабхараты, легко может случиться так, что в некоторых из них говорится « амриташмритавапух» с «амриташах» , в то время как в других говорится «амритамшо мритавапух» .

Похоже, что Гангули, сделавший перевод Махабхараты на английский язык в своих рукописях санскритского текста, также видел Амриташах . См. http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b114.htm :

... Тот, кто пил нектар ; Имеющий бессмертное тело; ...

Гангули говорит в предисловии, http://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01001.htm , что он ознакомился с несколькими рукописями на санскрите, бомбейским изданием и несколькими бенгальскими изданиями.

Важно отметить, что Гангули перевел текст в конце XIX века, когда еще не было критического издания Махабхараты. Он особо заявляет, что заметил, что текст в отдельных рукописях различается.

Я хотел бы найти хотя бы одну рукопись или редакцию, в которой говорится «Амриташах».
@Keshav - В приложении к Анушасане парве, которое вы предоставили в чате, говорится следующее: «Амритаашо Амритавапуху ...». Он указан на странице №: 155 приложения. Кстати, у меня есть книга Вишну сахасранама, опубликованная Чинной Джияр свами из Андхра-Прадеша образовательным фондом Джияр. Он также говорит только «Амритаашо Амритавапуху…».
@Keshav - Итак, «Амритамсо амритавапуху ...» неверно, поскольку большинство ачарьев, а не все ачарьи, похоже, имеют в виду только «Амриташо Амритавапуху ....».
@Кришна хорошо, спасибо. Это правильная страница? gdurl.com/33iw В любом случае, если вы опубликуете ответ со ссылкой на гдурл и скажете, что это отрывок из бомбейской редакции Махабхараты и что в нем говорится Амриташо, а не Амритамшо, тогда я с радостью приму ваш ответ. .
@Keshav - Он говорит «амритаашо амрутавапуху ....» Только. Более того, это был ваш ответ, а не мой. Вы определили настоящий стих как Парашара бхаттар, Шанкара и так далее. Я даже не знал этого... Вся заслуга твоя..
@Krishna Ну, ты взял на себя труд прочитать для меня документ Деванагари, поэтому я хотел вознаградить тебя за усилия.
@Keshav - Спасибо за приятные слова :-) Деванагари прочитал бы любой.

В Махабхарате (санскрит со значением хинди), опубликованной Gita Press Gorakhpur (страница 685 документа ), также написано अमृताशोऽमृतवपुः