Означает ли «Израиль» «Изгнанные за свои грехи»?

Джозеф Давидовиц утверждает , что слово «iisii-r-iar», «ysrỉar» или как вы хотите его расшифровать, которое появляется на стеле Мернептах , является египетской фразой, означающей «тех, кто изгнан за свои грехи».

Обычно предполагается, что это слово означает «Израиль», и, поскольку фараон говорит, что израильтяне были изгнаны за свои грехи в Библии , это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.

На чем основываются его утверждения? Есть ли у него что-то реальное, на чем можно основывать это?

Меня смущает ваш вопрос "На чем основаны его утверждения?" На оригинальном веб-сайте описывается, как он считает, что есть ошибка (которую он приписывает подделке) в интерпретации одного из символов как стервятника вместо совы. Он показывает фотографии, подтверждающие его интерпретацию. Я не утверждаю, что он прав — я не могу сам это интерпретировать и не нашел научного анализа, — но разве это не отвечает на этот вопрос?
pharao says that the Israelites are exiled for their sins in the bible- у вас есть цитата? И почему бы это to good to be true.? Хорошо для кого и почему?
@Oddthinking: Нет, в этой статье есть утверждение, но он не пытается его доказать, статья о другом.
@userunknown: Извини, мой плохой, это Бог так сказал. Иезекииль 39:23.
Ах, кажется, я понимаю. Настоящая претензия содержится в его книге.
Я согласен с Oddthinking. Ссылка довольно ясно, как он пришел к претензии. Если бы вы спрашивали «Есть ли какие-либо опубликованные материалы, которые оспаривают открытие» (подсказка), я бы счел это правильным вопросом - поскольку он есть, ИМХО, он не входит в сферу компетенции скептиков. Кстати, вы прочитали полный список аргументов о переводе в вики, на которую вы ссылаетесь?
@DVK: я не вижу, чтобы он что-то говорил о том, как он пришел к этому, он говорит: «Фараоны Рамзес II и Мернептах использовали это предложение, когда говорили об изгнанных последователях Эхнатона, вынужденных покинуть Египет», но я не могу найти ни одного поддержка этого, только этот сайт парней. В очередной раз в статье не упоминается слово «Израиль». Я просто связался с ним, потому что он делает заявление в этой статье. В статье в Википедии не упоминается теория, о которой я спрашиваю.
@Lennart - Хорошо, тогда я неправильно понимаю вопрос, я думаю. Я прочитал его как верное утверждение о том, что иероглиф был подделан, чтобы изменить его значение.
Надпись на стеле сделана на языке, который является прямым предком коптского; Израиль — это иврит (семитский язык). Оба языка являются афро-азиатскими, но родственны друг другу примерно так же, как, скажем, итальянский и исландский (оба индоевропейские). Иногда вещи, которые звучат примерно одинаково, просто звучат примерно одинаково — это не значит, что они родственны — и эта пара едва ли соответствует критерию «вроде одного и того же».
Перефразировка вопроса делает его лучше, но не по теме. Вместо этого я скопировал его в новый history.SE.
Из того немногого, что я знаю, говоря на иврите и изучая еврейскую историю, имя Израиль (означающее «стойкий с Богом» на иврите) было дано Иакову еще до того, как евреи добрались до Египта (источник: Библия, не знаю точно, где именно, но легко найти себя), но, поскольку мне это ясно как божий день, мне нужно найти больше источников. Но любая египетская интерпретация имени Израиль, вероятно, не оригинал, а скорее «бэкроним».
Насколько я знаю, все библейские имена (Ветхий Завет), оканчивающиеся на «-эль», означают «что-то от Бога». Даниил (Бог мне судья), Самуил (имя Бога), Михаил (кто подобен Богу?), Измаил (Бог внял), Гавриил (Бог сила моя), Израиль (торжествующий с Богом) и т. д.
Да, но этот вопрос касается египетской фразы «iisii-r-iar», «ysrỉar» или как вы хотите ее расшифровать.

Ответы (1)

Это почти точная копия вопроса на родственном сайте SE: https://history.stackexchange.com/questions/633/what-is-the-basis-for-the-claims-that-israel-mean-exiled-for -их-грехи

Ответ аналогичен тому, что я разместил здесь ранее (удален из-за отсутствия источников)

Но это в основном тот же ответ:

Израиль — это имя, данное Иакову, и оно означает на иврите (мой родной язык):

  • «претерпеть с Богом» (1)
  • «боролся с Богом» (2)
  • "Боролся с Богом" - слово שרה на иврите (3)

Стих:

«Твое имя будет больше не Иаков, а [n]Израиль; ибо вы боролись с Богом и с людьми и победили». 29

Сноска:

н. Бытие 32:28 Т.е. тот, кто борется с Богом; или Бог стремится

Источники

(1) Уэллс, Джон К. (1990). Словарь произношения Лонгмана. Харлоу, Англия: Лонгман. п. 381. ISBN 0-582-05383-8. запись «Джейкоб» и http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob#cite_note-0

(2) Библия, Бытие 32 ( http://www.biblica.com/bibles/chapter/?verse=Genesis+32&version=nasb#fen-NASB-957n )

(3) http://en.wiktionary.org/wiki/%D7%A9%D7%A8%D7%94

Пожалуйста, не дублируйте свой контент.
Что ты имеешь в виду? Я пытался отредактировать и отменить удаление сообщения, которое вы удалили, и в подсказке было сказано: «Это было удалено модератором и не может быть отменено». Пожалуйста, объясните
Понял. Обычно вы помечаете удаленный пост после редактирования, и модератор собирается восстановить его. Мы хотели бы избежать дублирования контента — обычно я удаляю эту версию и восстанавливаю другую — однако эта версия (выше) имеет больше голосов, и поэтому я оставлю ее.