Я пишу вымышленный роман на английском языке, и у меня есть мифический персонаж, говорящий на смеси английского и тамазайтского (80% английского). Для тех, кто не знает, это родной язык всех жителей Северной Африки, которых называют амазигами. Многие историки считают его источником всех языков. Мы все еще можем видеть его в древних пещерах и скалах Северной Африки. Его можно писать слева направо, справа налево и сверху вниз (они предпочитают слева направо). Теперь моя проблема с буквами. Они используют как оригинальную форму, написанную красивыми буквами тифинаг, например (ⴻⵜⵀ ⴽⴰⵄⵙⵏⵖ), так и латинские буквы (слегка модифицируя, добавляя звуки, которых нет в латинских буквах, например (neččnin stɣerdeit). Я хочу использовать оригинальные тифинагские буквы, но я также хочу, чтобы читатель хотя бы слышал звуки слов в своей голове, а это значит, что лучше всего использовать тамазайт на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. Лучше всего использовать Tamazight на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. Лучше всего использовать Tamazight на основе латинских букв. Затем я подумал об использовании их обоих таким образом: 1 Когда мифический персонаж говорит, я буду использовать Tamazight в форме латинских букв, чтобы помочь читателю услышать звуки в его голове. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет. 2 Когда главный герой находит слова и отрывки, написанные на древних картах, пергаментах или выгравированные на каком-либо предмете... они будут упомянуты в Тамазигте на основе букв Тифинаг. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) и главный герой прочитает читателю перевод на английском языке. Ps: латиняне называли его берберским. Это большой вызов для меня. Я очень ценю ваш совет.
Я бы очень осторожно относился к использованию нелатинского письма в англоязычной книге. Просто наличие неанглийских слов или фраз может оттолкнуть читателей (должен признаться, я во многом виноват в этом. В моем романе для магистра иностранных дел были фрагменты диалогов на трех языках, помимо английского, а в моем текущем романе — на четырех). У меня были читатели, которые отмечали, что всякий раз, когда они сталкиваются с неанглийским языком, они просто пропускают его — и это было с читателями в Лос-Анджелесе и с текстом на испанском языке, который там распространен повсеместно. У меня такое ощущение, что если бы они столкнулись с чем-то столь же относительно неэкзотичным, как греческий или кириллица, они просто перестали бы читать.
Я думаю, что для ваших целей то, что вы предлагаете, вполне работоспособно, самое сложное — убедиться, что вы не потеряете своих читателей. Я бы порекомендовал первому читателю, который не знает ни слова на тамазайт, прочитать рукопись и убедиться, что она понятна.
Для моделей того, что вы пытаетесь сделать, я бы посоветовал посмотреть « Заводной апельсин » Энтони Берджесса и «Короткая чудесная жизнь Оскара Вао» Жюно Диаса для случаев, когда авторам удавалось хорошо смешивать языки. Что касается Burgess, я бы добавил примечание о том, что глоссарий, который появляется в конце большинства изданий, был добавлен издателем Burgess и изначально не был частью книги.
Я думаю, что это довольно прилично, так как у вас есть буквы, доступные в вашем текстовом процессоре. Я бы блокировал цитирование слов, написанных на тамазайт, чтобы они выделялись из основного текста при использовании, и это может быть хорошим способом предвосхитить некоторые вещи (если слово тамазайт встречается, но не переведено, вы можете использовать его, чтобы люди, которые читают сценарий, получают предупреждение, но не те, кто этого не делает).
Я бы порекомендовал, если есть разговор почти исключительно на тамазайт, чтобы не происходило дублирование диалога на языке и переводе, а вместо этого вы писали перевод с некоторой пунктуацией, чтобы обозначить, что пока читатель читает диалог на английском языке, во вселенной на нем говорят на тамазайте и переводят на ту же идею английского языка.
Например:
«(Который час?)», — спросил он по-немецки.
Это важно, потому что разные языки имеют разные обороты фраз, которые при переводе означают одно и то же. Приведенный выше пример, если он написан на немецком языке, будет отображаться следующим образом:
"Wie viel Uhr ist es?" — спросил он по-немецки.
Проблема в том, что, хотя он запрашивает время, вопрос также буквально переводится:
"Сколько часов?" — спросил он по-немецки.
которого обманом заставили ответить «Джон Смит», поскольку «Вер» является немецким эквивалентом «Кто». Носитель английского языка либо был бы сбит с толку, либо, если бы у него был спортивный шанс доказать, что он правильно разобрал его, указал бы на «Джона Смита» в списке имен (извините, так много примеров на немецком языке... это то, что я знаю.).
Я бы также порекомендовал где-нибудь в книге (например, в приложении), возможно, показать букву тамазигхта к звуку с дополнительным «звучит как буква в слове-примере», поскольку в английском языке не используются буквы с ударением для его звуков и, таким образом, чтение вашей латыни буквы в вашем вопросе мало помогают мне в произношении (я понятия не имею, что знак ударения над буквой «с» в вашем примере слова делает для преобразования звука «с», и я почти уверен, что мое произношение слова как «Neck-nin» не является правильным). Поскольку вы хотите, чтобы люди оценили звук, возможно, лучше изменить написание слова, чтобы оно звучало правильно. Это распространено в транслитерации (переводе звуков одного алфавита в другой). Например, в кириллице 33 буквы, а в латинице 26, но это не так.
Оби 2.0
Оби 2.0
тщеславие
Оби 2.0
Оби 2.0
тщеславие