В комментарии ИСККОН к «Шримад-Бхагаватам» приводятся различные цитаты из священных писаний в поддержку верований гаудия-вайшнавов в отношении форм Вишну и его воплощений. В частности, приводится эта цитата из Вишну Сахасранамам:
Также из Махабхараты: амритамшо 'мрита-вапух.
Это означает, что Вишну есть Амритамша, или тот, чьи воплощения вечны, и Амритавапух, или тот, чье тело вечно. И действительно, эта цитата встречается в критическом издании Махабхараты BORI:
100 кумудах кундарах кундах парджаньях павано 'нилах
амритамшо 'мритавапух сарваджнах сарвато мукхах
Южная редакция Махабхараты говорит то же самое:
кумудаХ кундараХ кундах парджаньяХ павано.анилаХ.
amR^itAMsho.amR^itavapuH sarvaj~naH sarvatomukhaH.. 13-254-102
Несмотря на все это, у меня есть основания полагать, что стих на самом деле говорит «амриташо амритавапух», а не «амритамшо амритавапух». То есть, я думаю, возможно, что Вишну описывается как «Амриташа», что означает тот, кто потребляет или дает нектар, а не Амритамша.
Причина, по которой я подозреваю это, заключается в том, что все комментарии к Вишну Сахасранамам, с которыми я сталкивался, говорят, что это Амриташа. Вот что , например, говорится в этой выдержке из комментария Ади Шанкарачарьи:
Пьющий нектар (Амриташах)
Сам являясь источником нектара; или тот, кто дал нектар Дэвам и сам участвовал в этом; т.е. нектар, полученный сбиванием (молочного океана); или чье желание Амриты, то есть бессмертия.
А вот что говорит Шри Вайшнавский комментатор Парашара Бхаттар:
- Амритасах — Тот, Кто питается нектаром. Он питает Своих преданных нектаром, то есть Своими благоприятными качествами.
А вот что говорит комментатор Гаудия-вайшнавов Баладева Видьябхушана:
амритам айачитам мокшам асаяти бходжайати бхкатани ити амритасах – Тот, кто кормит – дарует мокша своим преданным без просьб, это амритасах.
Так что же здесь происходит? Все ли комментаторы поняли стих неправильно? Или стих, данный в критическом издании BORI и южной редакции Махабхараты, неверен?
Кто-нибудь знает, есть ли другие рукописи или отрывки Махабхараты, в которых говорится «амриташо», а не «амритамшо»?
Что ж, учитывая тот факт, что по всей Индии было распространено много рукописей Махабхараты, легко может случиться так, что в некоторых из них говорится « амриташмритавапух» с «амриташах» , в то время как в других говорится «амритамшо мритавапух» .
Похоже, что Гангули, сделавший перевод Махабхараты на английский язык в своих рукописях санскритского текста, также видел Амриташах . См. http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b114.htm :
... Тот, кто пил нектар ; Имеющий бессмертное тело; ...
Гангули говорит в предисловии, http://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01001.htm , что он ознакомился с несколькими рукописями на санскрите, бомбейским изданием и несколькими бенгальскими изданиями.
Важно отметить, что Гангули перевел текст в конце XIX века, когда еще не было критического издания Махабхараты. Он особо заявляет, что заметил, что текст в отдельных рукописях различается.
В Махабхарате (санскрит со значением хинди), опубликованной Gita Press Gorakhpur (страница 685 документа ), также написано अमृताशोऽमृतवपुः
брахма-джиджнаса
Кешав Шринивасан
Сурья
Вишал прабху лаванде
Вишал прабху лаванде