Не смущает ли читателя встреча в романе один и тот же язык, написанный двумя разными буквами? Тамазайтский язык как пример

Я пишу вымышленный роман на английском языке, и у меня есть мифический персонаж, говорящий на смеси английского и тамазайтского (80% английского). Для тех, кто не знает, это родной язык всех жителей Северной Африки, которых называют амазигами. Многие историки считают его источником всех языков. Мы все еще можем видеть его в древних пещерах и скалах Северной Африки. Его можно писать слева направо, справа налево и сверху вниз (они предпочитают слева направо). Теперь моя проблема с буквами. Они используют как оригинальную форму, написанную красивыми буквами тифинаг, например (ⴻⵜⵀ ⴽⴰⵄⵙⵏⵖ), так и латинские буквы (слегка модифицируя, добавляя звуки, которых нет в латинских буквах, например (neččnin stɣerdeit). Я хочу использовать оригинальные тифинагские буквы, но я также хочу, чтобы читатель хотя бы слышал звуки слов в своей голове, а это значит, что лучше всего использовать тамазайт на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. Лучше всего использовать Tamazight на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. Лучше всего использовать Tamazight на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет.

Это не связано с процессом письма, но меня смущает то, что вы имеете в виду, когда говорите, что тамазигхт «считается многими историками источником всех языков». Первые люди прибыли в Америку как минимум 13 000 лет назад, и большую часть этого времени между их языками и языками остального мира не было контакта или он был минимальным. Я не думаю, что существуют какие-либо записи о тамазигте возрастом 10 000 лет (который в то время почти наверняка был бы другим языком в любом случае), которые предполагали бы, что он был предком многих американских языков.
Если уж на то пошло, то первые письменные упоминания о Тамазигте или, по крайней мере, об одном из его предшественников относятся примерно к 1500 году до нашей эры, верно? Тогда как есть шумерские и египетские надписи, датируемые 2600 г. до н.э., если не 3500 г. до н.э. Очевидно, что большинство языков были устными задолго до того, как они стали письменными, так что вряд ли это можно считать окончательным, но если вы делали свои выводы на основе наскальных надписей, то, наверное, я не понимаю, как вы к этому пришли.
@Obie 2.0 Кажется, я сказал: «считается многими историками», конечно, не всеми. Большинство документальных фильмов снято на французском языке, но вы можете посмотреть этот фильм на английском языке. youtu.be/Qdh-PxhfKqo Ps: латиняне также называют его берберами.
Дело в том, что в свете существования различных языков, фактически изолированных от Афроевразии на протяжении многих тысячелетий, и отсутствия засвидетельствованных свидетельств тамазигхтов (или каких-то прямых предков) до этих миграций, мне трудно понять, на каком основании любой историк аргументируйте то, что вы сказали.
Кроме того, действительно ли в этом видео говорится, что тамазайт является источником всех языков или даже самым древним? Спикер говорит «старейший из этих языков», то есть те, что на досках. Они также говорят, что «тифинаг был тесно связан с древнефиникийским, а древнефиникийский был одним из древнейших языков в восточной части Средиземноморья». (То есть не весь мир). Потом говорят "выглядит старше самой человеческой расы" и "будто придумали инопланетяне", но потом последующие утверждения дают понять, что это метафора (выглядит старше, из-за формы букв).
@Obie 2.0 Дело в том, что мне все равно, самый старый он или нет. Я просто хочу использовать это в своей книге. В любом случае, я ценю ваши отзывы.

Ответы (2)

Я бы очень осторожно относился к использованию нелатинского письма в англоязычной книге. Просто наличие неанглийских слов или фраз может оттолкнуть читателей (должен признаться, я во многом виноват в этом. В моем романе для магистра иностранных дел были фрагменты диалогов на трех языках, помимо английского, а в моем текущем романе — на четырех). У меня были читатели, которые отмечали, что всякий раз, когда они сталкиваются с неанглийским языком, они просто пропускают его — и это было с читателями в Лос-Анджелесе и с текстом на испанском языке, который там распространен повсеместно. У меня такое ощущение, что если бы они столкнулись с чем-то столь же относительно неэкзотичным, как греческий или кириллица, они просто перестали бы читать.

Я думаю, что для ваших целей то, что вы предлагаете, вполне работоспособно, самое сложное — убедиться, что вы не потеряете своих читателей. Я бы порекомендовал первому читателю, который не знает ни слова на тамазайт, прочитать рукопись и убедиться, что она понятна.

Для моделей того, что вы пытаетесь сделать, я бы посоветовал посмотреть « Заводной апельсин » Энтони Берджесса и «Короткая чудесная жизнь Оскара Вао» Жюно Диаса для случаев, когда авторам удавалось хорошо смешивать языки. Что касается Burgess, я бы добавил примечание о том, что глоссарий, который появляется в конце большинства изданий, был добавлен издателем Burgess и изначально не был частью книги.

Я очень ценю ваш ответ.

Я думаю, что это довольно прилично, так как у вас есть буквы, доступные в вашем текстовом процессоре. Я бы блокировал цитирование слов, написанных на тамазайт, чтобы они выделялись из основного текста при использовании, и это может быть хорошим способом предвосхитить некоторые вещи (если слово тамазайт встречается, но не переведено, вы можете использовать его, чтобы люди, которые читают сценарий, получают предупреждение, но не те, кто этого не делает).

Я бы порекомендовал, если есть разговор почти исключительно на тамазайт, чтобы не происходило дублирование диалога на языке и переводе, а вместо этого вы писали перевод с некоторой пунктуацией, чтобы обозначить, что пока читатель читает диалог на английском языке, во вселенной на нем говорят на тамазайте и переводят на ту же идею английского языка.

Например:

«(Который час?)», — спросил он по-немецки.

Это важно, потому что разные языки имеют разные обороты фраз, которые при переводе означают одно и то же. Приведенный выше пример, если он написан на немецком языке, будет отображаться следующим образом:

"Wie viel Uhr ist es?" — спросил он по-немецки.

Проблема в том, что, хотя он запрашивает время, вопрос также буквально переводится:

"Сколько часов?" — спросил он по-немецки.

которого обманом заставили ответить «Джон Смит», поскольку «Вер» является немецким эквивалентом «Кто». Носитель английского языка либо был бы сбит с толку, либо, если бы у него был спортивный шанс доказать, что он правильно разобрал его, указал бы на «Джона Смита» в списке имен (извините, так много примеров на немецком языке... это то, что я знаю.).

Я бы также порекомендовал где-нибудь в книге (например, в приложении), возможно, показать букву тамазигхта к звуку с дополнительным «звучит как буква в слове-примере», поскольку в английском языке не используются буквы с ударением для его звуков и, таким образом, чтение вашей латыни буквы в вашем вопросе мало помогают мне в произношении (я понятия не имею, что знак ударения над буквой «с» в вашем примере слова делает для преобразования звука «с», и я почти уверен, что мое произношение слова как «Neck-nin» не является правильным). Поскольку вы хотите, чтобы люди оценили звук, возможно, лучше изменить написание слова, чтобы оно звучало правильно. Это распространено в транслитерации (переводе звуков одного алфавита в другой). Например, в кириллице 33 буквы, а в латинице 26, но это не так.

Я очень ценю ваше время и ответ.
Тогда, если быть точным, диалог в «Касабланке» такой: «Какие часы?» «Десять часов». "Так много?" (даже с неправильным произношением, которое делает эту рифму) и, как таковая, речь идет вовсе не о часах, а о том, что часы и часы - это одно и то же слово во многих языках, но не в английском. И это смущает не Рика, а его официанта. :-)
Это также означает, что ваш гипотетический перевод не совсем верен, потому что ваш немецкий вопрос можно буквально перевести как «Сколько часов?» что, хотя и довольно странно на английском языке, определенно гораздо более понятно.
Вы называете «У» «ое», как в «лань»? Я называю это "ты", как на "ты"...
@Gábor: Спасибо за исправление. Прошло некоторое время с тех пор, как я изучал немецкий язык или видел Касабланку, и я знал, что вопрос времени не переводится буквально на английский язык. Это помогает продемонстрировать, что, хотя я могу быть не в курсе вопроса, я разбираю его во что-то, что я понимаю, и могу дать правильный ответ.